Ce que l'on sait moins en revanche, c'est que le VIH est une des principales causes de mortalité chez les femmes en âge de procréer dans le monde. | UN | وما لا ندركه جيدا هو أن الفيروس أحد الأسباب الرئيسية لوفيات النساء في سن الإنجاب على الصعيد العالمي. |
Les récits qu'ils font de leur vie au quotidien avec le VIH et de la lutte qu'ils mènent contre le virus montrent que le VIH et le sida ne menacent pas seulement des individus, mais des familles, des communautés, des nations et le monde entier. | UN | وحكاياتهم عن التعايش مع فيروس نقص المناعة البشرية والتعامل معه تبين أن الفيروس والايدز ليسا مجرد تحد يواجه اﻷفراد، بل إنه تحد يواجه اﻷسر والمجتمعات المحلية واﻷمم والعالم بأسره. |
Nous savons maintenant que le VIH/sida n'est pas qu'un problème de santé, mais touche tous les secteurs et représente un maillon important du cercle vicieux de la pauvreté. | UN | ونحن نعلم أن الفيروس/الإيدز ليس مجرد مشكلة صحية بل مشكلة تؤثر عل جميع القطاعات، وهو حلقة وصل كبيرة في دائرة الفقر. |
Dès que nous sommes sûrs que le virus a été isolé et la menace écartée. | Open Subtitles | بمجرد أن نتأكد أن الفيروس تم إحتواءه وأنه لم يعد هناك تهديد |
En 2004, on a déterminé que le virus contaminait les oiseaux domestiques à partir de réservoirs de la maladie siégeant dans les populations d'oiseaux sauvages. | UN | وتَبيَّن في عام 2004 أن الفيروس ينتشر في الطيور المدجَّنة منتقلاً إليها من خزانات المرض التي تحتضنها الطيور البرية. |
Outre un cas de la chair de poule, il a déclaré que le virus je trouvai a été envoyé aux autres Inhumains qu'ils ont rencontré. | Open Subtitles | أخبرني أن الفيروس الذي وجدناه تم إرساله إلى اللا بشر الآخرين |
L'Union européenne constate avec préoccupation que le VIH/sida a un visage de plus en plus jeune et féminin. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي مع القلق أن الفيروس/ الإيدز يكتسي بصفة متزايدة وجها شابا وأنثويا. |
Cela montre que le VIH/sida est un problème qui touche de plus en plus toute la société, et n'est pas exclusivement un problème de santé. | UN | وهذا الأمر يثبت أن الفيروس/الإيدز أصبح بصورة متزايدة مشكلة للمجتمع بأسره، وليس مشكلة صحية حصرياً. |
Je suis heureux de confirmer que le VIH/sida demeurera une priorité stratégique du Gouvernement danois dans les années à venir. | UN | ويسرني أن أؤكد أن الفيروس/الإيدز سيظل أولوية استراتيجية لدى الحكومات الدانمركية في السنوات المقبلة. |
Les États Membres ont reconnu que le VIH était une urgence au niveau mondial qui remettait en cause les droits de l'homme et la dignité humaine, et qui menaçait le développement, la stabilité politique, la sécurité alimentaire et l'espérance de vie. | UN | فقد أدركت الدول الأعضاء أن الفيروس يشكل طارئاً دولياً، ويمثل تحدياً لحقوق الإنسان والكرامة الإنسانية، ويهدد التنمية، والاستقرار السياسي، والأمن الغذائي، والعمر المتوقع. |
Conscient que le VIH/sida est une menace à la sécurité humaine, le Japon renouvelle son engagement à participer aux efforts mondiaux visant à réaliser l'accès universel et les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | واليابان إذ تدرك أن الفيروس/الإيدز يشكل تهديدا للأمن البشري، تؤكد مجددا على التزامها بالإسهام في الجهد العالمي الرامي إلى تعميم الاستفادة من العلاج وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
J'étais un jeune diplomate à la Mission australienne ici, à New York, au début des années 80 lorsque nous avons tous pris conscience de ce que le VIH/sida constituait une menace mortelle. | UN | لقد كنت دبلوماسيا شابا في بعثة أستراليا هنا في نيويورك في أوائل الثمانينيات من القرن الماضي عندما أدركنا جميعا لأول مرة أن الفيروس/الإيدز يمثل تهديدا مميتا. |
Il semble que le virus efface des dossiers sur des personnes. | Open Subtitles | يبدو أن الفيروس يحذف .ملفّات لأناس بعينهم |
Personne n'a revendiqué l'attaque, mais des sources indiquent que le virus viendrait d'un serveur en Chine. | Open Subtitles | ولم تعلن اى جهه مسوليتها عن الهجوم لكن المصادر تشير إلى أن الفيروس يمكن أن تأتي من خوادم في الصين |
Quand j'ai réalisé que le virus évoluait, je me suis interrogée et je me suis rappelé de ce que tu as dit. Je ne peux pas jouer à Dieu. | Open Subtitles | حينما علمت أن الفيروس يتحور، شككت بنفسي وتذكرت ما قلته وأنني لا يسعني لعب دور الرب |
On dirait que le virus a été livré sous forme cristalline. | Open Subtitles | سأختصر الكلام التقنى. يبدو أن الفيروس تم تسليمه فى شكل بللورى |
Comment pourrait-il ne pas le savoir ? Les services de santé pensent que le virus a été fabriqué pour ressembler à de l'héroïne ou de la cocaïne. | Open Subtitles | الخدمات الصحية يعتقدون أن الفيروس شكله مثل الهيروين أو الكوكايين |
Il semble que le virus se soit propagé, avec les nouvelles coordonnées, à l'ensemble du réseau de composeurs. | Open Subtitles | أنه كما أن الفيروس نفسه بطريقة ما حول نفسه ومعه الإحداثيات الجديدة إلى كامل شبكة أجهزة الطلب |
En quelques jours, le virus se propageait dans d'autres pays et des cas de grippe de ce type étaient confirmés aux États-Unis et au Canada. | UN | وخلال أيام، اتضح أن الفيروس أخذ ينتشر ليعم بلدانا أخرى، حيث تأكد حدوث حالات إصابة في كل من الولايات المتحدة وكندا. |
Le virus est partout dans son corps. | Open Subtitles | لابد أن الفيروس في .مكانٍ ما في جسده |
Tu chasses les épidémies parce que ton kidnappeur t'a dit qu'un virus allait ravager la planète. | Open Subtitles | كنت مطاردة بعد تفشي لأن الخاطف الخاص بك قلت لك أن الفيروس ستعمل قضاء على هذا الكوكب. |