"أن الغزو" - Traduction Arabe en Français

    • que l'invasion
        
    Un quatrième requérant a donné la preuve précise que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq avaient directement empêché le débiteur d'honorer ses obligations. UN ووفر صاحب مطالبة رابع دليلاً محدداً على أن الغزو والاحتلال العراقيين كانا سبباً مباشراً لعجز المدين عن الوفاء بدينه.
    Le Ministère a versé KWD 76 010, mais la société fait valoir que l'invasion et l'occupation ont empêché le paiement de KWD 355 740. UN ودفعت الوزارة 010 76 دنانير كويتية غير أن الشركة تؤكد أن الغزو والاحتلال منعا دفع 740 355 ديناراً كويتياً.
    Le requérant fait valoir que l'invasion et l'occupation iraquiennes ont interrompu une procédure qui aurait vraisemblablement été réglée à son avantage. UN ويسوق صاحب المطالبة حجة مفادها أن الغزو والاحتلال العراقيين قد عطلا إجراءات التحكيم التي كان يحتمل أن تكون في صالح صاحب المطالبة.
    En conséquence, le Comité n'est pas convaincu que l'invasion ait empêché les emprunteurs de rembourser les prêts ni qu'elle ait été la cause directe de la perte, par le Fonds, de revenus d'intérêts sur dépôts. UN وبناء على ذلك، لا يوافق الفريق على أن الغزو حال دون تسديد المقترضين لقروضهم، ولا يوافق كذلك على أن الغزو كان سببا مباشرا في خسائر إيرادات الصندوق من الفوائد على ودائعه.
    Pour toutes les autres sommes à recevoir, le Comité a besoin d'éléments de preuve établissant que l'invasion est une cause directe'distincte'qui rend la créance en question irrécouvrable. UN وفيما يخص سائر الديون الأخرى، يطلب الفريق أدلة تثبت أن الغزو كان سبباً مباشراً `مُنفصلاً ومستقلاً` في جعل الدين غير قابل للتحصيل.
    Le requérant affirme que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont perturbé ses opérations et entraîné des pertes sur lesdits projets. UN وذكرت الجهة المطالبة أن الغزو والاحتلال العراقيين للكويت قد عطلا عملياتها وأسفرا عن حدوث خسائر لمشاريع البرمجيات التابعة لها.
    L'Iran soutient également que l'invasion et l'occupation ont retardé l'exécution d'un projet relatif au secteur de la pêche et que, du fait de ce retard, l'IFC a subi une perte financière. UN وتدعي إيران أيضاً أن الغزو والاحتلال قد تسببا في حدوث تأخير في تنفيذ مشروع لمصائد الأسماك وأن هذا التأخير قد تسبب في حدوث خسارة مالية لشركة مصائد الأسماك الإيرانية.
    Il a dirigé son pays à travers ses heures les plus sombres, alors que beaucoup croyaient que l'invasion brutale ordonnée par Saddam Hussein en 1990 effacerait le Koweït de la carte du monde. UN وقاد بلده في أحلك أوقاته، عندما كان الكثيرون يعتقدون أن الغزو الوحشي الذي أمر به صدام حسين في سنة 1990 سيمسح الكويت من خريطة العالم.
    Le Comité a considéré que, bien que l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq aient pris fin le 2 mars 1991, leurs incidences économiques n'avaient pas disparu dès l'arrêt des hostilités. UN وكان منطق الفريق هو أنه على الرغم من أن الغزو والاحتلال العراقيين للكويت قد انتهيا في 2 آذار/مارس 1991، فإن آثارهما الاقتصادية لم تنته مباشرة بعد وقف الأعمال الحربية.
    La société soutient que l'invasion a créé des troubles et des désordres tels qu'aucun travail productif n'a pu être effectué par ces employés après le 2 août 1990. UN وتدعي الشركة أن الغزو قد تسبب في اضطراب وفوضى في موقع المشروع إلى حد منع هؤلاء الموظفين من أداء أي عمل منتج بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١.
    Pour toutes les autres sommes à recevoir, le Comité a besoin d'éléments de preuve établissant que l'invasion est une cause directe " distincte " qui rend la créance en question irrécouvrable. UN وفيما يخص سائر الديون اﻷخرى، يطلب الفريق أدلة تثبت أن الغزو كان سبباً مباشراً " منفصلاً ومستقلاً " في جعل الدين غير قابل للتحصيل.
    La société soutient que l'invasion a créé des troubles et des désordres tels qu'aucun travail productif n'a pu être effectué par ces employés après le 2 août 1990. UN وتدعي الشركة أن الغزو قد تسبب في اضطراب وفوضى في موقع المشروع إلى حد منع هؤلاء الموظفين من أداء أي عمل منتج بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١.
    Nous pensions que l'invasion réussirait pas... à moins de nous débarrasser de Castro. Open Subtitles فكرنا في أن الغزو لن ينجح ما لم نتخلص من (كاسترو)
    219. Hidrogradnja affirme que l'invasion a entraîné des troubles et des désordres sur le chantier à tel point que ses ouvriers n'ont guère pu effectuer de travail productif dans la période allant du 2 août 1990 à février 1991. UN ٩١٢ - وتدعي Hidrogradnja أن الغزو قد خلق حالة من الاضطراب والفوضى في موقع المشروع بحيث لم يتم إنجاز سوى القليل من العمل اﻹنتاجي من جانب عمالها خلال الفترة الممتدة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى شباط/فبراير ١٩٩١.
    Par exemple, à sa 473e séance, le 25 juin 1950, le Conseil de sécurité a adopté, en l’absence d’un membre permanent, une résolution par laquelle il a constaté que l’invasion armée de la République de Corée était «une rupture de la paix» et a invité les États Membres à prêter leur concours à l’Organisation des Nations Unies. UN ففي الجلسة ٤٧٣ المعقودة في ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٥٠، على سبيل المثال، اتخذ مجلس اﻷمن، في غياب عضو دائم، قرارا أعلن فيه أن الغزو المسلح لجمهورية كوريا هو " خرق للسلام " ودعا فيه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى تقديم المساعدة.
    219. Hidrogradnja affirme que l'invasion a entraîné des troubles et des désordres sur le chantier à tel point que ses ouvriers n'ont guère pu effectuer de travail productif dans la période allant du 2 août 1990 à février 1991. UN ٩١٢- وتدعي Hidrogradnja أن الغزو قد خلق حالة من الاضطراب والفوضى في موقع المشروع بحيث لم يتم إنجاز سوى القليل من العمل اﻹنتاجي من جانب عمالها خلال الفترة الممتدة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى شباط/فبراير ١٩٩١.
    Le Comité < < E4 > > a jugé que les requérants devaient à la fois établir que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq étaient une cause directe < < distincte > > rendant la créance en question irrécouvrable et démontrer que l'incapacité de payer du débiteur résultait directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. UN وطلب الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " من المطالبين أن يثبتوا أن الغزو كان سبباً " منفصلاً ومستقلاً " لجعل الدين غير قابل للتحصيل، كما طلب منهم أن يثبتوا أن عجز المدين عن الدفع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(41).
    27. Cependant, ces décisions du Conseil d'administration autorisent l'octroi d'une indemnité si l'invasion et l'occupation constituent une cause de la perte indépendante et distincte de l'embargo, même si celuici était en vigueur, et s'il est établi que l'invasion et l'occupation d'une part et l'embargo sur le commerce d'autre part ont été des causes parallèles de la perte. UN 27- بيد أن مقررات مجلس الإدارة هذه تسمح بأن يُمنح تعويض في الحالات التي يكون فيها الغزو والاحتلال سبباً منفصلاً ومتميزاً في الخسارة برغم وجود الحظر التجاري وفي الحالات التي يرى فيها أن الغزو أو الاحتلال والحظر التجاري هي أسباب موازية من أسباب الخسارة(6).
    Les témoignages directs de différentes parties prenantes et la déclassification de documents secrets ont depuis révélé que l'invasion avait été entreprise avec le soutien total des puissances occidentales et qu'elle avait été conçue comme un moyen de combattre toute expansion communiste éventuelle, après la défaite des États-Unis au Vietnam. UN وبعد ذلك تبيَّن من الشهادات المباشرة لمختلف الفعاليات وبعد إزالة السرية عن بعض الوثائق السرية() أن الغزو قد تم بدعم كامل من القوى الغربية وكان يعتبر طريقة لمقاومة أي توسع شيوعي محتمل بعد هزيمة الولايات المتحدة في حرب فييت نام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus