Dans un petit nombre de cas, des témoins ont dit que les villageois avaient des armes pour protéger leur bétail et leur famille. | UN | وفي حالات قليلة قال الشهود أن القرويين كان لديهم أسلحة من أجل حماية ماشيتهم وأسرهم. |
Mais ce n'est pas pour ça que les villageois ont brûlé le château. | Open Subtitles | ولكن ذلك لم يكن السبب في أن القرويين أحرقوا المكان |
14. Il faut préciser que les villageois qui ont participé à la construction de routes ont été rémunérés par le gouvernement. | UN | ٤١- وينبغي التوضيح أن القرويين الذين اشتركوا في بناء الطرق قد تلقوا أجراً من الحكومة. |
Ce dernier l'a informé que les villageois de la vallée de Nudo s'étaient plaints à plusieurs reprises au Gouvernement monténégrin de la fermeture de la frontière bosniaque. | UN | وأبلغه السيد سيليبيتش أن القرويين في وادي نودو قد تقدموا بشكاوى عديدة إلى حكومة الجبل اﻷسود بشأن فرض الحصار على الحدود مع البوسنة. |
Le 14 janvier 1998, Reuter a rapporté que des villageois avaient découvert les corps de quatre hommes du Timor oriental flottant sur une rivière. | UN | وفي ٤١ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ أذاعت وكالة رويتر أن القرويين عثروا على جثث أربعة تيموريين شرقيين طافية في النهر. |
Il a vu que les villageois s'organisaient de plus en plus en groupes spéciaux d'autodéfense et que les actes de violence à motivation ethnique se multipliaient. | UN | ولاحظ أن القرويين ينظمون أنفسهم بصورة متزايدة في جماعات مخصصة للدفاع عن النفس وأن العنف القائم على الدوافع العرقية آخذ في التصاعد. |
Il ajoute que les villageois le considèrent comme un rebelle étranger et qu'il ne serait pas seulement victime de persécutions de la part de tierces personnes, mais aussi d'agents de l'État ivoirien. | UN | ويضيف أن القرويين يعتبرونه متمردا أجنبيا وأنه لم يكن فقط ضحية الاضطهادات الناجمة عن أطراف ثالثة، بل كذلك عن عملاء الدولة الإيفوارية. |
Il ajoute que les villageois le considèrent comme un rebelle étranger et qu'il ne serait pas seulement victime de persécutions de la part de tierces personnes, mais aussi d'agents de l'État ivoirien. | UN | ويضيف أن القرويين يعتبرونه متمردا أجنبيا وأنه لم يكن فقط ضحية الاضطهادات الناجمة عن أطراف ثالثة، بل كذلك عن عملاء الدولة الإيفوارية. |
En 1953, le Gouvernement a ordonné que le village soit confisqué en application de la loi sur l'acquisition des terres (Land Acquisition Act) , prétendant que les villageois avaient abandonné la terre. | UN | 89 - وفي عام 1953، أمرت الحكومة بمصادرة القرية بموجب قانون حيازة الأرض، مدعية أن القرويين تخلوا عن أرضهم. |
Les représentants de l'entreprise ont insisté sur le fait que les villageois avaient vendu de leur plein gré et en connaissance de cause toutes les terres en question, et montré des copies des documents sur lesquels ils avaient apposé l'empreinte de leur pouce et des photographies de personnes qui étaient, à leurs dires, en train d'apposer leur empreinte sur les documents. | UN | وشدد ممثلو الشركة على أن القرويين قد باعوا الأرض بأكملها عن طيب خاطر وعن معرفة تامة بذلك وقدموا نسخاً من الوثائق التي وضعت عليها البصمات وصور الأشخاص الذين قيل إنهم وضعوا بصماتهم على الوثائق. |
Le Directeur régional de la SODEFOR à Abengourou a affirmé que les villageois défiaient l'autorité de la SODEFOR en effectuant des plantations illégales dans une zone protégée. | UN | وادعى المدير الإقليمي للشركة في أبينغورو أن القرويين كانوا يتحدّون سلطة الشركة وذلك بزرع محاصيل بطريقة غير مشروعة في مساحة محمية. |
Le Comité a été informé de la situation dans le village de Mardah, situé en dessous de la colonie d’Ariel, où non seulement les colons pompent toute l’eau disponible mais rejettent des eaux usées qui sont tellement polluées que les villageois ne peuvent plus cultiver leurs terres. | UN | وأبلغت اللجنة عن حالة في قرية مردة الواقعة جنوب مستوطنة آرييل حيث إضافة إلى استيلاء المستوطنة على جميع إمدادات المياه، فإن الفضلات التي تطرحها المستوطنة بلغت حدا من التلوث إلى درجة أن القرويين لم يعودوا قادرين على زراعة أي شيء في التربة. |
Oui, il semble que les villageois croyaient qu'elle les ait maudits pour avoir révélé sa position quand le Roi Arthur et ses chevaliers sont venus la chercher. | Open Subtitles | "مورجن لوفاي" على ما يبدو أن القرويين يعتقدون أنها ألقت لعنة لكشفهم مكان وجودها عندما أتى الملك "آرثر" وفرسانه يبحثون عنها |
On a dit au Rapporteur spécial que ces massacres avaient été perpétrés pour des motifs religieux — parce que les villageois étaient des chiites hazaras — et par vengeance — parce que le village avait farouchement résisté aux Taliban lors de leur première offensive contre Mazar—i—Sharif en mai 1997. | UN | وقيل للمقرر الخاص إن عمليات القتل قد نفذت ﻷسباب دينية إذ أن القرويين ينتمون لطائفة شيعة الهزارة وكذلك لدواعي الثأر ﻷن القرية قاومت بشراسة حركة طالبان أثناء هجومها اﻷول على مدينة مزار الشريف في أيار/مايو ٧٩٩١. |
Il a déclaré lors de la conférence de presse que les villageois l'avaient emmené à l'endroit, où il avait vu les corps de 20 civils assassinés ( " qui avaient manifestement été exécutés à l'endroit où ils se trouvaient " , qu'" aucun ne portait de vêtements autres que des vêtements civils " et qu'" ils avaient tous l'air de simples villageois " ). | UN | وصرح في مؤتمر صحفي أن القرويين أرشدوه إلى المكان الذي شاهد فيه جثث ٢٠ قتيلا مدنيا ) " يبدو أنهم أعدموا حيث كانوا مطروحين " و " ما من أحد منهم كان يرتدي ثيابا غير مدنية " و " كانوا يبدون سكانا قرويين بسطاء " (. |
Les instances nationales ont retenu qu'il n'était pas compréhensible que des villageois, pourtant présents au moment de l'enlèvement du requérant, l'aient rejeté à son retour en tant que traître et l'aient dénoncé aux soldats. | UN | واعتبرت الأجهزة الوطنية أنه من غير المفهوم أن يكون القرويون صدّوا صاحب الشكوى بعد عودته بصفته خائناً وأبلغوا الجنود عنه، رغم أن القرويين كانوا موجودين عند اختطافه. |