"أن القوات العسكرية" - Traduction Arabe en Français

    • que les forces militaires
        
    • que l'armée
        
    • par les forces militaires
        
    • les militaires
        
    • des forces militaires
        
    • les forces militaires des
        
    De nombreux témoins ont indiqué que les forces militaires israéliennes avaient pris des civils palestiniens comme otages et les avaient utilisés comme boucliers humains. UN 41 - أشار الكثير من الشهود إلى أن القوات العسكرية الإسرائيلية قد أخذت مدنيين فلسطينيين كرهائن واستخدمتهم كدروع بشرية.
    Il a également été souligné que les forces militaires ne permettaient pas aux journalistes de se rendre dans les zones de conflit. UN وورد أيضا أن القوات العسكرية الدولية لا تسمح للمراسلين بالسفر إلى مناطق النزاع.
    Il est apparu que les forces militaires séparatistes s'ingéniaient à provoquer les autorités géorgiennes pour les pousser à déclencher une riposte militaire. UN وظهر نمط يبدو منه أن القوات العسكرية الانفصالية كانت تحاول عمدا استفزاز السلطات الجورجية للقيام برد عسكري.
    Selon des témoins tutsis, ce jour, au petit matin, les résidents de la colline Teka ont appris de l'Administrateur communal que l'armée s'était emparée du Président Ndadaye. UN وحسبما ذكر الشهود التوتسي، سمع سكان تل تكا من مدير الكوميون في وقت مبكر جدا من الصباح أن القوات العسكرية قد اعتقلت الرئيس نداداي.
    La Commission dispose d'éléments crédibles attestant que l'armée contrôle ces camps et que des officiers savaient que des civils y étaient illégalement détenus. UN ولدى اللجنة أدلة موثوق بها تدل على أن القوات العسكرية تسيطر على تلك المعسكرات وأن الضباط العسكريين كانوا على علم بالاحتجاز غير الشرعي للمدنيين في المعسكر.
    Malgré les succès tactiques remportés par les forces militaires nationales et internationales, les éléments antigouvernementaux sont loin d'être vaincus. UN وبالرغم من أن القوات العسكرية الوطنية والدولية حققت نجاحات تكتيكية، فإن العناصر المناوئة للحكومة لم تهزم بعد.
    Comme précisé dans les tableaux ci-après, la Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes fixes de contrôle afin de garantir que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. UN 22 - على النحو المبين بالتفصيل في الأطر أدناه، ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة المواقع الثابتة وتسيير الدوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة.
    La Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes de contrôle fixes afin de s'assurer que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. UN 21 - ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة مواقع ثابتة وتسيير دوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة.
    La Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes de contrôle fixes afin de s'assurer que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. UN 19 - ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة مواقع ثابتة وتسيير دوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة.
    Le plan de désengagement d'Harare stipulait que les forces militaires des parties procéderaient à un désengagement de 15 kilomètres sur une période de deux semaines commençant le 21 janvier. UN 32 - ونصت خطة هراري للفصل بين القوات على أن القوات العسكرية للأطراف ستتعهد بإقامة منطقة للفصل بين القوات عرضها 15 كيلومترا على مدى فترة أسبوعين اعتبارا من 21 كانون الثاني/يناير.
    Autre sujet de préoccupation, le fait que les forces militaires internationales n'ont apparemment pu confirmer ni l'identité ni le statut des hommes qui accompagnaient le combattant pris pour cible. UN ومن دواعي القلق أيضاً أن القوات العسكرية الدولية لم تؤكد فيما يبدو هوية و/أو صفة الرجال الذين كانوا بصحبة المقاتل الذي استهدفته القوات.
    La Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes de contrôle fixes afin de s'assurer que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. UN 22 - ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة مواقع ثابتة وتسيير دوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكل من الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة.
    La Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de postes de contrôle fixes et de patrouilles pour s'assurer que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. UN 18 - ستواصل القوة ممارسة المسؤولية عن الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة بين القوات بواسطة المواقع الثابتة والدوريات بغية التأكّد من أن القوات العسكرية لكل طرف لا تخرق المنطقة الفاصلة بين القوات.
    Des récits concordants de témoins oculaires et de victimes indiquent que l'armée et les forces de sécurité réagissent de manière excessive aux manifestations pacifiques, y compris en tirant à balles réelles pour réprimer les manifestations et en pratiquant largement la détention arbitraire. UN وتشير روايات متطابقة لشهود العيان والضحايا إلى أن القوات العسكرية وقوات الأمن قد ردّت بشكل مفرط على المظاهرات السلمية، بما في ذلك من خلال استخدام الذخيرة الحية لقمع المتظاهرين والكثير من حالات الاعتقال التعسفي.
    Bien que l'armée n'ait pas compétence pour arrêter, placer en détention, poursuivre ou condamner des civils, le Groupe de travail a reçu des informations crédibles selon lesquelles des civils seraient parfois détenus au secret dans des institutions militaires sans être présentés à un juge. UN ومع أن القوات العسكرية لا تتمتع بأي اختصاص قضائي لاعتقال المدنيين أو احتجازهم أو مقاضاتهم أو إصدار حكم بحقهم، فقد تلقَّى الفريق العامل معلومات موثوق بها مفادها أن المدنيين يتعرضون أحياناً إلى الاحتجاز الانفرادي في مؤسسات عسكرية وأنهم لا يُقدَّمون إلى أي قاضٍ.
    Nous soulignons que l'armée et la police boliviennes font tout ce qui est en leur pouvoir pour combattre le délit transnational de contrebande, en application de la Convention sur la répression de la contrebande, qui a été signée en novembre 1937 et ratifiée par l'un et l'autre pays, et qui qualifie cette activité de délit international, passible de sanctions dans les deux pays. UN ونؤكد أن القوات العسكرية وقوات الشرطة البوليفية تبذل قصارى جهودها من أجل التصدي للجريمة عبر الوطنية التي يشكلها التهريب، وذلك في إطار اتفاق قمع التهريب الذي وقعه البلَدان كلاهما في تشرين الثاني/نوفمبر 1937 وصدّقا عليه، والذي أعلنا فيه أن ذلك النشاط جريمة دولية يتعين معاقبة مرتكبيها في كلا البلدين.
    Sur la base de ses enquêtes et compte tenu du profil des attaques aériennes, la Commission estime que l'armée porte la responsabilité d'un grand nombre d'attaques aériennes aveugles qui ont provoqué la mort de nombreux civils. UN 283- وبناء على التحقيقات التي أجرتها اللجنة، واستنادا إلى نمط الهجمات الجوية الذي أثبتته، ترى اللجنة أن القوات العسكرية تتحمل المسؤولية عن عدد كبير للغاية من الهجمات الجوية العشوائية التي أودت بحياة العديد من المدنيين.
    Reconnaissant que l'armée et les services nationaux de défense civile, de lutte contre les incendies et de sauvetage sont souvent les premiers à réagir, les organismes d'intervention en cas de catastrophe devraient activement faire appel à ces groupes pour déterminer quand et comment ils peuvent coopérer avec eux. UN 65 - وإدراكا لحقيقة أن القوات العسكرية الوطنية ودوائر الدفاع المدني والمطافي وخدمات الإنقاذ هي غالبا ما تكون أول المستجيبين، يتعين أن يشرك مجتمع الاستجابة لحالات الكوارث هذه الفئات بشكل نشط في تحديد الزمان والكيفية التي يمكن أن تتعاون بها في حالة الاستجابة للكوارث.
    Un troisième cas, datant de 2003, concerne un notable âgé appartenant à la " tribu Kuchi " qui aurait été arrêté par les forces militaires des États-Unis d'Amérique, en chemin pour une réunion avec le président Karzai au sujet d'un différend tribal. UN وتتعلق حالة ثالثة، يعود تاريخها إلى عام 2003، بشيخ بارز ينتمي إلى " قبيلة كوشي " في شرق أفغانستان، يُزعم أن القوات العسكرية الأمريكية ألقت القبض عليه بينما كان في طريقه لحضور اجتماع بالرئيس قرضاي يتعلق بنزاعٍ قبلي.
    256. Le 9 novembre 1998, cinq civils non identifiés auraient été exécutés par les militaires. UN 256- وتفيد التقارير أن القوات العسكرية أعدمت في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 خمسة مدنيين لم تعرف هوياتهم.
    Quant à la présidence bosniaque, elle réclamait le retrait des forces militaires des zones en question avant de pouvoir accepter la procédure d'arbitrage. UN ولكن هيئة الرئاسة البوسنية اتخذت موقفا مؤداه أن القوات العسكرية ينبغي أن تنسحب من المناطق المعنية قبل أن يكون من الممكن قبول اجراء التحكيم.
    En effet, les forces militaires des Fidji, depuis le début de leur participation aux opérations de maintien de la paix, se sont taillé une réputation de forces professionnelles, compétentes et qui entretiennent de bons rapports avec les communautés qui se trouvent dans leurs zones d'opération. UN والحقيقة هي أن القوات العسكرية الفيجية، منذ بدء مشاركتها في حفظ السلام، أرست سمعة لكفاءتها المهنية ومهارتها وعلاقتها بالمجتمعات المحلية في مناطق عملياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus