En outre il semble que le droit interne prévale sur la Convention dans les cas où ils sont en conflit. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن القانون المحلي له الأولوية على الاتفاقية في الحالات التي يختلفان فيها. |
Le requérant fait donc valoir que le droit interne marocain ne respecte pas pleinement la condition énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك يشير صاحب الشكوى إلى أن القانون المحلي للمغرب لا يمتثل تمام الامتثال لاشتراطات المادة 3 من الاتفاقية. |
Le requérant fait donc valoir que le droit interne marocain ne respecte pas pleinement la condition énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك يشير صاحب الشكوى إلى أن القانون المحلي للمغرب لا يمتثل تمام الامتثال لاشتراطات المادة 3 من الاتفاقية. |
Supposons que la législation interne d'un État partie autorise celui—ci à expulser ou à renvoyer un national pour certaines raisons particulières, qui peuvent être totalement irréalistes, inventées ou fantaisistes. | UN | ولنفترض أن القانون المحلي للدولة يعطيها سلطة طرد أو ترحيل أحد الرعايا ﻷسباب محددة قد تكون بعيدة تماماً عن الموضوع أو وهمية أو شاذة. |
Il est noté que la législation nationale peut stipuler qui sera habilité à adopter de telles mesures. | UN | ويلاحَظ أن القانون المحلي يجوز أن يشير إلى من له الحق في اتخاذ تلك التدابير. |
En cas de conflit, il est généralement entendu que le droit national prévaut. | UN | فإذا حدث تنازع بينهما، من المفهوم عموما أن القانون المحلي له السيادة. |
Ceci ne signifiait pas que le droit interne n'avait pas son rôle à jouer dans la qualification d'un comportement comme illicite; au contraire, ce droit pouvait être pertinent de diverses manières. | UN | ولا يعني ذلك أن القانون المحلي غير مهم في وصف فعل بأنه غير مشروع؛ بل على العكس، فقد يكون مهما من عدة أوجه. |
Il serait sans doute préférable, dans les notes, de mettre en relief le fait que le droit interne du pays hôte peut contenir des obstacles à la mise en oeuvre de l'accord de projet et qu'il pourra être bon d'envisager de les éliminer. | UN | وقد يكون الأفضل هو أن تبرز في الملاحظات حقيقة أن القانون المحلي للبلد المضيف قد يتضمن عوائق لتنفيذ اتفاق المشروع وأنه قد يحسن التفكير في إزالة تلك العوائق. |
Il semble toutefois également évident que le droit interne d'un État peut effectivement déterminer les circonstances dans lesquelles l'application provisoire est appropriée pour cet État. | UN | غير أنه يبدو من الواضح أيضاً أن القانون المحلي لدولة ما قد يحدد في الواقع الظروف التي يكون فيها التطبيق المؤقت مناسباً لهذه الدولة. |
Étant donné que le droit interne énonce généralement les conditions qui sont nécessaires à la constitution d'une société sur son territoire, le fait qu'une société se soit constituée dans un État conformément à la législation de ce dernier est en soi suffisant pour satisfaire à l'exigence d'un lien effectif entre la société et l'État en question. | UN | حيث أن القانون المحلي قد حدَّد عموماً شروط الإدماج في الإقليم الوطني فإن كون شركة قد أُدرجت في دولة بموجب قوانينها يكفي في الواقع للوفاء بشرط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة المعنية. |
L'auteur fait également valoir que le droit interne ne lui offre pas de recours contre l'inaction des autorités et qu'il est privé de la possibilité de faire respecter ses droits. | UN | كما يدعي صاحب البلاغ أن القانون المحلي لا يمنحه سبيلاً للانتصاف من تقاعس السلطات عن اتخاذ إجراء بشأن طلبه، وأنه محروم من إمكانية إنفاذ حقوقه. |
La Pologne l'interprète comme signifiant que le droit interne ne peut pas être invoqué pour se soustraire à une obligation internationale et suggère qu'il relève de la quatrième partie, tout comme l'article 33, qui porte sur la même question que l'article 56 et permet d'invoquer d'autres règles du droit international applicables à une situation particulière. | UN | وقال إن وفده يؤّول الحكم على اعتبار أنه يعني أن القانون المحلي لا يمكن الاعتماد عليه لتجنب التزام دولي ويقترح إدراج الحكم في الباب الرابع، إلى جانب المادة 33، التي تغطي المسألة نفسها التي تغطيها الماد 56 وتسمح بالإشارة إلى قواعد القانون الدولي الأخرى المنطبقة على وضع معيَّن. |
Enfin, il est inutile, voire potentiellement préjudiciable au Comité, de préciser que le droit interne de deux États parties est ouvert à l'interprétation selon laquelle les décisions du Comité ont une valeur juridique, car cela sous-entend que l'immense majorité des États parties sont d'un avis contraire. | UN | وقالت في الختام إنه ليس من الضروري، بل من الضار للجنة أن توضح أن القانون المحلي لدولتين طرفين يسمح بتفسير أن قرارات اللجنة لها قيمة قانونية، لأن ذلك يعني ضمناً أن الأغلبية الساحقة للدول الأطراف لها رأي مخالف. |
Compte tenu de ce qui précède, bien que la Constitution colombienne fournisse la norme de la règle et prime de ce fait les autres normes de droit interne, on ne saurait dire catégoriquement que le droit interne prime le droit international. | UN | يتبيّن في ضوء ما تقدّم أنّه على الرغم من أنّ الدستور الكولومبي يشكّل القانون الأسمى وله بذلك الأسبقية على القواعد القانونية المحلية الأخرى، فإنّه لا يمكن القول بشكل قاطع أن القانون المحلي له الأسبقية على القانون الدولي. |
5.6 L'auteur réaffirme que tous les recours internes sont illusoires. Il relève que l'État partie ne conteste pas que le droit interne ne lui offre ni protection ni recours contre la discrimination fondée sur la nationalité néo-zélandaise s'agissant de l'accession à la nationalité australienne. Cette discrimination relève de la notion de discrimination raciale. | UN | 5-6 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن جميع سبل الانتصاف المحلية وهمية، ويلاحظ أن الدولة الطرف لا تعترض على أن القانون المحلي لا يوفر له أي حماية أو سبيل انتصاف من التمييز على أساس جنسيته النيوزيلندية وذلك فيما يخص أهلية الحصول على الجنسية الأسترالية، وهو تمييز يندرج ضمن نطاق مفهوم التمييز العنصري. |
L'UOCLIHRC indique que la législation interne protégeant les terres des autochtones n'est généralement pas respectée et qu'il est difficile de demander aux tribunaux guyaniens d'ordonner des mesures provisoires. | UN | وأشار مركز دراسة حقوق الإنسان إلى أن القانون المحلي الذي يحمي أراضي السكان الأصليين لا يُنفذ عموما، ويصعب الحصول على الانتصاف الجزري في محاكم غيانا. |
Mme Raday se demande si les femmes peuvent saisir la justice des cas de discrimination, étant donné que la législation interne de l'Ukraine ne contient pas des dispositions spécifiques concernant la discrimination, y compris la discrimination fondée sur le sexe. | UN | 45 - السيدة راداي: تساءلت إذا كانت المرأة تستطيع أن تلجأ إلى المحاكم في المسائل المتعلقة بالتمييز، بما أن القانون المحلي الأوكراني لا يتضمن أحكاما محددة عن التمييز، بما في ذلك التمييز القائم على الجنس. |
Selon elle, la détention de M. Mvogo a quasiment les caractéristiques d'une détention de durée indéterminée, d'autant que la législation nationale ne fixe pas de durée maximale pendant laquelle il est possible de maintenir des migrants en situation irrégulière en détention en attendant leur renvoi. | UN | وفي رأي المصدر، أصبح احتجاز السيد مفوغو غير محدود تقريباً، بالنظر إلى أن القانون المحلي لا يحدد مدة قصوى لاحتجاز المهاجرين غير الشرعيين في انتظار ترحيلهم. |
3.4 Le requérant affirme également que la législation nationale l'empêche de fait d'engager une procédure civile pour obtenir une indemnisation au titre de la violation de l'article 14 de la Convention, étant donné que le droit à réparation n'est reconnu qu'après la condamnation des responsables par un tribunal pénal. | UN | 3-4 ويدعي صاحب الشكوى أيضاً أن القانون المحلي يمنعه عملياً من رفع دعوى مدنية للحصول على تعويض نظير انتهاك المادة 14 من الاتفاقية إذ يتوقف الحق في التعويض على إدانة المسؤول أمام محكمة جنائية. |
L'adoption de la loi contre la violence conjugale montre que le droit national ne néglige pas les femmes victimes de cette infraction. | UN | وأضافت قائلة إن اعتماد القانون المتعلق بمكافحة العنف العائلي يبين أن القانون المحلي لا يهمل النساء الواقعات ضحايا لتلك الجريمة. |
41. Étant donné que le droit national de la Bosnie-Herzégovine définit les actes de torture comme entraînant des < < dommages corporels d'au moins 60 % > > , il demande quel type d'indemnisation est proposé aux victimes de viol et de torture mentale qui ne sont pas en mesure d'avancer des preuves suffisantes. | UN | 41- وبالنظر إلى أن القانون المحلي في البوسنة والهرسك يعرّف أعمال التعذيب على أنها تلك التي تنجم عن " أذى جسدي بنسبة 60 في المائة على الأقل " فقد تساءل عن نوع التعويضات المتاحة لضحايا الاغتصاب والمعاناة النفسية الذين لا يستطيعون إثبات وجود قدرٍ كاف من الأذى الجسدي، لكن معاناتهم النفسية تعتبر شديدة مع ذلك. |
5.2 L'auteur conteste l'affirmation de l'État partie selon laquelle le droit interne a été violé dans le processus d'enregistrement. | UN | 5-2 يعترض صاحب البلاغ على ادعاء الدولة الطرف أن القانون المحلي قد أُنتُهِك في عملية التسجيل. |