Elle ne doute pas que la nouvelle loi sur la liberté de réunion ne constitue un pas dans la bonne direction pour améliorer encore les normes démocratiques. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن القانون الجديد المتعلق بحرية الاجتماع سيشكل خطة في الاتجاه الصحيح على طريق مواصلة رفع المعايير المحلية. |
Les experts étrangers ont bien dit que la nouvelle loi sur les étrangers était conforme au droit international. | UN | فهو يعترف بأن الخبراء الأجانب أعلنوا أن القانون الجديد المتعلق بالأجانب يتماشى مع القانون الدولي؛ لكن في سياق الإرهاب، تنطوي معظم الحالات على عملية تسليم الأجانب ولا تقتصر على ترحيلهم فقط. |
L'Indonésie avait mis en place une équipe spéciale chargée de lutter contre la traite des personnes, elle travaillait dans le même sens en coopération avec des pays de la région ainsi qu'avec d'autres pays, et elle faisait remarquer que la nouvelle loi sur la traite a des effets concrets. | UN | وأنشأت إندونيسيا فرقة عمل لمكافحة الاتجار غير المشروع وهي بصدد التعاون مع بلدان المنطقة وبلدان أخرى في هذا الصدد، ولاحظت أن القانون الجديد المتعلق بالاتجار غير المشروع بدأ مفعوله يتجلى. |
L'Indonésie avait mis en place une équipe spéciale chargée de lutter contre la traite des personnes, elle travaillait dans le même sens en coopération avec des pays de la région ainsi qu'avec d'autres pays, et elle faisait remarquer que la nouvelle loi sur la traite a des effets concrets. | UN | وأنشأت إندونيسيا فرقة عمل لمكافحة الاتجار غير المشروع وهي بصدد التعاون مع بلدان المنطقة وبلدان أخرى في هذا الصدد، ولاحظت أن القانون الجديد المتعلق بالاتجار غير المشروع بدأ مفعوله يتجلى. |
25. La Commission internationale de juristes (CIJ) signale que la nouvelle loi sur la surveillance prévoit de larges pouvoirs en matière d'interception des communications électroniques. | UN | 25- وذكرت لجنة الحقوقيين الدولية أن القانون الجديد المتعلق بالمراقبة ينص على صلاحيات واسعة لاعتراض الاتصالات الالكترونية. |
Ils ont relevé que la nouvelle loi sur le pouvoir judiciaire avait institué des tribunaux de vigilance pénitentiaire chargés de promouvoir la discipline chez les autorités pénitentiaires, mais que la pratique systématique de la torture, de la détention au secret et des mauvais traitements à l'encontre de suspects dans les centres de détention se poursuivait malgré tout dans une impunité presque totale. | UN | وأشارت إلى أن القانون الجديد المتعلق بالسلطة القضائية استحدث محاكم مختصة بمراقبة السجون من أجل تعزيز الانضباط في صفوف إدارات السجون، إلا أن أعمال التعذيب المنهجي والاحتجاز السري وإساءة معاملة المشتبه بهم في السجون، لا تزال مستمرة في ظل حصانة تامة تقريبا من العقاب. |
44. S'agissant de la liberté de religion, la délégation a expliqué que la nouvelle loi sur les activités religieuses, loin de restreindre cette liberté, régissait les procédures d'enregistrement. | UN | 44- وفيما يتعلق بحرية الدين، بيّن الوفد أن القانون الجديد المتعلق بالأنشطة الدينية لا يقيّد الحرية الدينية وإنما ينظم إجراءات التسجيل. |
Le Comité considère que la nouvelle loi sur le barreau peut empêcher les avocats d'exercer leurs fonctions librement et en toute indépendance (art. 14). | UN | وترى اللجنة أن القانون الجديد المتعلق بنقابة المحامين قد يعرض للخطر ممارسة المحامين لمهامهم بصورة حرة ومستقلة (المادة 14من العهد). |
L'UNESCO a noté que la nouvelle loi sur la liberté des médias, adoptée en 2013, avait dépénalisé plusieurs délits de presse, mais que la diffamation du chef de l'État, la calomnie et la fausse déclaration demeuraient des infractions. | UN | ٥٤- أشارت اليونسكو إلى أن القانون الجديد المتعلق بحرية وسائط الإعلام، المعتمد عام 2013، أسقط الصفة الجرمية عن العديد من جرائم الصحافة، وإن ظل القذف في حق رئيس الدولة والافتراء وتحرير تقارير كاذبة في عداد الجرائم(100). |
L'UNICEF a noté que la nouvelle loi sur l'état civil du 6 mai 2011 portait de trente à quatre-vingt-dix jours les délais d'enregistrement des enfants après la naissance et créait un Bureau national de l'état civil. | UN | ولاحظت منظمة الأمم المتحدة للطفولة أن القانون الجديد المتعلق بالحالة المدنية، المؤرخ 6 أيار/مايو 2011، يقضي بتمديد المهلة المحددة لتسجيل الأطفال من 30 إلى 90 يوماً بعد الولادة وبإنشاء مكتب وطني للحالة المدنية(55). |
7. En 2008, la Commission d'experts de l'OIT a prié instamment le Gouvernement de veiller à ce que la nouvelle loi sur les syndicats garantisse pleinement la liberté d'association et le droit de tous les travailleurs de constituer des organisations de leur choix et de s'y affilier. | UN | 7- وفي عام 2008، حثت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية الحكومة على أن تتحقق من أن القانون الجديد المتعلق بنقابات العمال سيكفل بشكل تام حرية تكوين نقابات العمال وسيضمن حقوق جميع العمال في تأسيس منظمات من اختيارهم والانضمام إليها(20). |
S'il note avec satisfaction que la nouvelle loi sur le divorce et les affaires matrimoniales de 2010 a instauré de nouveaux motifs de divorce, comme la violence conjugale, le Comité s'inquiète de la persistance de lois et pratiques coutumières discriminatoires, notamment dans les zones rurales et au sein de communautés éloignées de tout, en ce qui concerne, notamment, le mariage et sa dissolution, l'héritage et les droits de la propriété. | UN | 38 - تلاحظ اللجنة مع التقدير أن القانون الجديد المتعلق بشؤون الطلاق والزواج لعام 2010 يتضمّن أسبابا جديدة موجبة للطلاق، من قبيل العنف العائلي، إلا أن القلق يساورها من استمرار سريان القوانين العرفية والممارسات التمييزية، وبخاصة في المناطق الريفية والمجتمعات المحلية النائية، بشأن أمور منها رابطة الزوجية وموجبات فسخها والإرث وحقوق الملكية. |