L'histoire nationale irlandaise nous a enseigné que la violence ne servait qu'à exacerber les conflits. | UN | ونحن في أيرلندا نعرف من تاريخنا الوطني أن العنف لا يؤدي إلا إلى تفاقم الصراع. |
Toutes les parties au conflit civil doivent comprendre que la violence ne paie pas. | UN | إن جميع اﻷطراف في النزاع اﻷهلي يجب أن تفهم أن العنف لا يفيد على المدى الطويل. |
Réaffirmant également que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن العنف لا يمكن أبدا أن يكون ردا مقبولا على أعمال التعصب على أساس الدين أو المعتقد، |
Ces quatre dernières années n'ont que trop clairement démontré que la violence n'engendre que la violence et fait s'éloigner la perspective d'un règlement pacifique au conflit. | UN | وقد أثبتت السنوات الأربع الماضية بوضوح شديد أن العنف لا يولّد إلا العنف ويدفع بآفاق الحل السلمي للصراع بعيدا. |
L'impunité a directement contribué à des insuffisances généralisées dans le domaine de la sécurité publique en portant à croire que la violence était sans conséquence pour celui qui s'y adonnait. | UN | وقد ساهم الإفلات من العقاب بشكل مباشر في انتشار نقائص الأمن العام بتوجيه رسالة مؤداها أن العنف لا تترتب عليه أية آثار بالنسبة لمرتكبيه. |
Si on peut en tirer un enseignement, c'est que la violence ne mène à rien. | UN | وإذا كان هناك درس نستفيد منه فهو أن العنف لا يحقق شيئا. |
Elle souligne encore plus énergiquement que la violence ne peut pas être justifiée à des fins d'éducation. | UN | وهو يؤكد بمزيد من القوة أن العنف لا يمكن تبريره بأغراض تعليمية. |
Réaffirmant que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن العنف لا يمكن مطلقا أن يكون ردا مقبولا على أعمال التعصب القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Réaffirmant que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن العنف لا يمكن مطلقا أن يكون ردا مقبولا على أعمال التعصب القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Réaffirmant également que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن العنف لا يمكن أبداً أن يكون رداً مقبولاً على أعمال التعصب على أساس الدين أو المعتقد، |
Réaffirmant également que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن العنف لا يمكن أبداً أن يكون رداً مقبولاً على أعمال التعصب على أساس الدين أو المعتقد، |
Réaffirmant que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن العنف لا يمكن مطلقا أن يكون ردا مقبولا على أعمال التعصب القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Réaffirmant également que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن العنف لا يمكن أبداً أن يكون رداً مقبولاً على أعمال التعصب على أساس الدين أو المعتقد، |
Réaffirmant également que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن العنف لا يمكن أبداً أن يكون رداً مقبولاً على أعمال التعصب على أساس الدين أو المعتقد، |
Le Gouvernement israélien doit prendre conscience du fait que la violence ne fait qu'appeler la violence et que les politiques et pratiques israéliennes consistant à imposer le statu quo sur le terrain doivent cesser si Israël souhaite vraiment la paix que nous appelons tous de nos voeux. | UN | فينبغي أن تدرك الحكومة الإسرائيلية أن العنف لا يولد إلا العنف. والسياسات والممارسات الإسرائيلية الرامية إلى فرض الأمر الواقع لا بد أن تتوقف إن أرادت إسرائيل فعلا تحقيق السلام الذي ننشده جميعا. |
Les exemples notoires de l'Iraq et du Liban, où la force a été employée pour atteindre des buts et objectifs politiques, ont montré clairement que la violence ne règle rien. | UN | والمثالان الفظيعان على ذلك في العراق ولبنان، حيث استخدمت القوة لتحقيق أهداف وأغراض سياسية، قد دللا بوضوح على أن العنف لا يحل أي شيء. |
Le Secrétaire général a souligné maintes fois que la violence ne saurait régler le conflit et que la paix ne serait instaurée qu'au terme de négociations. | UN | 6 - وقد دأب الأمين العام على أن يؤكد أن العنف لا يمكن أن يوصِّل إلى حل للصراع، وأن المفاوضات هي السبيل الوحيد الذي يمكن أن يحقق السلام. |
— Promouvoir une culture de paix aidera à mieux faire comprendre que la violence n'est pas un moyen de régler les différends réels ou supposés. | UN | ● من شأن تعزيز ثقافة السلام أن يساعد في زيادة الوعي بحقيقة أن العنف لا يعتبر حلا للاختلافات الفعلية أو المحسوسة. |
Cet atelier avait pour objectif de mettre en évidence le fait que la violence n'est jamais la solution et ne peut répondre à des intérêts réels ou imaginaires et qu'une culture de paix doit se fonder sur la justice et sur la tolérance. | UN | كان الهدف من المناقشة التي أجراها هذا الفريق توضيح فكرة أن العنف لا يُعنى على نحو مناسب بالمصالح الحقيقية أو الوهمية، وإن ثقافة السلام يجب أن تقوم على أساس من العدالة والتسامح. |
La violence compulsive d'origine économique est provoquée par la nécessité pour les toxicomanes de se procurer de l'argent pour acheter de la drogue, et encore que la violence n'intervienne que dans une faible proportion des crimes commis pour de l'argent, elle demeure néanmoins importante. | UN | والعنف القهري الاقتصادي ينجم عن حاجة المدمن إلى المال من أجل شراء المخدرات، ورغم أن العنف لا يُستخدم إلا في نسبة ضئيلة من الجرائم المرتكبة للحصول على المال، فإن حجم العنف كبير مع ذلك. |
Elle a directement contribué à des insuffisances généralisées dans le domaine de la sécurité publique en portant à croire que la violence était sans conséquence pour celui qui s'y adonnait. | UN | وقد ساهم الإفلات من العقاب بشكل مباشر في انتشار أوجه الخلل في الأمن العام بتوجيه رسالة مؤداها أن العنف لا تترتب عليه أية آثار بالنسبة لمرتكبيه(). |