"أن القوات الإسرائيلية" - Traduction Arabe en Français

    • que les forces israéliennes
        
    • les troupes israéliennes
        
    • les forces israéliennes de
        
    • par les forces israéliennes
        
    Ils ont aussi fait valoir que les forces israéliennes n'avaient pas le droit d'ordonner aux navires de changer de cap et que le blocus évoqué était illégal. UN كما أكدوا أن القوات الإسرائيلية ليس لها الحق في أن تأمر السفن بتغيير مسارها وأن الحصار المشار إليه غير قانوني.
    Il est clair néanmoins que les forces israéliennes n'ont à aucun moment eu l'intention de toucher une installation de l'ONU. UN ومع ذلك، فإن من الواضح أن القوات الإسرائيلية لم تقصد، في أي مرحلة، قصف مرافق الأمم المتحدة.
    Tout indique que les forces israéliennes savaient qu'une centaine de civils se trouvaient dans la maison. UN وتشير جميع الأحداث إلى أن القوات الإسرائيلية كانت تعلم بوجود قرابة 100 مدني في المنزل.
    L'orateur note avec indignation que les forces israéliennes utilisent plusieurs écoles enlevées à l'Office comme bases et comme centres de détention et d'interrogation de Palestiniens. UN وأضاف أن وفده يعبر عن جزعه إذ يلاحظ أن القوات الإسرائيلية تستخدم عدداً من مدارس الأونروا المستولى عليها كقواعد ومراكز لاعتقال الفلسطينيين والتحقيق معهم.
    Des avions de surveillance sans pilote survolent fréquemment le village, de sorte que les forces israéliennes devaient être informées de la présence de civils. UN وكثيرا ما تحلق طائرات استطلاع إسرائيلية بلا طيار فوق هذه القرية، ولا بد بالتالي من أن القوات الإسرائيلية كانت على علم بوجود المدنيين.
    Les défendeurs des droits de l'homme, notamment Human Rights Watch, affirment que les forces israéliennes ont utilisé des munitions au phosphore blanc, qui peuvent brûler les chairs jusqu'à l'os, entraîner des problèmes respiratoires et créer des incendies qu'il est difficile d'éteindre, à Gaza et à Jabaliya ces derniers jours, ainsi qu'à Khuza'a et Abasan, dans le sud du territoire de Gaza. UN ويفيد ناشطون في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك منظمة رصد حقوق الإنسان، أن القوات الإسرائيلية استخدمت ذخائر الفوسفور الأبيض، الذي يحرق حتى العظم، ويؤدي إلى مشاكل في التنفس، ويتسبب في نيران يصعب إطفاؤها، في مدينة غزة وجباليا في الأيام الأخيرة، وكذلك في خزاعة وعبسان جنوبي غزة.
    La Mission d'établissement des faits a conclu que les forces israéliennes s'étaient rendues coupables d'une série de violations du droit international, notamment du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, lors de l'interception de la flottille et durant la détention des passagers en Israël avant leur expulsion. UN واستنتجت بعثة تقصي الحقائق أن القوات الإسرائيلية ارتكبت مجموعة من الانتهاكات للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، أثناء اعتراض القافلة وأثناء احتجاز الركاب في إسرائيل قبل ترحيلهم.
    Plus de 1,2 million de bombes à fragmentation auraient été larguées par les forces israéliennes, dont près de 90 % durant les 72 dernières heures de la guerre, alors que les forces israéliennes savaient déjà qu'un cessez-le-feu était imminent. UN وذكرت التقارير أن القوات الإسرائيلية قد أسقطت أكثر من 1.2 مليون قنبلة عنقودية. وأُسقِط نحو 90 في المائة من هذه القنابل خلال فترة ال72 ساعة الأخيرة من الحرب في الوقت الذي كانت القوات الإسرائيلية تُدرِك فيه بالفعل أن وقف إطلاق النار وشيك الحدوث.
    Au cours des cinq dernières années, les violations des droits de l'homme par la Puissance d'occupation ont considérablement augmenté en fréquence et en intensité, tandis que les forces israéliennes n'ont nullement indiqué vouloir alléger le poids de leur joug. UN وفي السنوات الخمس الماضية، كان هناك تزايد ملحوظ غفي انتهاكات حقوق الإنسان على يد الدولة القائمة بالاحتلال، سواء من حيث النطاق أم من حيث مستوى الشدة، كما أن القوات الإسرائيلية لم تصدر عنها أية مبادرة تشير إلى أنها تنوي التقليل من حدة احتلالها.
    Il convient de mentionner, à cet égard, le récent rapport d'Amnesty International, qui confirme que les forces israéliennes ont commis des crimes de guerre pendant leur occupation à Djénine et à Naplouse, entre mars et juin 2000. UN وأشار في هذا الصدد إلى التقرير الأخير الصادر عن منظمة العفو الدولية والذي أكد أن القوات الإسرائيلية ارتكبت جرائم حرب خلال احتلال جنين ونابلس بين آذار/مارس وحزيران/يونيه 2000.
    La télévision a bien montré que les forces israéliennes ont tué des enfants et des jeunes palestiniens, détruit leurs maisons et leurs biens, et continuent à imposer leur loi aux habitants arabes, à les assiéger et à les empêcher d'exercer les droits qui leur sont garantis par la Déclaration universelle des droits de l'homme, les principes du droit international et les Conventions de Genève. UN وقد بيّن التلفزيون بوضوح أن القوات الإسرائيلية قتلت أطفالاً وشباباً فلسطينيين، وهدمت منازلهم وممتلكاتهم، وما زالت تفرض قوانينها على السكان العرب وتحاصرهم وتمنعهم من ممارسة الحقوق التي يكفلها لهم الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومبادئ القانون الدولي واتفاقيات جنيف.
    Dans le résumé de ses conclusions, publié le 5 mai 2009, la Commission a trouvé que les forces israéliennes avaient été responsables de sept des neuf incidents et que le Hamas avait été responsable d'un des incidents. Elle n'est pas parvenue à une conclusion décisive au sujet du neuvième incident. UN وخلص مجلس التحقيق في موجز استنتاجاته، الصادر في 5 أيار/مايو 2009، إلى أن القوات الإسرائيلية مسؤولة عن وقوع سبعة من الحوادث التسعة؛ وأن حماس مسؤولة عن حادث واحد منها، في حين أن الاستنتاجات المتعلقة بالحادث التاسع لم تفضِ إلى نتيجة حاسمة.
    Ces incidents semblent indiquer que les forces israéliennes ont largement utilisé des tirs au fusil pour < < communiquer > > avec la population civile, notamment enjoindre à des civils de ne pas continuer d'avancer, à pied ou à bord d'un véhicule, dans telle ou telle direction ou de retourner immédiatement dans un bâtiment qu'ils venaient de quitter. UN ويتضح من هذه الحوادث أن القوات الإسرائيلية المسلحة تستخدم إطلاق النار بكثافة " لتوجيه رسائل " إلى المدنيين، وإملاء أوامرها عليهم بأن المرور في هذا الاتجاه أو ذلك ممنوع على الراجلين والراكبين، أو بأن عليهم الرجوع فورا إلى داخل البيوت التي يريدون مغادرتها.
    Des avions de surveillance sans pilote survolent fréquemment le village, de sorte que les forces israéliennes devaient être informées de la présence de civils > > . UN " وكثيرا ما تحلق طائرات استطلاع بلا طيار فوق هذه القرية، ولا بد بالتالي من أن القوات الإسرائيلية كانت على علم بوجود المدنيين " .
    Plusieurs témoins ont appelé l'attention du Comité spécial sur l'augmentation considérable du nombre de civils tués par des avions et des drones et ont affirmé que les forces israéliennes avaient utilisé de nouveaux types d'armes, tels que des bombes à fragmentation, qui avaient augmenté le nombre de morts et de blessés parmi les civils et en particulier parmi les enfants. UN 22 - ووجه عدة شهود انتباه اللجنة الخاصة إلى الازدياد الشديد في عدد المدنيين الذين تصرعهم الطائرات والطائرات المسيّرة بدون طيار، وأكدوا أن القوات الإسرائيلية تستخدم أسلحة جديدة، مثل القنابل الشظوية، أدت إلى ازدياد عدد القتلى والجرحى في صفوف المدنيين، وبخاصة من الأطفال.
    M. Yahya (Israël), répondant à l'orateur précédent, dit que son pays souhaite la prospérité au Liban et rappelle que les forces israéliennes ont quitté le pays. UN 85 - السيد يحيى (إسرائيل): تحدث من منطلق ممارسة الحق في الرد، فقال إن إسرائيل ترجو الرخاء للبنان، وأشار إلى أن القوات الإسرائيلية قد بارحت هذا البلد.
    À l'issue de plusieurs missions effectuées dans la région par mon Envoyé spécial, j'ai fait savoir au Conseil de sécurité, le 16 juin, que les forces israéliennes s'étaient retirées du Liban conformément à la résolution 425 (1978) du Conseil. UN وفي أعقاب قيام مبعوثي الخاص بعدة زيارات للمنطقة في مهام، أبلغت مجلس الأمن في 16 حزيران/يونيه أن القوات الإسرائيلية قد انسحبت من لبنان إذعانا لقرار مجلس الأمن 425 (1978).
    3. Le 16 juin 2000, le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) avait mené à bien le processus de vérification, et a confirmé que les forces israéliennes s'étaient retirées du Liban et qu'Israël satisfaisait aux conditions définies par le Secrétaire général (S/2000/590 et Corr.1). UN 3- وفي 16 حزيران/يونيه 2000، أبلغ الأمين العام مجلس الأمن أن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان قد أتـمت عمليــة التحقـق وأكدت أن القوات الإسرائيلية قد انسحبت من لبنان امتثالاً لقرار مجلس الأمن 425 (1978) وأوفت بالمتطلبات التي حددها مجلس الأمن (S/2000/590 وCorr.1).
    les troupes israéliennes ont poussé leur comportement criminel et terroriste jusqu'à ouvrir le feu sur un hôpital de Khan Yunis où étaient soignés les blessés. UN واستمر هذا التصرف الإجرامي والإرهابي الإسرائيلي إلى درجة أن القوات الإسرائيلية أطلقت نيرانها على مستشفى بخان يونس حيث كان الجرحى يُعالجون.
    Enfin, le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles, en janvier 2003, plus de 800 Palestiniens en route vers l'Arabie saoudite pour un pèlerinage auraient été empêchés par les forces israéliennes de quitter la bande de Gaza. UN 64 - وأخيرا، تلقى المقرر الخاص معلومات مفادها أن القوات الإسرائيلية قد منعت في كانون الثاني/يناير 2003 أكثر من 800 فلسطيني من مغادرة قطاع غزة في طريقهم إلى المملكة السعودية لأداء فريضة الحج.
    Une organisation humanitaire bien établie a indiqué que chaque jour une cinquantaine de ses ambulances étaient contrôlées par les forces israéliennes. UN وأوضحت منظمة عريقة في مجال الإغاثة الإنسانية أن القوات الإسرائيلية تقوم بتفتيش زهاء 50 من سيارات الإسعاف التابعة لها يوميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus