Il est incontestable que la mondialisation peut avoir des effets positifs comme des retombées négatives. | UN | ومن الواضح أن العولمة يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي وتأثير سلبي. |
Le rapport que nous examinons indique clairement que la mondialisation est un processus qui marque résolument l'époque dans laquelle nous vivons. | UN | إن التقرير الذي نستعرضه الآن يبين بوضوح أن العولمة هي السمة الغالبة التي تميز الأوقات التي نعيش فيها. |
Nous avons reconnu que la mondialisation est un processus continu qui présente à la fois des chances et des risques. | UN | كما اتفقنا على أن العولمة هي عملية مستمرة تنطوي على فرص كما تنطوي على مخاطر وتحديات. |
Nous avons reconnu que la mondialisation est un processus continu qui présente à la fois des chances et des risques. | UN | كما اتفقنا على أن العولمة هي عملية مستمرة تنطوي على فرص كما تنطوي على مخاطر وتحديات. |
Il est de plus en plus évident que la mondialisation sans des institutions mondiales adaptées aux changements qui confrontent la planète réduit cette dernière au chaos. | UN | ومن الواضح جلياً أن العولمة بدون مؤسسات عالمية لا تتكيف مع ما يحدث من تغييرات إنما تدفع هذا الكوكب إلى الفوضى. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من اطلاعها على التطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Dans la Déclaration, il est également indiqué que la mondialisation a multiplié les liens et renforcé l'interdépendance entre les cultures et les civilisations. | UN | أكد الإعلان على أن العولمة زادت الترابط بين الناس، ومن هنا تتسبب في حدوث قدر أكبر من التفاعل بين الثقافات والحضارات. |
C'est la preuve que la mondialisation a créé les conditions d'une solidarité et d'un partenariat mondiaux véritables entre les nations. | UN | ويؤكد ذلك حقيقة أن العولمة قد وفرت الظروف لتضامن وشراكة عالميتين حقيقيتين فيما بين الدول. |
Cela tient en partie au fait que la mondialisation a souvent accéléré une course vers le bas aboutissant à un avilissement de la réglementation fiscale et environnementale. | UN | ويُعزى ذلك جزئيا إلى أن العولمة قد عجّلت في أغلب الأحيان بوتيرة ' ' المزايدات`` فيما يتعلق باللوائح الضريبية والبيئية. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من اطلاعها على التطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Les États membres soutiennent que la mondialisation économique doit permettre d'établir des relations commerciales équilibrées, réciproquement avantageuses, légitimes, fructueuses et non discriminatoires, qui bénéficient à tous les pays du monde. | UN | وتعتقد الدول الأعضاء أن العولمة الاقتصادية لا بد أن تفضي إلى إقامة علاقات تجارية تتسم بالتوازن والمنفعة المتبادلة والإنصاف والفعالية وانتفاء التمييز لصالح جميع بلدان العالم. |
Leurs réponses indiquent que la mondialisation est à la fois un défi et une chance. | UN | وتبين الردود أن العولمة تنطوي على فرص وكذلك على تحديات. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays mais les expose tous davantage aux événements extérieurs, tant positifs que négatifs, notamment dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من تعرضها للتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من اطلاعها على التطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Aujourd'hui, nous avons conscience que la mondialisation signifie beaucoup plus encore. | UN | اليوم، نرى أن العولمة تعني أكثر من ذلك بكثير، حيث حققت أيضا عولمة القيم. |
L'Argentine a aussi clairement indiqué qu'elle était déterminée à faire en sorte que la mondialisation soit un instrument au service du bien-être universel. | UN | وقد أكدت الأرجنتين بوضوح أن العولمة ينبغي أن تخدم مصالح الجميع. |
Nous prenons conscience aujourd'hui de ce que la mondialisation requiert une gouvernance économique, sociale et environnementale plus forte. | UN | إننا ندرك الآن أن العولمة تقتضي حكما اقتصاديا واجتماعيا وبيئيا أقوى. |
Lors du Sommet du Millénaire, on avait estimé que la mondialisation devait devenir une force positive pour tous. | UN | وقال إنه تم الاتفاق في مؤتمر قمة الألفية على أن العولمة يجب أن تكون قوة إيجابية من أجل الجميع. |
Dans le domaine de la justice et de l'équité, nous savons que la mondialisation peut contribuer au développement général et durable du monde en développement. | UN | وفي إطار ما هو عادل وما هو منصف، نعرف أن العولمة يمكن أن تسهم في التنمية الشاملة والمستدامة للعالم النامي. |
Il est clair que la mondialisation entraîne une réduction de la souveraineté des États, les plus faibles et les plus petits d'entre eux étant les plus grands perdants. | UN | من الواضح أن العولمة تؤدي إلى الانتقاص من سيادة الدول فتصبح أضعف الدول وأصغرها أكبر الأطراف الخاسرة. |
C'en est un autre de dire que, du fait de la mondialisation, nous sommes si étroitement liés les uns aux autres qu'un problème dans une région s'étendra forcément au reste du monde. | UN | ومن البديهي أيضا أن العولمة ربطتنا معا بشكل وثيق إلى درجة أن أي علة في أي منطقة ستؤثر على بقية العالم. |
si la mondialisation ouvre bien des perspectives, elle facilite aussi le trafic de drogues. | UN | فبالرغم من أن العولمة تفتح فرصا عديدة، فإنها أيضا تيسر الاتجار بالمخدرات. |
Les ministres s'accordent donc sur le fait qu'une mondialisation équitable et mutuellement profitable est la meilleure option permettant aux pays du Sud d'enrichir le patrimoine culturel de l'humanité. | UN | ولذا اتفق الوزراء على أن العولمة المنصفة والمتبادلة النفع هي أفضل خيار تستطيع به بلدان الجنوب أن تثري التراث الثقافي للبشرية. |
Elle estime que la globalisation de l’industrialisation aura une très forte influence sur le développement économique et social général au XXIe siècle et que la coopération économique régionale favorisera le commerce mondial. | UN | وقالت ان تركيا تعتقد أن العولمة في التصنيع سيكون لها أثر كبير على التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة في القرن الحادي والعشرين ، وان التعاون الاقتصادي الاقليمي ، سوف يعزز التجارة العالمية . |