Les données provenant des réseaux de surveillance de la qualité de l'eau, transmises par les laboratoires et organismes nationaux, donnent par ailleurs à penser que les capacités ont été renforcées dans un certain nombre de pays. | UN | ويدل أيضا استلام بيانات الرصد من المختبرات والهيئات الوطنية لنوعية المياه على أن القدرات قد تحسنت في عدد من البلدان. |
Le deuxième a été que les capacités indispensables à l'innovation étaient concentrées dans les pays à revenu élevé. | UN | وكانت المشكلة الثانية هي أن القدرات المطلوبة للابتكار كانت تتركز في البلدان المرتفعة الدخل. |
Elle a cependant pu clairement observer que les capacités nationales et régionales variaient d'un État à l'autre et qu'elles étaient globalement limitées. | UN | غير أن من الواضح أن القدرات الوطنية والمحلية لهذه الحكومات متفاوتة ومحدودة عموما. |
Dans de nombreux pays, les pénuries chroniques d'agents du secteur de la santé font que les capacités d'action en matière de gestion des produits chimiques ne sont pas optimales. | UN | إن حالات النقص المزمن في عدد العاملين بالقطاع الصحي لدى الكثير من البلدان يعني أن القدرات اللازمة للعمل في مجال إدارة المواد الكيميائية ليست بالقدر الأمثل. |
L'expérience a cependant montré que les moyens dont elles disposent à cet effet s'avèrent souvent nettement insuffisants face à l'ampleur et à la rapidité des interventions menées par de multiples parties. | UN | لكن التجربة تثبت أن القدرات الوطنية كثيرا ما يربكها حجم وسرعة الاستجابة من جانب جهات فاعلة متعددة. |
Il ne fait aucun doute que les compétences linguistiques prennent une importance de plus en plus grande à l'heure de la mondialisation et de la diversité culturelle. | UN | فلا شك أن القدرات اللغوية تزداد أهمية في عالم متسم بالعولمة والتنوع الثقافي. |
M. Guéhenno a souligné que les capacités actuelles de la Mission ne suffisaient pas pour répondre aux attentes de la population civile au Darfour. | UN | وشدد السيد غيهينو على أن القدرات الحالية للبعثة غير كافية لتلبية ما يتوقعه السكان المدنيون في دارفور. |
Nous savons que les capacités actuelles de l'Équipe spéciale sont limitées, aussi demandons-nous au Secrétaire général de finaliser l'institutionnalisation de l'Équipe spéciale. | UN | ونفهم أن القدرات الحالية لفرقة العمل محدودة. ولذلك نهيب بالأمين العام الانتهاء من إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل. |
Il est inacceptable que les responsabilités qui ont essentiellement une portée mondiale soient déclarées locales même s'il est évident que les capacités locales ou régionales de maintenir la paix n'existent tout simplement pas ou s'avéreraient tout à fait insuffisantes. | UN | وليس من المقبول أن تصبح المسؤوليات العالمية أساسا، محلية حتى عندما يكون من الواضح أن القدرات المحلية أو اﻹقليمية لحفظ السلم غير متاحة أو تكون قد استنفدت على نحو هائل. |
De notre expérience directe sur le terrain en Thaïlande aussi bien qu'au Cambodge, nous avons appris que les capacités en personnel, la détection canine et d'autres techniques autochtones de déminage ne suffisent tout simplement pas à faire face à l'ampleur et à la gravité du problème. | UN | ولقد تعلمنا من تجاربنا الميدانية المباشرة في تايلند وكذلك في كمبوديا، أن القدرات الفردية والكشف بواسطة الكلاب وغير ذلك من اﻷساليب اﻷهلية ﻹزالة اﻷلغام، ببساطة ليست كافية إزاء خطورة وكبر حجم المشكلة. |
Les renseignements fournis par les organisations ayant répondu au questionnaire indiquent que les institutions nouvellement créées ne font peut-être pas appel aux modalités de CTPD dès le début, mais que les capacités ainsi mises en place contribuent utilement à la promotion de la CTPD. | UN | وتبين المعلومات المقدمة من المنظمات المجيبة أن بناء المؤسسات في المراحل اﻷولى من إقامة أية مؤسسة قد لا يستخدم أسلوب هذا التعاون، بيد أن القدرات الموضوعة في هذه المؤسسة تساهم إيجابيا في النهوض بهذا التعاون. |
Le Groupe spécial a noté que les capacités de localisation observées jusqu'à présent sont celles d'un système qui ne possède pas encore toutes les stations envisagées et qui n'est pas encore étalonné. | UN | وأشار الفريق إلى أن القدرات التي لوحظت فيما يخص تحديد الموقع هي قدرات نظام لم تتوفر له حتى اﻵن جميع المحطات العاملة المعتزم إنشاؤها ولم تتم بعد معايرته. |
De nombreuses installations n'étaient pas parvenues à l'autosuffisance, et on avait pu constater que les capacités industrielles avaient fortement diminué une fois que le FNUAP avait mis fin à son aide. | UN | ولم تحقق كثير من المرافق الاكتفاء الذاتي، وثبت أن القدرات الصناعية انخفضت انخفاضا حادا عندما انتهى الدعم المقدم من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Nous avons appris que les capacités permanentes peuvent jouer un rôle critique dans la planification et les phases de démarrage d'une mission, assurant ainsi une transition harmonieuse entre la planification et l'exécution. | UN | وقد تعلمنا أن القدرات الحاضرة يمكنها أن تلعب دورا حاسما في مراحل التخطيط المبكر للبعثة وبدءها، مما يكفل الانتقال السلس من مرحلة التخطيط إلى مرحلة التنفيذ. |
Les données montrent aussi que les capacités d'analyse actuelles des polluants organiques persistants concernent principalement les pesticides polluants organiques persistants et les PCB. | UN | وتبين البيانات كذلك أن القدرات المتوافرة لتحليل الملوثات العضوية الثابتة تقتصر بالدرجة الأولى على المبيدات من الملوثات العضوية الثابتة والمركبات الثنائية الفينيل متعددة الكلور. |
Bien que les capacités nationales d'utilisation des techniques spatiales aient beaucoup augmenté ces dernières années, il est encore nécessaire d'élaborer des méthodes appropriées et d'appuyer le transfert des solutions pouvant être utilisées pour la gestion des catastrophes. | UN | مع أن القدرات الوطنية في مجال استخدام تكنولوجيات الفضاء شهدت زيادة ملحوظة في السنوات الأخيرة، فإنه لا تزال ثمة حاجة إلى وضع المنهجيات المناسبة وإلى دعم نقل الحلول المتاحة لاستخدامها في أنشطة إدارة الكوارث. |
En outre, on comprend mieux désormais que les capacités institutionnelles, au niveau mondial, ne peuvent actuellement résoudre les problèmes que soulèvent les corrélations et la cohérence des différents éléments du développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه قد تبين بالفعل على نحو واضح أن القدرات المؤسسية العالمية لا يمكنها اليوم أن تحل تلك المشاكل المترتبة على علاقات وترابطات شتى عناصر التنمية. |
Cela signifie que les capacités d'initiative et d'action ne doivent pas être confiées à des individus mais relever d'une structure de travail officielle qui se fonde sur des normes claires. | UN | وذلك يعني أن القدرات على اتخاذ المبادرة والعمل ينبغي ألا تفوض إلى الأشخاص بحد ذاتهم ولكن وفقا لهيكل رسمي للعمل يستند إلى أحكام واضحة. |
Il souligne également que les capacités scientifiques et technologiques exigent un renforcement viable des institutions ainsi que le soutien d'un réseau complexe de partenariats entre parties prenantes très diverses, disséminées à travers le monde. | UN | وهو يشدد أيضا على أن القدرات العلمية والتكنولوجيا تقتضي البناء السليم للمؤسسات فضلا عن إقامة شبكة مركبة من الشراكات فيما بين مجموعة متنوعة واسعة النطاق من أصحاب المصلحة في جميع أنحاء العالم. |
À cet égard, le Comité consultatif a bon espoir que les capacités existantes seront prises en compte lors de l'élaboration de propositions visant à créer des structures de secrétariat. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية واثقة في هذا الصدد، من أن القدرات الموجودات ستوضع في الاعتبار عند صياغة مقترحات لإنشاء هياكل الأمانات. |
Plus de 70 % des locaux de la police et de la gendarmerie qui étaient occupés par les FRCI ont été restitués, et plus de 90 % du personnel de la police et de la gendarmerie ont repris service, bien que les moyens opérationnels de ces entités restent faibles. | UN | 34 - أعيد تسليم أكثر من 70 في المائة من مباني الشرطة والدرك التي كانت تحتلها القوات الجمهورية لكوت ديفوار وعاد أكثر من 90 في المائة من أفراد الشرطة والدرك للخدمة، رغم أن القدرات التشغيلية لهذين الكيانين لا تزال منخفضة. |
Je suis convaincu que les compétences et la vaste expérience en matière de désarmement que vous et les autres membres du Bureau apportez à nos débats conduiront le travail de cette instance vers une issue positive. | UN | وأنا واثق من أن القدرات والخبرات الطويلة في مجال نزع السلاح التي تأتون بها أنتم وسائر أعضاء المكتب إلى مناقشاتنا ستوجه عمل هذه الهيئة إلى تحقيق نتيجة إيجابية. |