Elle a également souligné que le Code pénal prévoyait des peines extrêmement sévères en la matière. | UN | وأكدت أيضاً أن القانون الجنائي ينص على عقوبات صارمة للغاية في هذا الصدد. |
Il convient aussi de noter que le Code pénal a été modifié de façon à y inclure des dispositions interdisant la torture et les traitements inhumains ou dégradants. | UN | وينبغي ملاحظة أن القانون الجنائي قد تم تعديله لإدخال أحكام بشأن التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Il est en revanche indispensable que le Code pénal incrimine l'acte illégal qui lui est imputé. | UN | فالمهم هو أن القانون الجنائي ينص على توصيف الفعل غير المشروع المرتكب من قبل شخص ما. |
Le Tribunal a contribué à administrer la preuve que le droit pénal international n'est pas que de la théorie. | UN | وكان للمحكمة دور أساسي في بيان أن القانون الجنائي الدولي ليس مجرد شأن نظري. |
Toutefois, il ressort à l'évidence de la réponse du Gouvernement que les intéressés ont été détenus pour avoir exercé ces droits, pour la simple raison que la législation pénale déclare que leur exercice porte atteinte au Gouvernement et à l'État. | UN | بيد أنه يتبين من خلال قراءة ردّ الحكومة أن احتجاز جميع هؤلاء الأشخاص مردّه ممارسة هذه الحقوق لسبب بسيط هو أن القانون الجنائي يعتبر هذه الحقوق جرائم ضد الحكومة والدولة. |
Bien que le Code pénal turc prévoit des sanctions à cet égard, des mariages consanguins ont encore lieu dans le cadre d'une cérémonie religieuse seulement. | UN | وما زال هناك من يتزوجون من أقارب الدرجة اﻷولى بالمراسم الدينية وحدها، مع أن القانون الجنائي التركي يعاقب على ذلك. |
Soulignant que le droit à la liberté d'expression n'était pas absolu, la délégation a indiqué que le Code pénal érigeait en infraction la diffamation et la sédition. | UN | وبعد أن شدد الوفد على أن الحق في حرية التعبير ليس حقاً مطلقاً، أشار إلى أن القانون الجنائي ينص على جريمة التشهير والتحريض على الفتن. |
Toutefois, elle a précisé que le Code pénal continuait d'interdire les relations physiques contre nature. | UN | ومع ذلك، أوضح الوفد أن القانون الجنائي لا يزال يحظر العلاقات الجنسية المخالفة لسنن الطبيعة. |
À cet égard, il constate avec étonnement que le Code pénal de l'État partie admet une violation de ladite disposition, en prévoyant que pour les infractions qui ne sont pas prévues dans le Code pénal, les sanctions seront imposées conformément à l'article du Code visant un acte similaire en nature et en gravité. | UN | وأعرب بهذا الصدد عن دهشته من أن القانون الجنائي في الدولة الطرف يقبل بانتهاك هذا الحكم إذ أنه ينص على أن العقوبات التي تُفرض على جرائم لم ينص عليها القانون الجنائي يتم تحديدها طبقا لمادة من مواد القانون الجنائي تتناول فعلا مماثلا في طبيعته وخطورته. |
L'oratrice relève que le rapport ne donne aucune information sur l'incidence de la prostitution et/ou la traite des femmes, en dehors du fait que le Code pénal punit les souteneurs et les trafiquants. | UN | 32 - ولاحظت أن التقرير لم يتضمن أي معلومات عن انتشار البغاء و/أو الاتجار في النساء باستثناء إشارة إلى أن القانون الجنائي ينص على عقوبات ضد القوادين والمتاجرين بالنساء. |
La violence dans la famille étant considérée comme une affaire privée, qui échappe à la juridiction de la police ou de ministère public, on peut conclure que le Code pénal présente effectivement certaines lacunes. | UN | وإذا أخذ في الاعتبار الاعتقاد القائل بأن العنف العائلي مسألة خاصة خارجة عن سلطة الشرطة أو وكيل النيابة، فإنه يمكن الانتهاء إلى أن القانون الجنائي يتكشف بالفعل عن بعض نواحي القصور. |
55. Au Bahreïn, il n'y a pas de loi anti-terroriste proprement dite, bien que le Code pénal prévoit des peines pour les crimes liés au terrorisme. | UN | 55 - وأضاف أنه لا يوجد في بلده قانون محدد لمكافحة الإرهاب، مع أن القانون الجنائي يتضمن عقوبات على الجرائم المتصلة بالإرهاب. |
Pour ce qui est des groupes armés illégaux, il y a lieu de préciser que le Code pénal sanctionne toutes les exactions qui peuvent être commises par les groupes organisés ne relevant pas du Ministère de la défense. | UN | وفيما يتعلق بالجماعات المسلحة غير المشروعة، يجدر توضيح أن القانون الجنائي ينص على معاقبة جميع اﻷفعال غير المشروعة التي ترتكبها جماعات منظمة لا تتبع وزارة الدفاع. |
En réponse aux questions du Brésil, de l'Espagne et des Pays-Bas, la délégation comorienne a indiqué que le Code pénal réprimait l'homosexualité. | UN | 73- ورداً على أسئلة إسبانيا والبرازيل وهولندا، أشار وفد جزر القمر إلى أن القانون الجنائي يعاقب المثلية الجنسية. |
Il convient de préciser que le Code pénal n'érige pas la < < disparition forcée > > en infraction autonome. | UN | 31- والجدير بالذكر أن القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا لا ينص على " الاختفاء القسري " كجريمة منفصلة. |
Le Comité note aussi que le Code pénal permet de sanctionner pénalement les personnes morales, y compris les organisations qui incitent à la discrimination raciale. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الجنائي يجيز فرض عقوبات جنائية على الأشخاص الاعتباريين، بما في ذلك المنظمات التي تحرض على التمييز العنصري. |
La CIJ indique que le Code pénal interdit l'interruption de grossesse, et précise que tant les avorteuses que les professionnels de santé qui pratiquent cet acte ou aident à le pratiquer peuvent être tenus pénalement responsables. | UN | 30- أشارت لجنة الحقوقيين الدولية أن القانون الجنائي يمنع الإجهاض وينص على إمكانية ملاحقة النساء اللاتي يجهضن أمام القضاء الجنائي وكذا عمال القطاع الصحي الذين يضطلعون بعمليات الإجهاض أو يساعدون فيها. |
Le travail des deux Tribunaux a montré que le droit pénal international est un corps de règles applicables. | UN | ويُظهِر عمل المحكمتين أن القانون الجنائي الدولي قابل للتنفيذ. |
L'idée que le droit pénal ait quelque chose à voir avec ce genre de violations, je pense que la plupart des gens trouvent ça dingue. | Open Subtitles | فكرة أن القانون الجنائي معنيّ بأيّ من هذه المخالفات في رأيي، تبدو لأغلب الناس جنونية |
Certains se sont cependant opposés à une loi spécifique, soutenant que la législation pénale en vigueur devrait suffire, car elle prévoit déjà le traitement d'un crime de nature plus grave, lorsqu'il est commis par des membres de la famille. | UN | إلا أن قانوناً بعينه لقي مقاومة بدعوى أن القانون الجنائي الساري المفعول ينبغي أن يكون كافياً، لأنه ينص بالفعل على معالجة ذات طابع أشد عندما يكون مرتكب الجريمة أحد أفراد الأسرة. |
Il faut noter que la loi pénale haïtienne prévoit une peine minimale de 3 ans et un maximum de 15 ans pour le crime de meurtre. | UN | ويتعين الإشارة إلى أن القانون الجنائي الهايتي ينص على عقوبة ثلاث سنوات كحد أدنى و15 سنة كحد أقصى للعقاب على جريمة قتل. |
L'État partie a indiqué au paragraphe 226 du rapport que son Code pénal n'interdit pas le viol conjugal. | UN | فقد ورد في الفقرة 226 من التقرير أن القانون الجنائي للدولة الطرف لا يجرّم الاغتصاب الزوجي. |
Il convient d'ajouter que l'enlèvement d'enfants sans distinction de sexe est réprimé par trois articles du Code pénal : | UN | وتجدر إضافة أن القانون الجنائي يقمع اختطاف الأطفال دون تمييز على أساس الجنس بموجب ثلاث مواد من القانون الجنائي: |
le Code pénal de la République démocratique du Congo en sa section VII réprime la corruption et les rémunérations illicites du trafic d'influence. | UN | والواقع أن القانون الجنائي لجمهورية الكونغو الديمقراطية يعاقب في المادة السابعة منه على الفساد والتكسُّب غير المشروع من استغلال النفوذ. |
53. Comme indiqué plus haut, selon le Code pénal, la prostitution n'est pas en ellemême une infraction. | UN | 53- وقد سبقت الإشارة أعلاه إلى أن القانون الجنائي لا يجرّم البغاء في حد ذاته. |