Bien que les décisions du comité ne soient pas obligatoires, s'il constate que l'examen médical a enfreint la loi d'une manière ou d'une autre, cela profitera généralement aux demandeurs dans les procédures civiles. | UN | وعلى الرغم من أن قرارات هذه اللجنة غير ملزمة، فإنها لو خلصت إلى نتيجة مفادها أن الفحص الطبي يناقض القانون على نحو ما، فإن هذا يفيد عموما قضية الشاكي في الدعاوى المدنية. |
L'auteur affirme que l'examen médical dont ont fait l'objet son fils et les victimes montre que ce n'est pas ce dernier qui a ouvert les hostilités. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الفحص الطبي الذي أُجري على ابنها وعلى الضحايا، أثبت أن ابنها لم يبدأ بالعراك. |
6.5 Le Comité note que l'examen médical produit par l'auteur a démontré l'existence de troubles posttraumatiques. | UN | 6-5 وتلاحظ اللجنة أن الفحص الطبي الذي أبرزه صاحب البلاغ يثبت معاناته من إجهاد لاحق للإصابة. |
le dépistage et les interventions précoces peuvent également réduire les risques ou compenser des déficiences, et empêcher ainsi l’apparition de maladies ou d’incapacités. | UN | كما أن الفحص والتدخل المبكرين يمكن أن يقللا المخاطر أو يعوضا عن حالات الضعف وبالتالي يساعدان منذ البداية في منع المرض أو العجز. |
Ecoute, je pense pas qu'un examen soit nécessaire. | Open Subtitles | الإستماع , وأنا لا أعتقد أن الفحص ضروري |
Par ailleurs, il n'est fait aucune mention dans le rapport d'un éventuel examen psychiatrique ou psychologique, ce qui montre que l'examen pratiqué ne remplit pas les critères internationaux pour évaluer les allégations de torture. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يشر التقرير قط إلى إمكانية إجراء فحص نفسي أو سيكولوجي، وهو ما يكشف أن الفحص الذي أجري لا يلبي المعايير الدولية لتقييم الادعاءات بالتعرض للتعذيب. |
Par ailleurs, il n'est fait aucune mention dans le rapport d'un éventuel examen psychiatrique ou psychologique, ce qui montre que l'examen pratiqué ne remplit pas les critères internationaux pour évaluer les allégations de torture. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يشر التقرير قط إلى إمكانية إجراء فحص نفسي أو سيكولوجي، وهو ما يكشف أن الفحص الذي أجري لا يلبي المعايير الدولية لتقييم الادعاءات بالتعرض للتعذيب. |
Il ressort implicitement de ce document médical que l'examen a été fait sans le consentement de l'adolescente, et le rapport ne contenait aucune observation sur le point de savoir si ses parents avaient été informés et convoqués à l'examen. | UN | ويبدو ضمنياً من الوثيقة الطبية أن الفحص اجري دون موافقة البنت وأن التقرير لم يتضمن أي ملاحظة بشأن ما إذا كان والداها قد أخبرا بذلك وطلب إليهما الحضور أثناء الفحص. |
Nous pensons que l'examen complet des causes et de la nature de la violence à l'encontre des enfants nous fournira une meilleure compréhension de la façon dont nous devons lutter contre ce mal et contribuera à l'élaboration de politiques nationales et internationales plus efficaces pour contrer et prévenir ce fléau. | UN | ونعتقد أن الفحص الدقيق لأسباب وطابع العنف ضد الأطفال، سيوفر فهما أفضل لكيفية مكافحة هذا الشر وسيساعد على وضع سياسات وطنية ودولية أكثر فاعلية للتصدي لتلك الآفة ولمنعها. |
Le Comité est tout autant préoccupé par le fait que l'examen médical, qui est effectué par un médecin désigné par le Procureur de la République n'est possible que sur décision de ce dernier ou sur demande du gardé à vue. | UN | ويُقلق اللجنة على وجه الخصوص أن الفحص الطبي الذي يجريه طبيب يعيِّنه المدعي العام للجمهورية لا يمكن أن يتم إلاّ بقرار من المدعي العام أو بطلب من الشخص المحتجز. |
Le Comité est tout autant préoccupé par le fait que l'examen médical, qui est effectué par un médecin désigné par le Procureur de la République n'est possible que sur décision de ce dernier ou sur demande du gardé à vue. | UN | ويُقلق اللجنة على وجه الخصوص أن الفحص الطبي الذي يجريه طبيب يعيِّنه المدعي العام للجمهورية لا يمكن أن يتم إلاّ بقرار من المدعي العام أو بطلب من الشخص المحتجز. |
L'agresseur aurait donc dû avoir plus de quatre griffures et présenter des lésions des muqueuses, alors que l'examen médical n'a trouvé que quatre égratignures sur le visage du fils de l'auteur et a conclu que ses muqueuses étaient intactes. | UN | لذلك كان ينبغي أن يحمل المعتدي أكثر من أربعة خدوش وأن تكون أغشيته المخاطية مصابة، في حين أن الفحص الطبي لم يعثر على إصابات أخرى عدا الخدوش الأربعة على وجه ابن صاحبة البلاغ واستنتج أن أغشيته المخاطية سليمة. |
L'agresseur aurait donc dû avoir plus de quatre griffures et présenter des lésions des muqueuses, alors que l'examen médical n'a trouvé que quatre égratignures sur le visage du fils de l'auteur et a conclu que ses muqueuses étaient intactes. | UN | لذلك كان ينبغي أن يحمل المعتدي أكثر من أربعة خدوش وأن تكون أغشيته المخاطية مصابة، في حين أن الفحص الطبي لم يعثر على إصابات أخرى عدا الخدوش الأربعة على وجه ابن صاحبة البلاغ واستنتج أن أغشيته المخاطية سليمة. |
5.13 Le 10 août 2011, l'auteur a communiqué des commentaires additionnels, en soutenant que l'examen psychiatrique médico-légal du 27 février 2002 aurait été fabriqué, un tel examen n'ayant jamais eu lieu. | UN | 5-13 وفي 10 آب/أغسطس 2011، قدم صاحب البلاغ تعليقات إضافية، مدعياً أن الفحص الطبي النفسي الشرعي الذي يزعم أنه أجري في 27 شباط/فبراير 2002 مختلق، لأنه لم يُجر قط. |
4.4 En ce qui concerne les examens médicaux pratiqués pendant la détention au secret, l’auteur a affirmé que l’examen avait été très sommaire et que la doctoresse n’avait même pas mesuré les signes vitaux. | UN | ٤-٤ وفيما يتعلق بالفحوص الطبية التي وقﱢعت عليها خلال فترة احتجازها بالحبس الانفرادي، أكدت مقدمة البلاغ أن الفحص الموقع عليها كان فحصا سطحيا، وأن حتــى العلامــات الهامــة لم تفحص. |
le dépistage obligatoire, en particulier du VIH, constitue une violation du droit à la santé tout en allant à l'encontre du souci de santé public. | UN | غير أن الفحص الإلزامي، ولا سيما بشأن فروس نقص المناعة البشرية، لا يأتي بنتائج عكسية لنهج الصحة العامة فحسب، بل ينتهك أيضاً الحق في الصحة. |
Dans ces circonstances, le dépistage du VIH semble remplir deux fonctions, dont aucune ne répond à une nécessité sanitaire ou économique. | UN | ' ' وفي هذا السياق، يبدو أن الفحص المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية يقوم بوظيفتين لا تملي أيا منهما اعتبارات الصحة أو الاقتصاد. |
b) De veiller à ce que le dépistage du VIH soit pratiqué sans contrevenir au principe de la non-discrimination; | UN | (ب) التأكد من أن الفحص المتعلق بفيروس نقص المناعة البشري لا يخالف مبدأ عدم التمييز؛ |
En présentant son budget, le Ministre principal a informé le Conseil législatif qu'un examen attentif du budget d'investissement faisait apparaître non seulement que le territoire ne disposait que de modestes ressources pour financer localement une part plus grande de son programme d'équipement, mais que les besoins augmentaient considérablement. | UN | أبلغ رئيس الوزراء، في خطابه عن الميزانية، المجلس التشريعي أن الفحص الدقيق للميزانية الرأسمالية لا يبين فقط أن الاقليم مطالب بتمويل جزء أكبر من المشاريع الانتاجية من مصادر محلية شحيحة بل يبين أيضا أن متطلبات المشاريع الانتاجية تزداد زيادة كبيرة أيضا. |
35. Le Maroc a déclaré qu'un examen attentif du rapport national de la Guinée-Bissau avait révélé combien les autorités guinéennes avaient fait preuve d'esprit d'ouverture et de courage dans la recherche d'un équilibre entre les efforts déployés et l'autocritique concernant les difficultés actuelles. | UN | 35- وذكر المغرب أن الفحص المتأني لتقرير غينيا - بيساو الوطني يكشف عن النهج المتفتح والشجاع الذي تتبعه سلطات غينيا - بيساو في الموازنة بين الجهود المبذولة والنقد الذاتي فيما يتعلق بالوضع الراهن. |
309. Le SPT souligne que tout examen médicolégal doit être clairement fondé sur le plan juridique et que l'examen de mineurs devrait toujours être protégé par la présence des parents ou d'un autre représentant légal, à moins que le mineur ne s'y oppose clairement. | UN | 309- وتؤكد اللجنة الفرعية على أن الفحص الطبي الشرعي يجب أن يستند على الدوام، إلى أساس قانوني واضح وأن يصان الفحص الجاري على الأطفال دائماً بوجود الأبوين أو ولي غيرهما، ما لم يعبر القاصر بوضوح عن الرغبة في عكس ذلك. |