"أن القوانين التي" - Traduction Arabe en Français

    • que les lois
        
    • les lois qui
        
    Leur annonce dit que les lois interdisant les participations financières sans limite des sociétés est contre le 1er amendement. Open Subtitles موجزهم يقول أن القوانين التي تحظر تمويل مساهمات الشركات غير المحدود ضد التعديل الأول للدستور
    S’il est vrai que le représentant de l’Iraq a indiqué que cette peine n’était plus infligée, il n’a pas pour autant affirmé que les lois la prescrivant avaient été abrogées. UN ورغم أن ممثل العراق أشار إلى أن هذه العقوبة لم تعد تنفذ، فإنه لم يؤكد أن القوانين التي تنص عليها قد ألغيت.
    Dans le rapport, le Gouvernement a tenté de bien mettre en évidence que les lois qui violent ces droits sont en soi une violation de la Constitution. UN وقد حاولت الحكومة أن يكون واضحا جدا في تقريرها أن القوانين التي تنتهك هذه الحقوق هي نفسها مخالفة للدستور.
    Le Gouvernement du Liechtenstein estime en outre que les lois ayant des effets extraterritoriaux sont contraires aux principes généralement reconnus du droit international. UN وفضلا عن ذلك، ترى حكومة ليختنشتاين أن القوانين التي ينطوي تنفيذها على تدابير أو أنظمة ذات آثار تتجاوز حدود اﻹقليم الوطني تتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Elle demande à la Fédération de Russie de respecter ses obligations nationales et internationales et de faire en sorte que les lois régissant les organisations non gouvernementales soient conformes aux normes internationales des droits de l'homme. UN ويدعو الاتحاد الروسي إلى الوفاء بالتزاماته الوطنية والدولية والتحقق من أن القوانين التي تحكم المنظمات غير الحكومية تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    L'île, par l'intermédiaire de son organe législatif élu, les États de Jersey, jouit de l'autonomie interne, à cette exception près que les lois adoptées par les États doivent recevoir l'approbation de Sa Majesté en Conseil. UN وتتمتع الجزيرة من خلال هيئتها التشريعية المنتخبة، المعروفة باسم مجلس ولايات جيرزي، بحكم ذاتي داخلي، غير أن القوانين التي يعتمدها مجلس الولايات تتطلب موافقة مجلس صاحبة الجلالة.
    Du fait que les lois régissant l'acquisition, la possession et l'emploi des armes à feu sont du ressort des États et des territoires, ces questions sont traitées par le biais du Conseil australasien des ministres responsables de la police ( < < Australasian Police Ministers Council > > ). UN وهذه المسائل تحقق تقدما من خلال مجلس وزراء الشرطة الأسترالي، إذ أن القوانين التي تنظم ملكية الأسلحة النارية وحيازتها واستخدامها هي من مسؤولية حكومات الولايات والأقاليم.
    John Stuart Mill, un éminent philosophe du XIXe siècle, a écrit que les lois qui érigeaient en crime les mauvais traitements infligés aux enfants par leurs parents devaient également s'appliquer aux animaux victimes d'actes de cruauté. UN أما جون ستيوارت ميل، وهو أحد الفلاسفة البارزين في القرن التاسع عشر، فكتب أن القوانين التي تجرم إساءة معاملة الآباء لأبنائهم ينبغي تطبيقها أيضاً على الحيوانات.
    Ils ont également souligné que les lois contre le blasphème appliquées dans un certain nombre de pays de la région portaient atteinte aux droits fondamentaux des minorités religieuses et étaient préjudiciables à la cohésion de ces communautés et à leurs relations avec les autres communautés religieuses. UN وأشاروا أيضاً إلى أن القوانين التي تدين الكفر المطبقة في عدد من بلدان المنطقة تنتهك الحقوق الأساسية للأقليات الدينية وهي ضارة بتماسك هذه الطوائف وبعلاقاتها مع غيرها من الطوائف الدينية.
    4.2 L'État partie note que les lois contestées par M. Toonen sont celles de l'État de Tasmanie et ne s'appliquent que dans les limites de la juridiction de cet État. UN ٤-٢ وتلاحظ الدولة الطرف المعنية أن القوانين التي يطعن فيها السيد تونين هي قوانين ولاية تسمانيا، وأنها لا تطبق إلا في إطار السلطة القضائية لهذه الولاية.
    Il estime en outre que les lois ayant des effets extraterritoriaux sont contraires aux principes généralement reconnus du droit international. Le Gouvernement de la République du Malawi n’a pas promulgué de loi dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d’autres États et aux intérêts légitimes d’entités ou de personnes placées sous leur juridiction, ainsi qu’à la liberté du commerce et de la navigation. UN ٢ - وفي رأي حكومة ليختنشتاين أيضا أن القوانين التي ينطوي تنفيذها على تدابير أو أنظمة ذات آثار تتجاوز الحدود اﻹقليمية تتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    15. Le Comité note avec inquiétude que les lois réprimant la violence à l'égard des femmes et le harcèlement sexuel sur les lieux de travail sont inadéquates et insuffisantes. UN 15- وتلاحظ اللجنة بقلق أن القوانين التي تتناول العنف ضد المرأة والمضايقة الجنسية في مكان العمل غير كافية ولا تفي بالحاجة.
    Il a été estimé que le guide devait éviter de donner l’impression que les lois conçues pour protéger l’environnement étaient un obstacle à éliminer si l’on voulait faciliter l’exécution de projets d’infrastructure à financement privé. UN ٧٨ - وتمت اﻹشارة إلى أن الدليل ينبغي أن يتجنب الانطباع الذي يفيد أن القوانين التي ترمي إلى حماية البيئة تُشكل عقبة ينبغي إزالتها من أجل تسهيل مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص.
    Il a été estimé que le guide devait éviter de donner l’impression que les lois conçues pour protéger l’environnement étaient un obstacle à éliminer si l’on voulait faciliter l’exécution de projets d’infrastructure à financement privé. UN ٧٨ - وتمت اﻹشارة إلى أن الدليل ينبغي أن يتجنب الانطباع الذي يفيد أن القوانين التي ترمي إلى حماية البيئة تُشكل عقبة ينبغي إزالتها من أجل تسهيل مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص.
    22. Il est stipulé dans l'ensemble de mesures que les lois applicables dans le secteur fermé de Varosha seront celles qui étaient en vigueur à Chypre le 1er décembre 1963. UN ٢٢ - وتنص مجموعة التدابير على أن القوانين التي ستطبق في منطقة فاروشا المسورة ستكون هي تلك التي كانت نافذة في قبرص في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣.
    Bien que les lois criminalisant la transmission du VIH et l'exposition au VIH aient parfois été promulguées dans l'intention de mieux protéger les femmes, globalement, l'application de ces lois a aussi eu pour résultat d'affecter les femmes de manière disproportionnée. UN وعلى الرغم من أن القوانين التي تجرم نقل فيروس نقص المناعة البشرية والتعريض للإصابة به سنت، في بعض الأحيان، لتزويد النساء بمزيد من الحماية، فإن تطبيق هذه القوانين على نطاق واسع أسفر أيضاً عن تأثر النساء على نحو غير متناسب.
    Il a rappelé à l'Érythrée qu'elle avait l'obligation primordiale de respecter le droit international, tout en faisant observer que les organes conventionnels avaient affirmé à plusieurs reprises que les lois criminalisant l'homosexualité étaient contraires aux droits internationaux au respect de la vie privée et à la non-discrimination. UN وذكرت الشبكة إريتريا بالتزامها الرئيسي باحترام القانون الدولي مبينة أن هيئات المعاهدات أكدت مراراً وتكراراً أن القوانين التي تجرم المثليين جنسياً تنتهك حق الخصوصية وعدم التمييز المكفولة في المعاهدات الدولية.
    Les États parties prennent toutes les mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux matériaux culturels. UN 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية.
    3. Les États Parties prennent toutes les mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux produits culturels. UN 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية.
    En revanche, les lois qui instaurent des discriminations à l'encontre des pauvres ou ne tiennent pas compte de leurs droits et de leurs moyens de subsistance peuvent entraver considérablement l'élimination de la pauvreté. UN بيد أن القوانين التي تميز ضد حقوق الفقراء ومعيشتهم، أو تتجاهلها، يمكن أن تشكل عقبات كأداء تحول دون القضاء على الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus