"أن القوات الحكومية" - Traduction Arabe en Français

    • que les forces gouvernementales
        
    Dans de nombreux cas on affirme même que les forces gouvernementales sont à l'origine de ces affrontements et accordent leur aide à l'une des parties. UN وفي حالات عديدة، يذكر أن القوات الحكومية تذهب إلى حد إثارة هذه المواجهات ودعم أحد أطرافها.
    D'autres informations donnent à penser que les forces gouvernementales de même que les groupes armés antigouvernementaux ont déployé des tireurs embusqués ayant pris pour cible des civils. UN وأشارت تقارير أخرى إلى أن القوات الحكومية والمجموعات المسلحة المناهضة للحكومة على حد سواء نشرت قناصة استهدفوا المدنيين.
    Elle a conclu que les forces gouvernementales et les membres des chabbiha étaient responsables du massacre de Houla. UN ووجدت اللجنة أن القوات الحكومية وعناصر الشبيحة مسؤولون عن عمليات القتل في الحولة.
    Il semble que les forces gouvernementales ne soient intervenues qu'exceptionnellement pour empêcher ou faire cesser les massacres de civils. UN ويبدو أن القوات الحكومية كانت تتدخل بصورة استثنائية فقط لمنع أو وقف قتل المدنيين.
    À Luanda, on a signalé que les forces gouvernementales recrutaient de force des jeunes gens. UN وفي لواندا، ذكر أن القوات الحكومية تقوم حاليا بالتجنيد اﻹجباري للشبان.
    La Commission d'enquête a constaté que les forces gouvernementales avaient continué de mener des attaques généralisées et systématiques contre la population civile (meurtres, viols, torture et disparitions forcées) qui constituaient des crimes contre l'humanité. UN وخلصت لجنة التحقيق إلى أن القوات الحكومية واصلت تنفيذ هجمات واسعة النطاق على المدنيين، مرتكبة بصورة منهجية جرائم القتل والتعذيب والاغتصاب والاختفاء القسري، التي تصل إلى حد الجرائم ضد الإنسانية.
    Elle a reçu de nombreuses informations indiquant que les forces gouvernementales avaient recouru de façon inconsidérée et disproportionnée à la force au cours de leurs opérations, ce qui avait entraîné d'importantes pertes en vies humaines parmi les civils. UN وقد تسلمت رسائل عديدة تفيد أن القوات الحكومية قد استخدمت العنف بطريقة عشوائية ومفرطة في علمياتها مما ترتب عليه وقوع خسائر جسيمة في صفوف المدنيين.
    Les informations reçues semblaient indiquer que les forces gouvernementales continuaient d'utiliser des armes lourdes et de recourir aux frappes aériennes dans les zones civiles et que 34 000 personnes étaient détenues dans les prisons du Gouvernement, où un grand nombre d'entre elles étaient torturées. UN وقالت إن التقارير تفيد أن القوات الحكومية تواصل استخدام الأسلحة الثقيلة والقصف الجوي في المناطق المدنية، وأن هناك 000 34 شخص رهن الاعتقال في مراكز الاحتجاز الحكومية، حيث يتعرض الكثيرون منهم للتعذيب.
    Ayant réalisé que les forces gouvernementales se préparaient à prendre le bâtiment d'assaut et espérant déjouer l'attaque, les bandits armés, se déplaçant en colonnes et s'abritant derrière les otages, ont quitté le bâtiment en tirant des coups de feu. UN وإذ أدرك المجرمون أن القوات الحكومية تستعد للهجوم، ورغبة منهم في استباق الأحداث، عمدوا إلى ترك المبنى الذي يضم إدارة المقاطعة في عدة صفوف، واحتموا خلف الرهائن وهم يستخدمون السلاح.
    Certains renseignements laissent à penser que les forces gouvernementales préparent de nouvelles offensives autour de Homs, d'Hama et d'Alep, pour tirer parti de leurs avancées récentes. UN وثمة دلائل تشير إلى أن هناك هجمات جديدة يُخطط لها في مناطق حمص وحماه وحلب، نظراً إلى أن القوات الحكومية تسعى إلى زيادة المكاسب التي حققتها في الآونة الأخيرة.
    109. Rien ne permet d'affirmer que les forces gouvernementales procèdent officiellement à la conscription ou à l'enrôlement d'enfants de moins de 18 ans. UN 109- ولا توجد أدلة تثبت أن القوات الحكومية تجنّد رسمياً الأطفال دون الثامنة عشرة تجنيداً إلزامياً أو تلحقهم بقواتها.
    12. Bien que les forces gouvernementales parviennent à reprendre le contrôle de la capitale, des accrochages plus ou moins violents sont signalés au cours des premiers mois de 1999, notamment dans la Bouenza. UN 12- وعلى الرغم من أن القوات الحكومية قد تمكنت من استعادة السيطرة على العاصمة، فإنه قد أُبلغ عن وقوع اشتباكات عنيفة بعض الشيء أثناء الأشهر الأولى من عام 1999، ولا سيما في بووينزا.
    Cette disposition revêt une importance particulière dans le cadre des incidents d'El Bosque, d'Aguas Blancas et d'El Charco, pour lesquels on a de bonnes raisons de penser que les forces gouvernementales ont fait usage d'une force excessive et disproportionnée, de façon délibérée et planifiée, ce qui a entraîné de nombreuses exécutions extrajudiciaires. UN ويتسم هذا الحكم بأهمية خاصة فيما يتعلق بالأحداث الواقعة في البوسكيه وأغواس بلانكاس والتشاركو التي توجد فيها أدلة قوية تشير إلى أن القوات الحكومية لجأت بصورة متعمدة ومخططة إلى استخدام مفرط ولا متناسب مما أدى إلى وقوع حالات قتل خارج نطاق القانون.
    Selon elle, il semblait que les forces gouvernementales continuaient d'utiliser des armes lourdes et de recourir aux frappes aériennes dans les zones civiles et que 34 000 personnes étaient détenues dans les prisons du Gouvernement, où un grand nombre d'entre elles subissaient des tortures. UN وقالت إن التقارير تشير، حسب رأيها، إلى أن القوات الحكومية تواصل استخدام الأسلحة الثقيلة والقصف الجوي في المناطق المدنية، وأن هناك 000 34 شخص رهن الاعتقال في مراكز الاحتجاز الحكومية حيث يتعرض الكثيرون منهم للتعذيب.
    L'une des personnes interrogées lors de l'établissement du présent rapport a déclaré que les forces gouvernementales avaient l'habitude d'ouvrir le feu aussitôt après les premières sommations quand elles demandaient à un individu de s'arrêter. UN 58 - وذكر أحد الأشخاص الذي تمت مقابلتهم لأغراض هذا التقرير أن القوات الحكومية غالبا ما تبدأ بإطلاق النار على الفور بعد توجيه نداء للأفراد بالتوقف عن الحركة.
    Si le Rapporteur spécial estime que les forces gouvernementales et les groupes d'opposition sont également responsables des déplacements internes, M. Zheglov constate que la majorité des personnes déplacées sur le territoire national fuient en fait les régions où les militants ont pris le pouvoir et se rendent dans les territoires sous le contrôle du Gouvernement. UN ولاحظ أنه، في حين أن المقرر الخاص يعتبر أن القوات الحكومية والجماعات المعارضة مسؤولة بالتساوي عن التشرد الداخلي، فإن غالبية المشردين داخلياً إنما يفرون في الواقع من المناطق التي يسيطر عليها المتشددون وهم ينتقلون إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة.
    Le Secrétaire général a attiré l'attention sur le fait que la Commission d'enquête internationale sur la République arabe syrienne avait conclu que les forces gouvernementales syriennes avaient commis des violations généralisées, systématiques et flagrantes des droits de l'homme qui constituaient des crimes contre l'humanité. UN ونبه الأمين العام إلى أن اللجنة الدولية للتحقيق في الجمهورية العربية السورية خلصت إلى أن القوات الحكومية السورية ارتكبت انتهاكات واسعة النطاق ومنهجية وفظيعة لحقوق الإنسان تصل إلى حد الجرائم المرتكبة بحق الإنسانية.
    D'après Human Rights Watch, qui a examiné des images satellitaires les 22 février, 1er mars et 2 avril 2014, des éléments très probants donnent à penser que les forces gouvernementales se livrent à des bombardements aériens aveugles et à des attaques terrestres contre les quartiers d'Alep tenus par l'opposition. UN وقد أجرت منظمة هيومن رايتس ووتش استعراضا لصور ملتقطة بالسواتل في 22 شباط/فبراير و 1 آذار/مارس و 2 نيسان/أبريل 2014، وخلُصت إلى أن هناك أدلة قوية على أن القوات الحكومية تستهدف أحياء حلب التي تسيطر عليها المعارضة بالقصف الجوي والهجوم البري العشوائيين.
    k) Exprimant son inquiétude que les forces gouvernementales aient, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, empêché des civils, y compris des enfants, de se faire soigner simplement parce qu'ils étaient soupçonnés de venir de secteurs contrôlés par l'opposition; UN (ك) يعرب عن القلق إزاء أن القوات الحكومية حالت دون وصول الرعاية الصحية إلى المدنيين، بمن فيهم الأطفال، على اعتبار أنهم ينتمون إلى المناطق الخاضعة لسيطرة المعارضة، حسبما ورد في تقرير الأمين العام؛
    La tension reste toutefois présente du fait qu'il semblerait que les forces gouvernementales se préparent à mener une opération militaire majeure dans les zones de Seleah et de Jebel Moon. UN بيد أن التوترات تظل قائمة نسبة لوجود مؤشرات على أن القوات الحكومية تتأهب للقيام بعملية عسكرية رئيسية في منطقتي " صليعة/جبل مون " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus