"أن القطاعات" - Traduction Arabe en Français

    • que les secteurs
        
    • que des secteurs
        
    Tout Etat signataire de la Convention qui envisage de devenir Etat certificateur s'assure, avant de présenter des demandes à la Commission, que les secteurs devant faire l'objet des demandes ne se chevauchent pas. UN ويتعين على أية دولة وقعت على الاتفاقية ومن المحتمل أن تصبح دولة موثقة أن تضمن قبل تقديم الطلبات الى اللجنة أن القطاعات التي تقدم الطلبات بشأنها غير متداخلة فيما بينها.
    L'analyse des activités de coopération concernées révèle que les secteurs qui bénéficient d'une aide sont la lutte contre la pauvreté, l'éducation et la gouvernance. UN وتبين التحليلات التي أجريت لأوجه تعاونها أن القطاعات المستفيدة من هذه المساعدة تتصل بالفقر والتعليم وشؤون الحكم.
    Ces secteurs pourraient donc être identifiés, étant entendu que les secteurs dynamiques varieront probablement en fonction du niveau de développement des pays. UN ولهذا يمكن تحديد هذه القطاعات، مع مراعاة أن القطاعات المتسمة بالدينامية قد تتباين تبعاً لمستوى نمو بلدان نامية بعينها.
    Les données indiquent que les secteurs qui ont une influence directe sur le bien-être des enfants, comme les systèmes de soins de santé primaires et l'éducation de base, n'ont pas bénéficié des nouvelles politiques d'ajustement des finances publiques. UN وتشير اﻷدلة إلى أن القطاعات اﻷكثر تأثيرا على صالح اﻷطفال مباشرة، مثل نظم الرعاية الصحية اﻷولية والتعليم اﻷساسي، لم تستفد من سياسات التكيف المالي اﻷخيرة.
    Le Gouvernement cubain a indiqué que des secteurs tels que ceux de l'alimentation, de la santé, de l'éducation et des transports faisaient partie des principales cibles de ces politiques. UN 4 - وأشارت الحكومة إلى أن القطاعات التي تستهدفها هذه السياسات بشكل رئيسي تشمل قطاعات الأغذية والصحة والتعليم والنقل.
    L'opération a confirmé que les secteurs les plus importants, dans l'immédiat, pour le développement industriel se situent dans les agro-industries, à savoir l'industrie du cuir et des articles en cuir, l'industrie du textile et de l'habillement et l'industrie alimentaire. UN وقد أكدت هذه العملية أن القطاعات ذات الأولوية في مجال التنمية الصناعية هي الصناعات التي تستند إلى الزراعة، أي الجلود والمنتجات الجلدية والمنسوجات والملابس والمنتجات الغذائية.
    Il a expliqué que les secteurs en difficulté dans les Parties visées à l'article 5 étaient les mêmes que dans les Parties non visées à l'article 5, par exemple le secteur des pépinières. UN وأوضح أن القطاعات التي تواجه صعوبة في الأطراف العاملة بموجب المادة 5 مشابهة للقطاعات في الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 مثل قطاعات المشاتل على سبيل المثال.
    L'orientation vers les filières techniques et technologiques reste encore très limitée pour les filles, alors que les secteurs économiques porteurs du développement de la Nouvelle-Calédonie relèvent de ces filières. UN أما اتجاه الفتيات صوب المواد التقنية والتكنولوجية فلا يزال محدودا للغاية، في حين أن القطاعات الاقتصادية المحققة للتنمية في كاليدونيا الجديدة تتعلق بهذه المواد.
    Il est important que les secteurs où l'on a fixé des objectifs de dépenses comprennent l'agriculture, la santé, l'eau et l'assainissement, ainsi que les sciences et technologies, qui revêtent une importance capitale pour le développement de l'Afrique. UN ومن المهم أن القطاعات التي حظيت بمخصصات للإنفاق تضمنت الزراعة والصحة والمياه والإصحاح والعلم والتكنولوجيا وهي جميعا من المجالات البالغة الأهمية لتنمية أفريقيا.
    Il a été dit que les secteurs directement concernés par les opérations portant sur des droits de propriété intellectuelle avaient mis au point leurs propres pratiques contractuelles et qu'il fallait absolument éviter de les gêner. UN وذكر أن القطاعات المهنية المعنية مباشرة بالمعاملات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية وضعت ممارسات تعاقدية خاصة بها وأنه ينبغي بذل قصارى الجهود لتجنب التدخل فيها.
    Rien ne permet cependant d'affirmer que les secteurs de la société guatémaltèque qui retiennent l'attention pendant la période de transition seront suffisamment robustes pour assumer leurs responsabilités supplémentaires d'ici le départ prévu de la MINUGUA. UN إلا أنه لا توجد ضمانات تكفل أن القطاعات الغواتيمالية المستهدفة في عملية الانتقال ستكون قوية بدرجة تكفي لتوليها مسؤولياتها المضافة عندما ترحل البعثة وفقا لما هو مخطط.
    Adopter cette approche intersectorielle indispensable signifie aussi que les secteurs tels que ceux de l'éducation, des transports et de la défense fassent partie intégrante de l'action à mener. UN ويعني الأخذ المطلوب بهذا النهج الشامل لعدة قطاعات أيضا أن القطاعات من قبيل قطاع التعليم والنقل والدفاع يجب أن تشكل جزءا من الاستجابة.
    Une analyse des données relatives aux permis de travail effectuée au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en 2000 a montré que les secteurs fortement féminisés étaient parmi les secteurs en plein essor en ce qui concernait l'emploi des migrants. UN وقد أظهر تحليل بيانات تصاريح العمل في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، لعام 2000 أن القطاعات التي بها نسبة كبيرة من العاملات شكلت بعض أكثر القطاعات نموا من حيث العمالة المهاجرة.
    15. La résolution II impose aux demandeurs d'enregistrement en qualité d'investisseurs pionniers l'obligation de s'assurer que les secteurs devant faire l'objet des demandes ne se chevauchent pas. UN ١٥ - وبموجب القرار الثاني، يُشترط للمتقدمين بطلبات الحصول على مركز المستثمر الرائد أن يضمنوا أن القطاعات التي يقدمون طلبات بشأنها لا تتداخل فيما بينها.
    La tendance observée à l’échelon international est que les secteurs liés au trafic des stupéfiants et au crime organisé font office de courtiers assurant la livraison de munitions à des groupes terroristes. La consommation de ces groupes varie en fonction de leurs caractéristiques propres et des zones dans lesquelles ils mènent leurs activités. UN وهناك توجه دولي إلى أن القطاعات المرتبطة بالاتجار في المخدرات وبالجريمة المنظمة تقوم بمهمة الوسيط في تزويد الجماعات اﻹرهابية بالذخيرة التي يختلف استهلاكها حسب السمات المميزة للجماعات نفسها والمناطق التي تمارس فيها أنشطتها.
    L'équipe constate que les secteurs sociaux sont répartis entre la Section des politiques, de la planification et de la recherche sociales, la Section du développement social, la Section de la mise en valeur des ressources humaines et le Centre africain de recherche et de formation pour la femme (CARFF). UN وقد لاحظ الفريق أن القطاعات الاجتماعية قد قُسمت الى وحدة السياسات الاجتماعية والتخطيط والبحث الاجتماعي، وقسم التنمية الاجتماعية، وقسم تنمية الموارد البشرية، والمركز الافريقي للتدريب والبحث من أجل المرأة.
    Cela est particulièrement vrai des secteurs sensibles à l'investissement spéculatif, tels que l'immobilier résidentiel et commercial, bien que les secteurs plus productifs puissent aussi connaître ce type de phénomène, comme cela était le cas en Asie du Sud-Est à la veille de la crise de 1997. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على تلك المجالات المعرضة للتأثر باستثمارات المضاربة مثل الاستثمارات في العقارات السكنية والتجارية، رغم أن القطاعات الأكثر إنتاجية يمكن أن تتعرض أيضاً لهذه الظاهرة مثلما حدث في جنوب شرق آسيا في الفترة التي سبقت الأزمة في عام 1997.
    1384. Tout en prenant note de ce que les secteurs sociaux de plusieurs ministères unissent leurs efforts en vue d'élaborer un plan d'action national, le Comité demeure préoccupé par le fait que ce plan n'ait pas encore vu le jour. UN 384- إن اللجنة، إذ تلاحظ أن القطاعات الاجتماعية التابعة لمختلف الوزارات تتعاون لأجل وضع خطة عمل وطنية، فإنها لا تزال قلقة لأن هذه العملية لم تكتمل بعد.
    Une analyse des données relatives aux permis de travail effectuée au Royaume-Uni en 2000 a montré que les secteurs fortement féminisés comptaient parmi les plus dynamiques en ce qui concernait l'emploi des migrants. UN 62 - وقد أظهر تحليل البيانات المتعلقة بتصاريح العمل في المملكة المتحدة لعام 2000 أن القطاعات التي بها نسبة كبيرة من العاملات شكلت بعض أسرع القطاعات نموا من حيث العمالة المهاجرة.
    Le rapport de la Commission du secteur privé et du développement intitulé < < Libérer l'esprit d'entreprise > > souligne que les secteurs privés des pays en développement sont de taille incomparablement plus grande que toute contribution étrangère qui pourrait être faite au financement du développement. UN وأكد تقرير اللجنة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية المعنون " تسخير الأعمال التجارية " على أن القطاعات الخاصة في البلدان النامية تقلص أية مساهمة يمكن أن توفر من الخارج لتمويل التنمية.
    " Tirant des enseignements de l'échange de données d'expérience que nous avons mené ces deux dernières années, nous avons souligné que des secteurs financiers nationaux solides sont essentiels pour soutenir la croissance économique et réduire les vulnérabilités externes. UN " استنادا إلى تبادل للخبرات التي اكتسبت خلال السنتين الماضيتين، شدّدنا على أن القطاعات المالية المحلية القوية ضرورية لدعم النمو الاقتصادي وخفض جوانب القابلية للتضرر الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus