Il est communément admis que le continent africain est plus miné que tout autre au monde. | UN | من المعروف للجميع أن القارة اﻷفريقية هي أكثر منطقة مزروعة باﻷلغام في العالم. |
L'idée fondamentale qui sous-tend le partenariat de l'Union européenne avec l'Afrique est que le continent est responsable de son propre développement. | UN | وثمة مبدأ أساسي للشراكة بين الاتحاد الأوروبي وأفريقيا ، وهو أن القارة مسؤولة عن تنميتها الخاصة. |
Mais il est également indubitable que le continent souffre d'insuffisances considérables en matière de financement et de ressources technologiques. | UN | إلا أنه لا يوجد أي شك أيضا في أن القارة تعاني من جوانب نقص كبيرة في الموارد المالية والتكنولوجية. |
C'est un fait tragique que le continent africain est le théâtre constant de troubles et de conflits, dont la majorité sont des conflits internes. | UN | ومن الحقائق المأساوية أن القارة اﻷفريقية هي التي تتميــز بالنزاعات والصراعات، ومعظمهــا صراعــات داخليــة. |
Ils ont pris des mesures pour rétablir la dignité des peuples africains et lutté contre l'idée que le continent dépend de la charité des donateurs. | UN | وقد اتخذوا خطوات لاستعادة كرامة الناس في أفريقيا ومعالجة مفهوم أن القارة تعتمد على إحسان المانحين. |
Pour terminer, je voudrais faire ressortir que le continent africain continue de se heurter à un grand nombre de problèmes, notamment dans les domaines économique et social. | UN | وختاماً، أود أن أشير إلى أن القارة الأفريقية ما زالت تواجه مشاكل عديدة، بما في ذلك في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous affirmons collectivement que le continent africain qui, pendant si longtemps, a été sous-représenté mérite deux sièges permanents avec un droit de veto et cinq sièges non permanents au Conseil de sécurité. | UN | وقد ارتأينا بالإجماع أن القارة الأفريقية التي عانت طويلاً من التمثيل غير الكافي، تستحق مقعدين دائمين في المجلس مع التمتع بحق النقض وخمسة مقاعد غير دائمة. |
Chacun sait que le continent a connu des conflits dévastateurs ces 20 dernières années. | UN | ليس سرا أن القارة واجهت صراعات مدمرة على مدى العشرين عاما الماضية. |
L'Afrique et les Africains sont les plus pauvres d'entre les pauvres, bien que le continent africain soit le plus riche du monde en ressources minérales et naturelles. | UN | إن أفريقيا والأفارقة أفقر الفقراء على الرغم من أن القارة الأفريقية أغني قارات العالم بالمعادن والثروات الطبيعية. |
Des événements qui ne sauraient cependant faire oublier que le continent africain connaît toujours de nombreuses difficultés, dans les domaines du développement économique et de la démocratisation, sans parler des conflits et d'autres problèmes. | UN | إلا أنه يبقى أن القارة الافريقية مازالت تواجه صعوبات عديدة في مجالات التنمية الاقتصادية، واقامة الديمقراطية، والصراعات وما إلى ذلك. |
La part de l'Afrique dans le commerce international est extrêmement faible, preuve supplémentaire que le continent n'est pas pleinement intégré dans l'économie mondiale. | UN | " إن حصة أفريقيا في التجارة الدولية صغيرة للغاية، وهذا دليل آخر على أن القارة ليست مدمجة تماماً في الاقتصاد العالمي. |
Les statistiques montrent que le continent africain est de loin le plus touché par cette épidémie, dans la mesure où il compte plus des deux tiers des porteurs de virus dans le monde. | UN | لقد أظهرت الإحصائيات أن القارة الأفريقية تعاني من هذا المرض أكثر من غيرها، حيث يوجد فيها ما يزيد على ثلثي المصابين في العالم. |
Je voudrais, en terminant, souligner que le continent africain malgré ses difficultés reste une région potentiellement riche dont les ressources sont insuffisamment inventoriées, développées et exploitées. | UN | وختاما، أود التأكيد على أن القارة الأفريقية، رغم صعوباتها تظل منطقة غزيرة الثروات الكامنة، ومع هذا لم تقوّم مواردها أو تطور أو تستغل على النحو الكافي. |
Les indicateurs sociaux montrent que le continent africain est bien loin d'atteindre les buts qui ont été définis lors du Sommet, il y a cinq ans. | UN | 32 - وتُبين المؤشرات الاجتماعية في أفريقيا أن القارة قاصرة بشدة عن بلوغ الأهداف الموضوعة في مؤتمر القمة منذ خمسة أعوام مضت. |
Il est particulièrement paradoxal, par exemple, que l'Afrique ne dispose pas de siège permanent au Conseil, bien que le continent compte 53 pays, soit le tiers des États Membres de l'ONU. | UN | ومن غير المألوف بدرجة كبيرة، على سبيل المثال، أن أفريقيا، ببلدانها اﻷعضاء اﻟ ٥٣، ليس لها مقعد دائم في المجلس، على الرغم من أن القارة تشكل ما يقرب من ثلث اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Après avoir noté que le continent ne disposait pas des éléments fondamentaux d’une croissance durable à des taux permettant d’atteindre les objectifs fixés en matière de pauvreté, les ministres ont souligné qu’il était opportun de faire de la lutte contre la pauvreté l’objectif premier des politiques de développement. | UN | وبعد أن لاحظ البيان أن القارة تفتقر إلى المواد اﻷساسية اللازمة لاستمرار النمو في المستقبل بمعدلات ضرورية لتحقيق أهداف الحد من الفقر، أكد البيان أن من المناسب جعل مسألة الحد من الفقر هي الهدف اﻷعلى من جهود التنمية. |
Les observateurs ont aussi prévenu la mission que le continent africain aurait du mal à comprendre les raisons d'un retrait de la MINURSO. | UN | وحذر المراقبون أيضا من أن القارة الافريقية ستجد من الصعب تفهم اﻷسباب التي تدعو الى انسحاب بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
La part de l'Afrique dans le commerce international est extrêmement faible, preuve supplémentaire que le continent n'est pas pleinement intégré dans l'économie mondiale. | UN | " إن حصة أفريقيا في التجارة الدولية صغيرة للغاية، وهذا دليل آخر على أن القارة ليست مدمجة تماماً في الاقتصاد العالمي. |
En cette fin de millénaire, caractérisée par des changements aussi profonds et de proches interdépendances, nous pensons que le continent africain mérite une attention toute particulière de la part de la communauté internationale. | UN | وفي هذه الحقبة، نهاية اﻷلف الثانية، التي تتسم بتغييرات عميقة وترابط وثيق، نعتقـــد أن القارة اﻷفريقية تستحق اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي. |
Les interventions du Programme en Afrique étaient considérées comme particulièrement importantes, l'épidémie prenant de graves proportions sur ce continent. | UN | وارتئي أن التدخلات في أفريقيا تكتسي أهمية خاصة، حيث أن القارة تأثرت بهذا الوباء بدرجة خطيرة جدا. |
Il est certain que l'Afrique fait face à de formidables défis dans toutes ces questions et que le fardeau des conflits armés qui ont lieu dans diverses parties du continent devient de plus en plus lourd. | UN | ولا شك أن القارة الأفريقية تواجه بالفعل تحديات جساما في هذه المجالات كافة، خاصة وأن الأعباء الضخمة التي تصاحبها أصبحت تتزايد في ظل استمرار عدد من النزاعات المسلحة في مختلف أنحاء القارة. |
Dans le passé, un certain nombre de rapports de la CEA ont analysé comment la forte dépendance de l'Afrique vis-à-vis des matières premières comme source de recettes d'exportation a eu pour effet de rendre le continent vulnérable aux fluctuations des marchés et aux conditions climatiques. | UN | أوضحت تحليلات أجريت في إطار عدد من تقارير اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في الماضي كيف أن اعتماد أفريقيا الشديد على السلع الأساسية الأولية كمصدر لحصائل الصادرات يعني أن القارة ما زالت ضعيفة أمام تقلبات السوق والظروف المناخية. |