La législation algérienne considère que le mineur, même s'il est l'auteur d'une infraction grave, est une victime. | UN | ويعتبر التشريع الجزائري أن القاصر ضحية وإن كان مرتكب جريمة خطيرة. |
Un certificat du médecin de famille attestant que le mineur est suffisamment mature sur le plan biologique et intellectuel pour se marier est l'une des conditions préalables à la délivrance de l'autorisation. | UN | وتتمثل إحدى الشروط لمنح التصريح في شهادة يقدمها طبيب الأسرة تفيد أن القاصر ناضج بيولوجيا وعقلياً بدرجة تكفي للزواج. |
La nouvelle rédaction impose également au juge de s'assurer que le mineur a été informé de son droit à être entendu et à être assisté par un avocat. | UN | كما يقضي النص الجديد بأن يتأكد القاضي من أن القاصر أُبلِغ بحقه في أن يُستمَع إلى أقواله وفي الحصول على مساعدة محام. |
Ils précisent que le Parlement australien pose comme principe qu'un mineur ne saurait être placé en détention qu'en dernier recours. | UN | :: تنص على أن برلمان أستراليا يؤكد مبدأ أن القاصر لا يحتجز إلا كتدبير ملاذ أخير |
Le Groupe de travail constate avec une préoccupation toute particulière qu'un mineur, Ariful Sheikh, a été arrêté et qu'il est détenu avec ses grands-parents depuis le 15 avril 2011. | UN | 19- ويلاحظ الفريق العامل، مع قلق خاص، أن القاصر أريفول شيخ تعرض للتوقيف والاحتجاز منذ 15 نيسان/أبريل 2011 مع جده وجدته. |
Le procureur y était en particulier tenu de s'assurer que le mineur était capable et assez mûr pour déposer, faute de quoi il pouvait en être dispensé. | UN | وعلى وجه الخصوص، ذكرت شيلي أن المدعي العام ملزم بضمان أن القاصر قادر وناضج بما يكفي للإدلاء بأقواله، وأنه إذا كان الحال خلاف ذلك فيمكن أن يُعفى القاصر من الإدلاء بإفادته. |
La seule différence est que le mineur ayant atteint l'âge de 16 ans, et qui est impliqué dans une affaire de terrorisme, est désormais justiciable du tribunal criminel, conformément à l'article 249 du Code de procédure pénale. | UN | 102- والفرق الوحيد هو أن القاصر الذي يبلغ 16 عاماً ويتورط في قضية من قضايا الإرهاب بات خاضعاً، للمقاضاة أمام محكمة الجنايات وفقاً للمادة 249 من قانون الإجراءات الجزائية. |
Quand le tribunal rend une ordonnance de surveillance familiale, l'Office exerce une surveillance et s'assure que le mineur et le parent qui exerce la responsabilité parentale bénéficient d'assistance et de soutien, ce qui permet au parent de garder sa responsabilité, mais elle peut être limitée par :: | UN | وبعد إصدار المحكمة أمراً بالإشراف العائلي، يقوم مكتب رعاية الشباب بالإشراف على القاصر ويضمن أن القاصر وأحد والديه الذي يتولى المسؤولية الأبوية عنه يتلقيان المساعدة والدعم. وهكذا يحتفظ الوالد بالمسؤولية الأبوية عن طفله أو طفلته، لكنه يمكن الحد من هذه المسؤولية من خلال ما يلي: |
c) Présentation d'un certificat médical attestant que le mineur est physiquement apte à travailler (loi fédérale sur le travail, art. 174). | UN | (ج) شهادة طبية تفيد أن القاصر مؤهل جسدياً للعمل (المادة 174 من قانون العمل الاتحادي). |
La source confirme que le mineur était accusé de < < rassemblement illégal > > et de < < participation à une émeute > > . | UN | ويؤكد المصدر أن القاصر وجهت إليه تهمتا " التجمهر غير القانوني " و " إثارة الشغب " . |
Elle a précisé que le mineur était encore accusé de < < rassemblement illégal > > et de < < participation à une émeute > > , et s'est inquiétée du fait qu'il avait été interrogé sans la présence d'un avocat. | UN | وذكر المصدر أن القاصر لا يزال يواجه تهمتي " التجمهر غير القانوني " و " إثارة الشغب " ، وأعرب المصدر عن قلقه لاستجواب القاصر دون حضور محام. |
La loi no 39/2010 prévoit en son article 32 que le mineur poursuivi, quel qu'il soit, ne peut faire l'objet d'une détention préventive que s'il n'existe aucune autre alternative. | UN | إذ ينص القانون رقم 39/2010 في مادته 32 على أن القاصر المتابَع، مهما كان، لا يجوز أن يحتجز احتجازاً احتياطياً إن لم يكن هناك بديل آخر. |
c) En matière criminelle, des infractions commises par des mineurs de 18 ans; cette compétence suppose que le mineur n'est pas poursuivi en même temps que des majeurs; | UN | (ج) في المسائل الجنائية، في المخالفات التي يرتكبها قاصرون تقل أعمارهم عن 18 عاماً؛ ويفترض هذا الاختصاص أن القاصر لا يُلاحق قضائياً في ذات الوقت الذي يُلاحق فيه أشخاص بالغون؛ |
Même si à l'issue d'une procédure ordinaire de demande d'asile, il est décidé qu'un mineur ne peut pas prétendre à un permis de séjour au titre de l'asile, il ne sera expulsé qu'une fois qu'il aura été établi qu'il peut bénéficier de conditions appropriées de prise en charge dans le pays destinataire. | UN | وحتى عندما يتبين، عقب إعمال إجراءات شاملة في إطار عملية اللجوء، أن القاصر غير محق في رخصة إقامة اللاجئ فإن طرده لا يتم إلا إذا تبين أن حصوله على الرعاية المناسبة متاح في بلد الاستقبال. |
a) Par les incohérences qui apparaissent dans la législation de l'État partie s'agissant des définitions de l'enfant, notamment par le fait qu'un mineur s'entend d'une personne de moins de 18 ans en droit civil et d'une personne de moins de 17 ans en droit pénal; | UN | (أ) حالات التعارض في تعريف الطفل في تشريع الدولة الطرف، بما في ذلك أن القاصر بموجب القانون المدني هو شخص لم يبلغ 18 سنة من العمر، في حين أن القاصر بموجب القانون الجنائي هو شخص لم يبلغ 17 سنة من العمر؛ |