"أن الفرد" - Traduction Arabe en Français

    • Que le particulier
        
    • que l'individu
        
    • qu'un individu
        
    • penser que l
        
    • que la personne
        
    • Que le plaignant
        
    • que l'intéressé
        
    • que l'être
        
    D'abord, il appartient au Comité de s'assurer Que le particulier a épuisé les recours internes disponibles. UN أولاً- من مسؤولية اللجنة التأكد من أن الفرد المعني قد استنفد جميع سبل التظلم المحلية المتاحة.
    e) Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles, y compris, lorsque cela s'applique, ceux qui sont mentionnés au paragraphe 2 de l'article 14. UN (ه) أن الفرد قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، بما في ذلك تلك المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 14 إذا كانت تنطبق.
    e) Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles, y compris, lorsque cela s'applique, ceux qui sont mentionnés au paragraphe 2 de l'article 14. UN (ه) أن الفرد قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، بما في ذلك تلك المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 14 إذا كانت تنطبق.
    Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire mais également l'artisan. UN ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع للحق.
    Nul ne saurait contester aujourd'hui les cinq dimensions du développement définies dans le rapport du Secrétaire général ou le fait qu'un individu de même que son bien-être et ses intérêts sont au centre même du développement. UN ولا يمكن ﻷي كان أن يشكك اليوم باﻷبعاد الخمسة للتنمية كما حددها تقرير اﻷمين العام، أو أن الفرد ورفاهه ومصالحه تشكل مركز الصدارة في التنمية.
    f) Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles. UN (و) أن الفرد قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    f) Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles. UN )و( أن الفرد قد استنفد جميع طرق الانتصاف المحلية المتاحة.
    f) Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles. UN )و( أن الفرد قد استنفد جميع طرق الانتصاف المحلية المتاحة.
    b) Que le particulier prétend, par des allégations suffisamment étayées, être victime d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. UN (ب) أن الفرد يدعي، بطريقة مدعمة بحجج كافية، أنه ضحية انتهاك من جانب تلك الدولة الطرف لأي حق من الحقوق المبينة في العهد.
    f) Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles. UN (و) أن الفرد قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    b) Que le particulier prétend, par des allégations suffisamment étayées, être victime d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. UN (ب) أن الفرد يدعي، بطريقة مدعمة بحجج كافية، أنه ضحية انتهاك من جانب تلك الدولة الطرف لأي حق من الحقوق المبينة في العهد.
    f) Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles. UN (و) أن الفرد قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    f) Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles. UN (و) أن الفرد قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire, mais aussi l'artisan. UN ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع الحق.
    Elle souscrit au droit au développement et estime que l'individu doit occuper une place centrale dans les initiatives en faveur des droits fondamentaux et du développement. UN كما تؤيد بلاده الحق في التنمية وتعتقد أن الفرد ينبغي أن يكون محور قضايا حقوق الإنسان وجهود التنمية.
    que l'individu a toujours porté le nom du père ou de la mère dont on le dit issu, UN :: أن الفرد يحمل دائما إسم الأب أو الأم الذي يقال إنه ينحدر منه،
    Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en tant que telle une raison suffisante d'établir qu'un individu déterminé risquerait d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays. UN ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان لا يشكل سببا كافيا لتقرير أن شخصا معينا سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ بل لا بد أن تكون ثمة أسباب إضافية تدل على أن الفرد المعني سيتعرض شخصيا للخطر.
    Il doit exister des motifs supplémentaires de penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Dans les cas où le tribunal a prononcé une injonction pour protéger les victimes et où il estime que la personne à laquelle elle s'adresse relève de tel ou tel traitement, il peut maintenant inclure l'obligation de suivre celui-ci parmi les conditions de l'injonction. UN وعندما تصدر المحكمة إنذارا قضائيا حمائيا، وعندما ترى أن الفرد المشار إليه مهيأ للاشتراك في برنامج للعلاج، فإنه يمكنها عندئذ أن تدرج العلاج اﻹلزامي ضمن شروط اﻹنذار القضائي.
    b) Que le plaignant allègue être victime d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. UN (ب) أن الفرد يدعي أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف المعنية لأي حق من الحقوق المبينة في الاتفاقية.
    Sa Constitution, dans les alinéas de son préambule, proclame que l'être humain, sans distinction de race, de religion, de sexe ou de croyance, possède des droits inaliénables et sacrés. UN وينص دستورها، في فقرات الديباجة، على أن الفرد يمتلك حقوقا مقدسة غير قابلة للتصرف، دون تمييز بسبب العرق أو الدين أو نوع الجنس أو المعتقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus