"أن القرارات التي" - Traduction Arabe en Français

    • que les décisions qu
        
    • que les décisions qui
        
    • que les décisions de
        
    • que la décision
        
    • que ses décisions
        
    • que les décisions que
        
    • que les résolutions qui
        
    • que les résolutions que
        
    Soulignant également que les décisions qu'il prendra sur le rôle futur de l'Organisation des Nations Unies en Angola tiendront compte de la mesure dans laquelle les parties font preuve de la volonté politique d'aboutir à une paix durable, UN وإذ يؤكد أيضا أن القرارات التي سيتخذها في المستقبل بشأن دور اﻷمم المتحدة المقبل في أنغولا ستأخذ في الاعتبار مدى إظهار اﻷطراف تحليهم باﻹرادة السياسية لتحقيق سلم دائم،
    Soulignant également que les décisions qu'il prendra sur le rôle futur de l'Organisation des Nations Unies en Angola tiendront compte de la mesure dans laquelle les parties font preuve de la volonté politique d'aboutir à une paix durable, UN وإذ يؤكد أيضا أن القرارات التي سيتخذها في المستقبل بشأن دور اﻷمم المتحدة المقبل في أنغولا ستأخذ في الاعتبار مدى إظهار اﻷطراف تحليهم باﻹرادة السياسية لتحقيق سلم دائم،
    Aussi mon pays, la République de Macédoine, attache-t-il une énorme importance à cette session, car il espère que les décisions qu'elle adoptera sur ces sujets amélioreront notre coopération mutuelle et renforceront le rôle des Nations Unies dans l'esprit de sa Charte. UN ولهذا، يعلق بلدي، جمهورية مقدونيا، أهمية كبيرة على هذه الدورة، مع توقع أن القرارات التي ستعتمد في هذا الصدد ستحسن التعاون المتبادل بيننا وستعزز دور اﻷمم المتحدة انطلاقا من روح ميثاقها.
    C'est précisément pourquoi on s'attend à ce que les décisions qui sont adoptées par le Conseil chaque fois qu'il est question de maintien de la paix et de la sécurité internationales soient conformes aux souhaits de tous les États Membres, y compris ceux qui ne sont pas membres du Conseil. UN ولهذا بالتحديد يفترض أن القرارات التي يتخذها المجلس، عندما تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين، قرارات تتماشى ورغبات وأماني جميع الدول اﻷعضاء، بما في ذلك الدول التي ليست أعضاء في مجلس اﻷمن.
    Elles ont noté que les décisions de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et des institutions financières internationales avaient intensifié les pratiques incompatibles avec le développement durable et aggravé la dette, et ont appuyé l'utilisation du principe de précaution en commerce international. UN وذكرت أن القرارات التي اتخذتها منظمة التجارة العالمية والمؤسسات المالية الدولية قد سارعت من خطى الممارسات غير المستدامة والديون، وأعربت عن تأييدها لتطبيق المبدأ التحوطي في التجارة الدولية.
    C'est ainsi que la décision de centraliser les exploitations et d'investir dans la monoculture de produits d'exportation peut avoir pour conséquences l'accélération de la dégradation des sols, l'instabilité des prix et la baisse du niveau de vie. UN ومن ذلك مثلاً أن القرارات التي تتخذ في مجال السياسة العامة لإضفاء الطابع المركزي على حيازة الأراضي والاستثمار في محصول واحد من المحاصيل التصديرية يمكن أن تفضي إلى تزايد تدهور الأراضي وعدم استقرار الأسعار وانخفاض مستويات المعيشة.
    Cette commission devra travailler avec toute la transparence possible pour que tous aient l'assurance que ses décisions sont prises par consensus. UN وينبغي أن تدار هذه اللجنة بأكبر قدر من الشفافية لكي تؤكد للجميع أن القرارات التي تتخذها تم التوصل إليها بتوافق الآراء.
    Il est évident que les décisions que ce dernier prendrait ne seraient plus aussi libres qu'elles le sont aujourd'hui. UN فبديهي أن القرارات التي ستتخذها اللجنة لن تكون حرة بقدر حريتها اليوم.
    Ma délégation estime que les résolutions qui ont le ton dur de la réprimande ne peuvent être désormais plus satisfaisantes et productives. UN ويؤمن وفدي أن القرارات التي تنطوي على الشدة واللوم لم تعد مفيدة أو مثمرة.
    Le Pérou appuie cette évolution, et c'est pourquoi il estime qu'il est nécessaire que les résolutions que la présente Assemblée générale adoptera tiennent suffisamment compte de cette réalité et contribuent au maintien d'un climat politique propice au progrès du processus de négociation. UN وبيرو تساند هذه العملية وتعتقد أن القرارات التي تتخذها الجمعية العامة يجب أن تعكس تلك الحقيقة الواقعة بشكل مناسب، وأن تسهم في المحافظة على المناخ السياسي الملائم لدفع عملية التفاوض قدما.
    Pour rétablir son autorité, il doit veiller à ce que les décisions qu'il prend et les mandats qu'il donne soient clairs et que tous les intéressés soient déterminés à les exécuter et disposent de la capacité nécessaire à cet effet. UN وحتى يستعيد المجلس سلطته يجب أن يتأكد من أن القرارات التي يتخذها والولايات التي يمنحها واضحة، وأن لدى جميع اﻷطراف المعنية التصميم والقدرة على الاضطلاع بها وتنفيذها.
    30. Le Comité est parvenu à la conclusion que les décisions qu'il prendrait sur ses méthodes de travail détermineraient la teneur du débat sur l'élargissement de sa composition. UN ٣٠ - توصلت اللجنة الى الاستنتاج الذي مفاده أن القرارات التي اتخذت بشأن أساليب عملها سوف تحدد نتيجة المناقشة بشأن توسيع عضويتها.
    38. Le Comité a appris avec satisfaction que les décisions qu'il adopte au titre du Protocole facultatif sont incorporées dans les bases de données de plusieurs institutions. UN 38- وعلمت اللجنة بارتياح أن القرارات التي تعتمدها بموجب البروتوكول الاختياري تدرج في قواعد بيانات العديد من المؤسسات().
    Le Comité note également avec satisfaction que les décisions qu'il adopte au titre du Protocole facultatif continuent d'être incorporées dans les bases de données de plusieurs institutions. UN 45- وتلاحظ اللجنة بارتياح أيضاً أن القرارات التي اعتمدتها بموجب البروتوكول الاختياري ما زالت تُنشر في قواعد بيانات العديد من المؤسسات().
    Le Comité note également avec satisfaction que les décisions qu'il adopte au titre du Protocole facultatif continuent d'être incorporées dans les bases de données de plusieurs institutions. UN 43- وتلاحظ اللجنة بارتياح أيضاً أن القرارات التي اعتمدتها بموجب البروتوكول الاختياري ما زالت تُنشر في قواعد بيانات العديد من المؤسسات().
    50. Le Comité a appris avec satisfaction que les décisions qu'il adopte au titre du Protocole facultatif étaient incorporées dans les bases de données de plusieurs institutions. UN 50- وعلمت اللجنة بارتياح أن القرارات التي اعتمدتها بموجب البروتوكول الاختياري قد نشرت في قواعد بيانات العديد من المؤسسات().
    Mais je sais que c'est un somment auquel ils souhaitaient vivement que je participe, car ils savent que les décisions qui seront prises ici auront de profondes répercussions sur le monde dont ils hériteront. UN ولكنني أعرف أن هذه القمة بالذات يرغبــون لي أن أحضرها ﻷنــهم يعــرفون أن القرارات التي ستتخذ هنا سيكون لها أثر عميق على العــالم الــذي ســيرثونه فيـما بعــد.
    Nous devons garder à l'esprit que les décisions qui entraînent des ajustements dans l'ordre du jour sont parmi les plus délicates que les États Membres aient à prendre. UN ويجب أن نأخذ في الحسبان أن القرارات التي تؤدي إلى إجراء تعديلات في جدول الأعمال هي أكثر القرارات التي تتخذها الدول الأعضاء حساسية.
    Il a également relevé que les décisions prises par le Comité seraient en fait des constatations à valeur de recommandations qui, de ce fait, n'auraient pas la même force obligatoire que les décisions de tribunaux. UN ولاحظ أيضاً أن القرارات التي توصلت إليها اللجنة المعنية بالحقوق هي في الواقع آراء تشكل توصيات ومن ثم لا تتمتع بنفس الأثر الإلزامي الذي تتمتع به قرارات المحاكم.
    L'Érythrée estime de surcroît que les décisions de la Commission relatives à la meilleure façon de délimiter le tracé des frontières n'ont pas à être remises en cause par une partie qui s'estime insatisfaite. UN وفضلا عن ذلك، تعتقد إريتريا أن القرارات التي اتخذتها اللجنة لتحديد النهج الأمثل لترسيم الحدود لا تقبل الدحض من طرف غير راض بها.
    111. Le Comité considère que la décision des touristes de ne pas se rendre à Chypre tout comme leur rapatriement par des agences de voyages européennes constituaient donc des décisions indépendantes pour lesquelles la responsabilité de l'Iraq ne peut être engagée. UN 111- ويرى الفريق أن القرارات التي اتخذها السياح بالامتناع عن السفر إلى قبرص فضلا عن قيام وكالات السفر الأوروبية بإعادة السياح إلى أوطانهم تعتبر بالتالي قرارات مستقلة لا يتحمل العراق مسؤوليتها.
    3. Souligne que ses décisions futures concernant l'Angola tiendront compte de la mesure dans laquelle les parties auront fait preuve de la volonté politique voulue pour parvenir à une paix durable; UN ٣ - يؤكد أن القرارات التي سيتخذها مستقبلا بشأن أنغولا سيراعى فيها مدى ما يبديه الطرفان من إرادة سياسية لتحقيق سلم دائم؛
    Je sais que les décisions que je prends sont celles qui sont transmises par mon ministère. UN وأعرف أن القرارات التي أتبناها هي تلك التي تأتي التعليمات بتبنيها من الوزارة التي أنتمي إليها.
    Nous estimons que les résolutions qui en ont résulté représentent une avancée certaine. UN ونرى أن القرارات التي اتخذت يتبين منها حدوث تقدم ملموس.
    Pouvons-nous prouver que les résolutions que nous avons adoptées reflètent vraiment les questions de notre temps? Chacun d'entre nous peut avoir son propre jugement à cet égard, mais je voudrais faire part de ma propre perception des choses. UN هل يمكننا أن نشهد على أن القرارات التي اعتمدناها تعبر في الحقيقة عن مسائل عصرنا؟ إن باستطاعة كل منكم أن يحكم على ذلك، ولكن دعوني أشاطركم بعضا من تصوراتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus