Ce qui est clair, c'est que les combats se sont intensifiés dans tout le pays, avec leur cortège inévitable de souffrances humaines. | UN | والواضح أن القتال قد تضاعف في جميع أنحاء البلد مع تزايد جميع أنواع المعاناة البشرية المصاحبة له. |
Notant avec préoccupation que les combats ont de graves conséquences d'ordre humanitaire pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن القتال يتسبب في آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في الدولتين، |
Notant avec préoccupation que les combats ont de graves conséquences d'ordre humanitaire pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن القتال يتسبب في آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في الدولتين، |
Il semble cependant que ces combats se concentrent seulement dans certaines zones frontières de territoires contrôlés par les différents commandants, y compris la région contrôlée par les autorités de Kaboul. | UN | بيد أنه يبدو أن القتال بين الفصائل كان متركزا فقط في بعض المناطق التي تتاخم اﻷقاليم الواقعة تحت سيطرة مختلف القادة، بما في ذلك المنطقة التي تسيطر عليها سلطات كابول. |
En ce qui concerne la situation sécuritaire, le Secrétariat a indiqué que des combats intenses se poursuivaient entre les forces gouvernementales et les dissidents du LURD dans la région de Lofa, au nord et nord-ouest du Libéria. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الأمنية السائدة، أشارت الأمانة العامة إلى أن القتال الشديد يتواصل بين القوات الحكومية ومتمردي جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية في منطقة لوفا وفي المنطقتين الشمالية والشمالية الغربية في ليبريا. |
Donc... après avoir encaissé le coup, j'ai décidé de me battre. | Open Subtitles | لذلك أنا أفضل قليلا لذلك قررت أن القتال. |
Notant avec préoccupation que les combats ont de graves conséquences d'ordre humanitaire pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن القتال يتسبب في آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في الدولتين، |
Étant donné que les combats se propageaient à différentes régions du district, elles ne savaient pas où aller pour être en sécurité et revenaient au bout d'une semaine. | UN | وبما أن القتال ينتشر إلى مختلف أجزاء المقاطعة فإنهم لم يعرفوا أين يلتجئون واضطروا للرجوع بعد أسبوع. |
Notant avec préoccupation que les combats ont de graves conséquences d'ordre humanitaire pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن القتال يتسبب في آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في الدولتين، |
Bien que les combats aient cessé et que le retour à la société civile ait progressé, la Bosnie-Herzégovine est toujours un pays profondément divisé où règne un fort climat d'hostilité. | UN | ورغم أن القتال توقف وأُحرز بعض التقدم في اعادة اقرار المجتمع المدني، لا تزال البوسنة والهرسك بلداً عميق الانقسام مع وجود عداء شديد فيما بين أبنائه. |
Elle a signalé que les combats faisaient rage et allaient sans doute se poursuivre malgré l'arrivée imminente de la saison des pluies. | UN | وأشارت الممثلة الخاصة إلى أن القتال ما زال مستمرا وأنه من المرجح أن يتواصل على الرغم من موسم الأمطار الوشيك الحلول. |
Néanmoins, certains éléments indiquent que les combats ont eu de graves conséquences humanitaires pour les civils. | UN | إلا أنه توجد دلائل تشير إلى أن القتال أسفر عن عواقب إنسانية وخيمة بالنسبة للمدنيين في تلك المنطقة. |
Les autorités civiles de Giandja ont souligné que les combats qui s'étaient déroulés à Kelbadjar avaient déplacé de 40 à 50 000 résidents. | UN | وذكرت السلطات المدنية في غانجا أن القتال في كيلبادجار قد أدى إلى تشريد ما بين ٤٠ إلى ٥٠ من آلاف السكان، الذين هرب كثير منهم عبر ممرات الجبال المغطاة بالجليد نحو داشكيزان وغانجا. |
Il est à craindre que les combats ne s'intensifient dans toute la République de Bosnie-Herzégovine, qu'ils n'atteignent de nombreuses zones de protection des Nations Unies en Croatie, qu'ils ne mettent en danger la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et qu'ils n'entraînent l'interruption de l'aide humanitaire. | UN | ونخشى أن القتال سيتصاعد بذلك في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، وأنه سيشمل العديد من المناطق المحمية لﻷمم المتحدة في كرواتيا، وأنه سيعرض قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة للخطر ويعوق المساعدة اﻹنسانية. |
L'État islamique n'a pas laissé de souligner que les combats actuels qui se déroulent en Afghanistan ne constituent pas un conflit interne mais une guerre imposée de l'extérieur. | UN | وقد شددت الدولة اﻹسلامية مرارا وتكرارا على أن القتال الجاري حاليا في أفغانستان ليس نزاعا داخليا بل حربا مفروضة من الخارج. |
Ils ont été informés de ce que les combats à Kisangani avaient fait plus de 600 morts et plus de 3 000 blessés parmi la population civile. Au cours du pilonnage de Kisangani, les locaux de l'UNICEF ont été détruits et des membres du personnel des Nations Unies ont été blessés. | UN | وأبلغ الأعضاء أن القتال في كيسانغاني أسفر عن وفاة أكثر من 600 مدني وإصابة ما يزيد على 000 3 مدني وأدى قصف كيسانغاني أيضا إلى تدمير مقر اليونيسيف في كيسانغاني وإصابة بعض موظفي الأمم المتحدة. |
On craint notamment que ces combats ne provoquent une crise alimentaire du fait que des milliers de personnes se sont enfuies de chez elles et que les agriculteurs ne peuvent plus se rendre sur les marchés où ils avaient l'habitude de vendre leurs produits. | UN | وأثيرت تخوفات أيضا من أن القتال قد يؤدي، إلى حصول أزمة غذائية مع هروب الآلاف من السكان من ديارهم وحرمان الفلاحين من الوصول إلى الأسواق لبيع محصولهم. |
Il tient également à appeler l'attention sur le fait que ces combats ont débuté par des attaques aériennes que les soldats du Gouvernement congolais ont lancées contre Gbadolite, Gemina, Dongo et Ekefel'a, ce qui a poussé les rebelles du MLC à avancer sur le terrain en direction de positions tenues par les soldats du Gouvernement. | UN | كما ترغب في لفـت الانتباه إلى أن القتال بدأ بضربات جوية شنتها قوات الحكومة الكونغولية على مناطق غبادوليت وجيمينا ودونغو وإيكيفيلا، وهو ما دفع متمردي حركة تحرير الكونغو إلى التقدم في الميدان ضـد المواقع الواقعة تحت سيطرة القوات الحكومية. |
Le 27 octobre, au cours de consultations officieuses, les délégations des États-Unis d'Amérique et de la France ont informé les membres du Conseil, entre autres choses, que des combats se déroulaient en République démocratique du Congo autour des villes de Pepa, Moba et Kalemie et que, d'après le Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD), les forces gouvernementales avaient lancé une offensive. | UN | وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر، وفي أثناء مشاورات غير رسمية، أطلع وفدا فرنسا والولايات المتحدة الأمريكية أعضاء المجلس على أمور من بينها أن القتال يدور في جمهورية الكونغو الديمقراطية حول مدن بيبا وموبا وكاليميي، وأن قوات الحكومة قامت بشن هجوم، وفقا لأقوال التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية . |
Désolé, mais je sais pas me battre. | Open Subtitles | أنا آسف، ولكن لا أستطيع أن القتال. |
les hostilités n’ont toutefois duré que 10 jours et les deux parties n’ont subi que des pertes légères. | UN | غير أن القتال لم يدم سوى ١٠ أيام ولم يسبب سوى إصابات خفيفة في الجانبين. |
Un officier supérieur du quartier général des forces armées angolaises a affirmé que Chimbuande, dans la province de Cabinda, était le théâtre de violents combats et de tirs nourris d'artillerie. | UN | وأكد ضابط عسكري ذو رتبة كبيرة في مقر القوات المسلحة اﻷنغولية أن القتال المكثف والقصف الشديد حدثا في شمبواندي في منطقة كابندا. |
Bien que les affrontements dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu et l'absence de progrès à Abyei n'aient pas entraîné de violences au Soudan du Sud, on craint que le conflit ne se propage de ce côté de la frontière sans crier gare. | UN | ورغم أن القتال الدائر في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق وعدم إحراز تقدم في أبيي لم يؤديا إلى نشوب أعمال عنف في جنوب السودان، فلا يزال هناك شعور بالقلق من أن يتسرب النزاع عبر الحدود دون سابق إنذار. |
Vous avez dit que le combat était une bonne partie, non ? | Open Subtitles | لقد قلت أن القتال هوالجزءالأفضل ، أليس كذلك ؟ |
Zorro te dirait que se battre n'est pas toujours la réponse. | Open Subtitles | لو كان "زورو" هنا لكان أخبرك - أن القتال ليس هو الحل دائماً |