"أن القبارصة" - Traduction Arabe en Français

    • que les Chypriotes
        
    • des Chypriotes
        
    Il semble difficile de croire que les Chypriotes turcs vivent toujours sous les restrictions, coupés du monde extérieur. UN ومن الصعب أن يصدق المرء أن القبارصة الأتراك ما زالوا يعيشون تحت القيود، معزولين عن العالم الخارجي.
    M. Clark dit à nouveau que les Chypriotes turcs attendaient de la Turquie qu'elle les conseille et que toutes les questions que les Chypriotes turcs pourraient avoir au sujet de l'ensemble de propositions devraient être éclaircies sans plus tarder. UN وكرر ما سبق أن أعرب عنه من أن القبارصة اﻷتراك يتطلعون الى تركيا التماسا لتوجيهات، وأنه ينبغي تبديد جميع ما قد يكون لديهم من تساؤلات بشأن مجموعة التدابير دون مزيد من اﻹبطاء.
    Les auteurs du document prétendent également que les Chypriotes grecs vivant dans le nord de l'île n'ont pas accès aux médecins et à l'enseignement. UN كما يدعى، في الوثيقة المذكورة، أن القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في الشمال يُمنعون من استشارة اﻷطباء ومن الالتحاق بالمؤسسات التعليمية.
    M. Clerides ne comprend pas que les Chypriotes turcs sont aussi évolués et responsables que les Chypriotes grecs et qu'ils ne veulent pas se faire dire par autrui ce qui est bon ou ce qui est mauvais pour eux. UN والسيد كليريدس لا يدرك أن القبارصة اﻷتراك، مثلهم مثل القبارصة اليونانيين، يتسمون بالنضج وتقدير المسؤولية، وأنهم ليسوا بحاجة إلى من يبين لهم ما ينفعهم وما يضرهم.
    Tous ceux qui connaissent le passé récent de Chypre savent parfaitement bien que les Chypriotes grecs devraient être les derniers à accuser quiconque de violations des droits de l'homme. UN إن المطلعين على ما جرى من أحداث في ماضي قبرص القريب يعرفون تماما أن القبارصة اليونانيين هم آخر من يحق له اتهام أي شخص بانتهاك حقوق اﻹنسان.
    Je tiens aussi à souligner que les Chypriotes grecs revendiquent avec chauvinisme un monopole sur les biens culturels de l'île tout en passant sous silence son riche et séculaire patrimoine culturel islamique turc. UN أود أن أشير أيضا الى أن القبارصة اليونانيين يدعون، غلوا منهم في التعصب، احتكارهم للممتلكات الثقافية في الجزيرة. في حين يتجاهلون التراث الثقافي التركي ـ اﻹسلامي الغني الذي يمتد عبر قرون.
    On notera à ce qui précède que les Chypriotes grecs ne sont aucunement en mesure de se plaindre de la situation des droits de l'homme à Chypre, qu'il s'agisse de personnes déplacées ou de biens culturels. UN ويلاحظ من مما سلف أن القبارصة اليونانيين ليسوا في وضع يسمح لهم بالشكوى بشأن مسائل حقوق اﻹنسان في قبرص، سواء تعلق اﻷمر بالمشردين أو بالممتلكات الثقافية.
    En réponse, Chypre a publié une déclaration dans laquelle elle a défendu son droit inaliénable et souverain d'exploiter des hydrocarbures dans sa zone économique exclusive et réaffirmé que les Chypriotes turques bénéficieraient de l'exploitation des ressources si une solution au problème de Chypre était trouvée. UN وردا على ذلك، أصدرت قبرص بيانا تدافع فيه عن حقها غير القابل للتصرف والسيادي في استغلال الهيدروكربونات في منطقتها الاقتصادية الخالصة، إلا أنها أكدت من جديد أن القبارصة الأتراك سيستفيدون من استغلال تلك المواد بعد التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية.
    Il importe de souligner que les Chypriotes grecs n'ont pas rejeté la solution à la question de Chypre, mais seulement le Plan spécifique du Secrétaire général qui leur a été présenté et qu'ils ont jugé injuste et déséquilibré. UN وينبغي تأكيد أن القبارصة الأتراك لم يرفضوا حل المشكلة القبرصية، وغنما خطة الأمين العام التي قُدمت لهم واعتبروها غير منصفة وغير متوازنة.
    L'argument avancé par la partie turque, à savoir que les Chypriotes turcs continuent de rencontrer des difficultés nées du prétendu < < isolement > > politique, économique, culturel et social persistant, bien qu'ils se soient acquittés de leurs responsabilités en votant en faveur du plan Annan, est dénué de fondement. UN إن الذريعة، التي يحتج بها الجانب التركي، ألا وهي أن القبارصة الأتراك ما برحوا يواجهون صعوبات نتيجة للعزلة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية المستمرة، على الرغم من أنهم قد أوفوا بمسؤولياتهم، إذ قاموا بالتصويت مؤيدين خطة عنان، إنما هي ذريعة لا أساس لها من الصحة.
    Il convient de noter que les Chypriotes grecs et les Maronites ont un niveau de vie au moins égal, voire supérieur, à celui des Chypriotes turcs vivant dans la même région. UN ويجدر بالملاحظة أن القبارصة والموارنة اليونانيين يتمتعون بمستويات معيشية موازية للقبارصة الأتراك القاطنيين في المنطقة ذاتها، إن لم تكن أفضل.
    Il convient de noter que les Chypriotes grecs et les Maronites ont un niveau de vie au moins égal, sinon supérieur à celui des Chypriotes turcs vivant dans la même région. UN ويجدر بالملاحظة أن القبارصة والموارنة اليونانيين يتمتعون بمستويات معيشية موازية للقبارصة الأتراك القاطنيين في المنطقة ذاتها، إن لم تكن أفضل.
    En dernière analyse, elles constituent une nouvelle preuve que les Chypriotes grecs n'ont pas le désir ni la volonté politique de régler la question de Chypre et cherchent plutôt à la perpétuer afin de s'en servir comme d'une arme politique contre nous. UN وهي تعد، في نهاية المطاف، دليلا جديدا على أن القبارصة اليونانيين ليس لديهم الاهتمام أو الرغبة السياسية فيما يتصل بتسوية قضية قبرص، وهم حريصون بدلا من ذلك على إدامة هذه المشكلة من أجل استخدامها كسلاح سياسي ضدنا.
    Les craintes des Chypriotes turcs sont aussi justifiées par les déclarations publiques de l'archevêque Chrisostomos, chef de la puissante Eglise orthodoxe grecque de Chypre, qui se plaint que les Chypriotes grecs n'ont plus la possibilité de terroriser et de malmener les Chypriotes turcs. UN وما ينذر بشر أكبر من ذلك، بالنسبة للقبارصة اﻷتراك في هذا الصدد، ما ينعيه علنا رئيس اﻷساقفة خريزوستموس، رئيس الكنيسة الارثوذكسية اليونانية القوية في قبرص، من أن القبارصة اليونانيين لم يعودوا يتمتعون بإمكانية ممارسة إرهابهم وعنفهم ضد القبارصة اﻷتراك.
    Aucune action de propagande et aucune figure de rhétorique ne peuvent changer le fait que les Chypriotes turcs ont des droits de souveraineté identiques, qu'ils sont propriétaires d'une partie de l'île et que celle-ci possède un riche patrimoine turco-islamique découlant d'une présence ottomane séculaire. UN ولا يمكن ﻷي قـدر مــن الدعاية والطنطنة أن يُغيرا الحقيقة التـي مفادهـا أن القبارصة اﻷتـراك مسـاوون للقبارصة اليونانيين فــي السيادة وشركاء لهم في ملكية الجزيرة، وأن للجزيرة تراثا إسلاميا تركيا ثريا ورثته عن قرون طويلة خضعت فيها للحكم التركي.
    Lorsque la partie chypriote grecque reconnaîtra que les Chypriotes turcs sont les copropriétaires de l'île, qu'ils jouissent d'autant de droits qu'eux, et qu'il est donc nécessaire de traiter avec eux comme avec des égaux, nous serons libérés de toutes restrictions économiques et de la peur de l'instabilité. UN وعندما يتبين للجانب القبرصي اليوناني أن القبارصة اﻷتراك يشاركون في ملكية هذه الجزيرة، ويتمتعون بنفس ما ﻷفراد هذا الجانب من حقوق مع احتياج القبارصة اليونانيين للتعاون معنا على قدم المساواة، فإن هذا يعني التحرر من القيود الاقتصادية والخوف من الاضطرابات.
    Il est donc évident que les Chypriotes grecs n'ont aucun remords au sujet de la politique qu'ils poursuivent depuis 1963, qui a anéanti l'État bicommunautaire établi en 1960 et visait à détruire l'équilibre politique instauré entre les deux peuples à Chypre et les deux puissances garantes, à savoir la Turquie et la Grèce. UN ولذا فإن من الواضح أن القبارصة اليونانيين لا يندمون على اﻷفعال التي اقترفوها منذ عام ١٩٦٣، وهي أفعال هدمت الدولة اﻷصلية القائمة على الشراكة التي أنشئت في عام ١٩٦٠، واستهدفت تدمير التوازن السياسي الذي كان قد أنشيء بين الشعبين في قبرص وبين الدولتين الضامنتين، تركيا واليونان.
    Il reste dans les mémoires que les Chypriotes grecs ont essayé de détruire et d'éliminer toute trace de cette culture au cours de la période tragique de 1963 à 1974 et ultérieurement, dans leur campagne pour " helléniser " l'île. UN ولا يمكن أن ينسى أن القبارصة اليونانيين حاولوا تدمير جميع معالم تلك الثقافة وإزالتها بالكامل خلال السنوات المأساوية الممتدة بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤، وما بعدها، في حملتهم الرامية الى صبغ الجزيرة بالطابع الهيليني.
    Par conséquent, toute tentative visant à contester le rapport du Secrétaire général indiquant que les Chypriotes turcs " jouissent des mêmes droits et privilèges que les Chypriotes grecs " apparaît pour le moins ridicule. UN وأقل ما يقال بالتالي عن أي محاولة للطعن في تقرير اﻷمين العام الذي يقرر أن القبارصة الاتراك " يتمتعون بنفس الحقوق القانونية والمزايا التي يتمتع بها القبارصة اليونانيون " هو أنها محاولة سخيفة.
    Si le problème n'a débuté qu'en 1974, pourquoi alors une force de maintien de la paix des Nations Unies a-t-elle été envoyée à Chypre en 1964? C'est parce que les Chypriotes grecs ont commencé, dès la création de la République en 1960, à détruire systématiquement l'État partenaire de Chypre. UN إذا كانت المشكلة قد بدأت في ١٩٧٤، فلماذا أرسلت اﻷمم المتحدة قوة لحفظ السلام إلى قبرص في ١٩٦٤؟ السبب أن القبارصة اليونانيين بدأوا تدميرهم المنهجي لدولة قبرص القائمـــة على المشاركة منذ البداية اﻷولى لتأسيس الجمهورية في ١٩٦٠.
    Approuvé par les deux tiers des Chypriotes turcs, le plan a été rejeté par les trois quarts de l'électorat chypriote grec et n'a donc pas été appliqué. UN ورغم أن القبارصة الأتراك أقروا الخطة بأغلبية اثنين إلى واحد، فقد رفضها الناخبون من القبارصة اليونانيين بأغلبية ثلاثة إلى واحد، وبالتالي فإنها لم تدخل حيز التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus