"أن القضية" - Traduction Arabe en Français

    • que l'affaire
        
    • que la question
        
    • que cette question
        
    • que le dossier
        
    • que la communication
        
    • la requête
        
    • que cette affaire
        
    • que la cause de la
        
    • que le cas
        
    • que celle-ci
        
    • que le problème
        
    • qu'une affaire
        
    • l'affaire est
        
    Comme le Comité attend toujours une réponse de l'État partie, l'intervenant considère que l'affaire se poursuit. UN وقال بما أن اللجنة لا تزال تنتظر ردا من الدول الطرف، فهو يعتبر أن القضية لا تزال قائمة.
    Il pense que l'affaire est résolue, mais elle ne l'est pas. Open Subtitles إنه يعتقد أن القضية تم حلها ولكنها ليست كذلك
    La source affirme que l'affaire relève donc de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN ويدعي المصدر أن القضية تندرج، وفقاً لذلك، ضمن الفئة ثالثاً من الفئات الواجب مراعاتها لدى النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل.
    En souscrivant à cette recommandation, l'Administration a indiqué que la question serait examinée de près lorsque l'on planifierait les missions. UN ووافقت اﻹدارة على التوصية، وذكرت أن القضية سينظر فيها بعناية عند الاضطلاع بتخطيط البعثات.
    Il considère que la question n'est pas mûre pour que le Comité prenne une décision. UN ورأى أن القضية لم تنضج بعد لكي تتخذ اللجنة قراراً بشأنها.
    Le Comité note que nul ne conteste que l'affaire en est restée au stade du tribunal de première instance de 1997 à 2005. UN وتلاحظ اللجنة الحقيقة التي لا تقبل الجدل المتمثلة في أن القضية بقيت في مرحلة المحاكمة من عام 1997 إلى عام 2005.
    La première et la plus évidente est que l'affaire ne traite que de la fille, pas de sa mère. UN الأول والأكثر وضوحاً هو أن القضية تتناول الابنة وحدها وليس والدتها.
    L'État partie note que le conseil de l'auteur déclare que l'affaire à l'examen n'est pas comparable à l'affaire J.R.T. et W.G. c. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن محامي صاحب البلاغ يؤكد أن القضية الراهنة تختلف عن قضية ج. ر. ت.
    L'État partie note que le conseil de l'auteur déclare que l'affaire à l'examen n'est pas comparable à l'affaire J.R.T. et W.G. c. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن محامي صاحب البلاغ يؤكد أن القضية الراهنة تختلف عن قضية ج. ر. ت.
    Il convient que l'affaire qui a été tranchée par la Cour européenne est très comparable à la présente communication. UN ويوافق على أن القضية التي فصلت فيها المحكمة الأوروبية تشبه إلى حد كبير البلاغ الحالي.
    La Commission a décidé que l'affaire était recevable car il n'existait pas, en l'espèce, de véritables moyens de recours dans le pays. UN وأشارت اللجنة إلى أن القضية مقبولة نظراً لعدم وجود سبل انتصاف محلية فعالة لهذه القضية.
    Le Gouvernement guatémaltèque indique que l'affaire a maintenant été classée en raison du manque de preuves et de l'incapacité de la victime à fournir un témoin. UN وأفادت حكومة غواتيمالا أن القضية حُفظت بسبب انعدام الأدلة وعجز الضحية عن تقديم شاهد.
    Nous avons la conviction que la question palestinienne est une cause très importante, chère au cœur de toutes les sociétés civiles qui adhèrent aux causes justes. UN ونعتقد أن القضية الفلسطينية قضية مهمة جداً، وهي قريبة إلى جميع المجتمعات المدنية المؤيدة للقضايا العادلة.
    Il estime que la question relève d'un problème de migration partout en Europe et exhorte les États européens à revoir leurs politiques dans ce domaine. UN واعتبر أن القضية مشكلة هجرة في جميع أنحاء أوروبا ودعا الدول الأوروبية إلى إعادة التفكير في سياساتها ذات الصلة.
    En troisième lieu, nous devons faire en sorte que la question nucléaire n'occulte pas les autres négociations multilatérales de désarmement. UN ثالثا، يجب علينا أن نكفل أن القضية النووية لا تحجب مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف الأخرى.
    Ils ont réaffirmé que la question de la Palestine est la clef du conflit arabo-israélien. UN وأعادوا التأكيد على أن القضية الفلسطينية تمثل ذروة النزاع العربي الإسرائيلي.
    Il a été fait remarquer que cette question serait abordée à la session de fond de 1997 du Conseil économique et social. UN وأشير إلى أن القضية سوف تبحث في الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام ١٩٩٧.
    Le gouvernement a indiqué que le dossier avait été renvoyé pour jugement au Tribunal militaire de Bucarest. UN وأفادت الحكومة أن القضية أحيلت إلى المحكمة العسكرية في بوخارست للفصل فيها.
    Il réitère ses observations précédentes et affirme que la communication peut être considérée comme dénuée de fondement. UN كررت فيها ملاحظاتها السابقة مؤكدةً أن القضية يمكن اعتبارها خالية من أي أسس موضوعية.
    la requête n'avait toutefois pas été retenue, les voies de recours interne n'ayant pas été épuisées. UN بيد أن القضية رفضت لعدم استنفاذ جميع وسائل الانتصاف المحلية.
    En plus, j'ai entendu que cette affaire impliquée un groupe, heureusement pour vous j'apporte mon indispensable expertise musicale. Open Subtitles إلى جانب ذلك ، سمعت أن القضية تتضمن فرقة موسيقية لذا ، من حُسن حظك أنني أحضرت معي خبرتي الموسيقية الكبيرة
    3. Souligne que la cause de la Palestine et d'Al Qods Al Charif doit occuper une place primordiale parmi les questions sur lesquelles les États membres sont appelés à adopter une position unifiée; UN 3 - يؤكد على أن القضية الفلسطينية وقضية القدس الشريف يجب أن تظلا القضيتان الرئيسيتان اللتان يجب اعتمادهما باستمرار وفق موقف إسلامي موحد.
    Dans la première, datée du 7 février 2006, le Gouvernement indiquait que le cas avait été transmis aux autorités compétentes du Bangladesh. UN ففي الرسالة الأولى، المؤرخة 7 شباط/فبراير 2006، أفادت الحكومة أن القضية قد أحيلت على السلطات المختصة في بنغلاديش.
    Bien que celle-ci ait eu un grand retentissement dans les médias, les dirigeants des communautés albanaise et serbe du Kosovo ont conclu que l'assassinat n'avait pas de motivation ethnique et n'aurait pas d'incidence notable sur les relations entre les communautés. UN وعلى الرغم من أن القضية كانت موضع اهتمام إعلامي كبير، استنتج كل من قادة المجتمعين الصربي والألباني في كوسوفو أن الجريمة لم تُرتكب بدافع عرقي وأنها لن تترك أثرا يُذكر على العلاقات بين الطائفتين.
    Il est aussi admis que le problème est éthique, et non politique. UN وهناك كذلك مفهوم مشترك على أن القضية المطروحة قضية أخلاقية وليست سياسية.
    Il a également décidé de lui-même qu'il pouvait refuser de fournir une aide lorsqu'il estimait qu'une affaire était mal fondée ou n'avait guère de chance d'aboutir devant les tribunaux. UN وقرر المكتب أيضا، على المستوى الداخلي، أنه قد يعتذر عن تقديم المساعدة في حال تبين له أن القضية المعنية تفتقر إلى الأساس القانوني، أو أن لديها فرصا ضئيلة للنجاح أمام المحكمتين.
    Si l'affaire est portée devant un tribunal ou une haute autorité administrative, aucune expulsion ne devrait avoir lieu avant le prononcé du jugement. UN وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus