Il est évident que les facteurs qui ont conduit à la création du Fonds commun pour les produits de base restent pertinents. | UN | فمن الواضح أن العوامل التي أدت الى إنشاء الصندوق المشترك للسلع اﻷساسية مازالت قائمة. |
L'expérience montre que les facteurs qui encouragent l'entrée de capitaux liquides peuvent également freiner les investissements dans les biens de production physiques. | UN | وتظهر التجربة المستفادة أن العوامل التي تشجع تدفقات رأس المال السائل إلى الداخل يمكنها أيضاً أن تعوق الاستثمار في اﻷصول المادية الانتاجية. |
Fait révélateur, une étude fait valoir que les facteurs qui prédisent la perpétration des brutalités à l'encontre des femmes annoncent également le retard ou l'inexistence de l'intervention. | UN | ولعل من اﻷمور التي لها دلالة، ما تبين من إحدى الدراسات من أن العوامل التي يؤدي توفرها إلى توقع ضرب النساء تتيح أيضا التكهن بطبيعة التدخل من حيث بطؤه أو غيابه. |
Le Comité estime que les facteurs mis en évidence par le Secrétaire général sont des facteurs internes à la CEA et qu'il appartient entièrement à la direction de trouver des solutions. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن العوامل التي أبرزها الأمين العام هي عوامل داخلية تخص اللجنة الاقتصادية نفسها وتخضع لإشراف إدارتها التي يتعين عليها التصدي لها بشكل كامل. |
Il a signalé que les causes de cet état de choses et les mesures prises pour y remédier étaient décrites en détail dans le document de séance DP/1996/CRP.19. | UN | وأضاف أن العوامل التي أدت إلى ذلك والخطوات المتخدة لتحسين الحالة يرد وصفها بالتفصيل في ورقة غرفة الاجتماعات 91.PRC/6991/PD. |
Une autre raison qui explique la possible incidence de l'investissement intérieur sur l'investissement étranger tient à ce que les facteurs qui favorisent le premier ont aussi des répercussions sur le second. | UN | وثمة سبب آخر يكمن وراء قدرة الاستثمار المحلي على التأثير في الاستثمار الأجنبي، وهو أن العوامل التي تُحفِّز الاستثمار المحلي تؤثر أيضاً في الاستثمار الأجنبي المباشر. |
24. Considérons que les facteurs qui sont à l'origine de la pauvreté des personnes d'ascendance africaine et des peuples autochtones sont avant tout des facteurs structurels. | UN | 24- نرى أن العوامل التي تتسبب في فقر السكان المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية عوامل بنيوية بالأساس. |
Pour attirer des STN, il est important de bien voir que les facteurs qui influent sur les décisions des entreprises en matière de production interne, de soustraitance, d'achats locaux ou d'achats à l'étranger sont à la fois complexes et dynamiques. | UN | ولدى اجتذاب الشركات عبر الوطنية من المهم إدراك أن العوامل التي تؤثر في قرارات الشركة بشأن إنتاجها الداخلي واستعانتها بالمصادر الخارجية وبشأن المشتريات المحلية أو المستوردة، هي عوامل معقدة ودينامية. |
Estimant que les facteurs qui influent sur l'investissement étranger direct sont bien connus et que les données concernant l'origine et l'importance des flux d'investissements vers les pays en développement ne permettront pas, à elles seules, de mieux cerner les divers facteurs dont dépendent ces flux, | UN | وإذ ترى أن العوامل التي تتحكم في الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة معروفة جيدا، وأن البيانات بشأن مصدر وحجم تدفقات الاستثمارات إلى البلدان النامية لن تؤدي، في حد ذاتها، إلى تحديد أفضل للعوامل الفردية التي تتحكم في هذه التدفقات، |
Le Rapport nous avertit que les facteurs qui ont entraîné la débâcle asiatique sont toujours là et pourraient réapparaître; que les finances internationales demeurent instables et les marchés en plein marasme, avec de faibles taux de croissance; et que les pays en développement continuent de se voir refuser des possibilités d'exporter en raison de barrières commerciales qui demeurent fermement en place dans les économies occidentales. | UN | وهو يحذر من أن العوامل التي أدت إلى الذوبان اﻵسيوي لا تزال مستمرة ويمكن أن تتكرر؛ وتظل اﻷحوال المالية الدولية غير مستقرة واﻷسواق منكمشة بمعدلات نمو ضعيفة، ولا تزال البلدان النامية محرومة من فرص التصدير لاستمرار الحواجز التجارية الباقية بعناد في مكانها في الاقتصادات الغربية. |
Le Comité croit comprendre que les facteurs qui influent sur ce délai sont plus ou moins indépendants de la volonté du Bureau de la gestion des ressources humaines; toutefois, cette information est nécessaire si l'on veut réduire encore le temps mis à pourvoir les postes vacants, et le Comité demande donc que l'on tente de quantifier les statistiques relatives à la durée de la période comprise entre la sélection et la nomination. | UN | وتفهم اللجنة أن العوامل التي تؤثر في طول تلك الفترة الزمنية تقع على حد ما خارج نطاق تأثير مكتب إدارة الموارد البشرية؛ ومع ذلك، فإن هذه المعلومات ذات صلة بالجهود الرامية إلى تخفيض الوقت اللازم لشغل الوظائف الشاغرة، وتطلب اللجنة أن تبذل محاولة لكي تحدد كميا لوضع الإحصاءات المتعلقة بطول عملية التنسيب. |
Nous considérons que les facteurs qui sont à l'origine de la pauvreté des personnes d'ascendance africaine et des peuples autochtones sont principalement structurels, et que la discrimination se manifeste dans l'inégalité des chances et de l'accès aux services de base, à l'éducation, au marché du travail, aux financements et à la technologie. | UN | ونرى أن العوامل التي تؤدي إلى إفقار المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية هي بصفة رئيسية عوامل هيكلية وبأن التمييز يتجلى في عدم تكافؤ الفرص، وفي عدم المساواة في إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية والتعليم والوظائف والائتمان والتكنولوجيا. |
La FICSA convient avec la Commission que la mobilité doit être envisagée selon une optique qui tienne compte des différentes missions et tâches des organisations. Elle estime que les facteurs qui font obstacle à la mobilité doivent faire l'objet d'un examen plus approfondi. | UN | 24 - وقالت إن الاتحاد يوافق اللجنة على ضرورة دراسة التنقل في سياق البعثات والولايات المختلفة للمنظمات ويعتقد أن العوامل التي تمنع التنقل تتطلب مزيدا من الدراسة. |
4. Le Groupe de travail sur les systèmes internationaux de diffusion de données d’observation de la Terre a conclu que les facteurs qui empêchaient les pays en développement d’utiliser les systèmes internationaux de diffusion de données d’observation de la Terre étaient notamment une mauvaise appréhension de l’intérêt des données d’observation de la Terre et un manque d’infrastructure et de formation. | UN | ٤ - الفريق العامل المعني بالنظم الدولية لتوزيع بيانات رصد اﻷرض : قرر أن العوامل التي تحول دون قيام الدول النامية باستخدام النظم الدولية لتوزيع بيانات رصد اﻷرض تشمل عدم وجود وعي بالفوائد المترتبة على رصد اﻷرض ، والافتقار الى مرافق أساسية ووجود حاجة الى التعليم والتدريب . |
Le Comité estime que les facteurs mis en évidence par le Secrétaire général sont des facteurs internes à la CEA et qu'il incombe à la direction de la Commission de trouver des solutions. | UN | ترى اللجنة الاستشارية أن العوامل التي أبرزها الأمين العام هي عوامل داخلية تخص اللجنة الاقتصادية نفسها وتخضع لإشراف إدارتها التي يتعين عليها التصدي لها بشكل كامل. |
Il a signalé que les causes de cet état de choses et les mesures prises pour y remédier étaient décrites en détail dans le document de séance DP/1996/CRP.19. | UN | وأضاف أن العوامل التي أدت إلى ذلك والخطوات المتخدة لتحسين الحالة يرد وصفها بالتفصيل في ورقة غرفة الاجتماعات DP/1996/CRP.19. |