"أن القوانين المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • que le droit interne
        
    • que la législation nationale
        
    • la législation de
        
    • que la législation interne
        
    • que les lois nationales
        
    L'auteur fait observer que le droit interne ne prévoit aucune exception à l'obligation d'apposer des scellés sur un objet saisi, quelles que soient ses dimensions. UN ويشير إلى أن القوانين المحلية لا تسمح بأي استثناء من الالتزام بختم الأشياء التي يتم مصادرتها، بسبب حجمها.
    Il est donc important de veiller à ce que le droit interne prévoie une protection juridique suffisante aux créanciers nantis et ne fasse pas obstacle à la capacité des parties d’établir des arrangements appropriés en matière de sûretés. UN لذلك فمن المهم التأكد من أن القوانين المحلية توفر قدرا ملائما من الحماية القانونية للدائنين المكفولين بضمانات ولا تنال من قدرة الأطراف على إنشاء ترتيبات ضمان ملائمة.
    Il est donc important de veiller à ce que le droit interne prévoie une protection juridique suffisante aux créanciers nantis et ne fasse pas obstacle à la capacité des parties d’établir des arrangements appropriés en matière de sûretés. UN ولذلك فمن المهم التأكد من أن القوانين المحلية توفر حماية قانونية كافية للدائنين المكفولين بضمانات ولا تعرقل قدرة اﻷطراف على وضع ترتيبات ضمانية ملائمة .
    46. La Suède a noté que la législation nationale devait être mise en conformité avec la Constitution et le droit international des droits de l'homme. UN 46- ولاحظت السويد أن القوانين المحلية تحتاج إلى أن تُواءَم مع الدستور والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    72. Le Président dit que telle est effectivement l'intention du paragraphe 52, dont la deuxième phrase stipule clairement que la législation nationale interdit souvent le transfert de la concession. UN 72- الرئيس: قال إن ذلك هو بالضبط مقصد الفقرة 52 حيث جاء بجملتها الثانية أن القوانين المحلية كثيرا ما تحرم التنازل عن الامتياز.
    la législation de quelques États parties, toutefois, prévoit le versement d'une indemnité aux victimes de violations des droits de l'homme constatées par des organes internationaux. UN بيد أن القوانين المحلية لبعض الدول الأطراف تنصّ على دفع تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تخلص هيئات دولية إلى حدوثها.
    459. Bien que la législation interne contienne des dispositions relatives à l'obligation d'entretien, le Comité est préoccupé par le fait que ces dispositions ne sont guère appliquées, du fait principalement de la méconnaissance généralisée de la loi. UN 459- مع أن القوانين المحلية للدولة الطرف تتضمن أحكاماً خاصة بنفقة الطفل، فإن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم تنفيذ هذه الأحكام، وذلك يعزى بصورة رئيسية إلى ما يسود من جهل واسع بالقوانين.
    Le Comité a noté que les lois nationales relatives aux sévices sexuels sont souvent dépassées et qu'il n'existe pas de législation qui interdise clairement les sévices sexuels contre les enfants et l'exploitation sexuelle des enfants. UN ولاحظت اللجنة أن القوانين المحلية المتعلقة بالانتهاك الجنسي غالبا ما تكون غير مسايرة لروح العصر ولا يوجد في بعض الأحيان أي تشريعات تحظر بوضوح الانتهاك الجنسي والاستغلال الجنسي للطفل.
    605. En ce qui concerne les recommandations 1, 13, 18 et 22, le représentant a noté que le droit interne de l'État interdit déjà toutes les formes de violence commises par des responsables de l'application des lois, et que le Gouvernement continuera à assurer le contrôle et le suivi des dispositions qui s'y rapportent. UN 605- وفيما يتعلق بالتوصيات 1 و13 و18 و22، لاحظ أن القوانين المحلية للرأس الأخضر تحظر بالفعل جميع أشكال العنف من قبل المكلفين بإنفاذ القوانين وأن رصد ومتابعة الأحكام ذات الصلة ستتواصل.
    Notant en même temps avec préoccupation que le droit interne de certains États n'érige pas la piraterie en infraction ou ne contient pas les dispositions de procédure nécessaires pour engager efficacement des poursuites pénales contre les personnes soupçonnées de piraterie, UN وإذ يلاحظ مع القلق في الوقت نفسه أن القوانين المحلية في عدد من الدول تخلو من أحكام تجرم القرصنة و/أو أحكام إجرائية لإقامة محاكمات جنائية فعالة للقراصنة المشتبه فيهم،
    Notant en même temps avec préoccupation que le droit interne de certains États n'érige pas la piraterie en infraction ou ne contient pas les dispositions de procédure nécessaires pour engager efficacement des poursuites pénales contre les personnes soupçonnées de piraterie, UN وإذ يلاحظ مع القلق في الوقت نفسه أن القوانين المحلية في عدد من الدول تخلو من أحكام تجرم القرصنة و/أو أحكام إجرائية لإقامة محاكمات جنائية فعالة للقراصنة المشتبه فيهم،
    Notant en même temps avec préoccupation que le droit interne de certains États n'érige pas la piraterie en infraction ou ne contient pas les dispositions de procédure nécessaires pour engager efficacement des poursuites pénales contre les personnes soupçonnées de piraterie, UN وإذ يلاحظ مع القلق في الوقت نفسه أن القوانين المحلية لعدد من الدول ليس فيها أحكام تجرم القرصنة و/أو أحكام إجرائية لإجراء محاكمات جنائية فعالة للأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة،
    Notant en même temps avec préoccupation que le droit interne de certains États n'érige pas la piraterie en infraction ou ne contient pas les dispositions de procédure nécessaires pour engager efficacement des poursuites pénales contre les personnes soupçonnées de piraterie, UN وإذ يلاحظ مع القلق في الوقت نفسه أن القوانين المحلية في عدد من الدول تخلو من أحكام تجرم القرصنة و/أو أحكام إجرائية لإقامة محاكمات جنائية فعالة للقراصنة المشتبه فيهم،
    Notant en même temps avec préoccupation que le droit interne de certains États n'érige pas la piraterie en infraction ou ne contient pas les dispositions de procédure nécessaires pour engager efficacement des poursuites pénales contre les personnes soupçonnées de piraterie, UN وإذ يلاحظ مع القلق في الوقت نفسه أن القوانين المحلية في عدد من الدول تخلو من أحكام تجرم القرصنة و/أو أحكام إجرائية لإقامة محاكمات جنائية فعالة للقراصنة المشتبه فيهم،
    46. Concernant le rapport soumis par la Turquie, le Comité s'est déclaré inquiet, dans ses observations finales, de ce que la législation nationale faisait appel à des critères restrictifs pour établir l'existence d'un groupe ethnique. UN 46- وفيما يخص التقرير الذي قدمته تركيا، أعربت اللجنة في ملاحظاتها الختامية عن قلقها من أن القوانين المحلية تعتمد على معايير تقييدية في تحديد الجماعات الإثنية الموجودة.
    19. La délégation a indiqué que la législation nationale relative à l'égalité de traitement et à la promotion de l'égalité des chances définissait et interdisait la discrimination directe, de même qu'elle prohibait la discrimination indirecte. UN 19- وذكر الوفد أن القوانين المحلية المتعلقة بالمساواة في المعاملة وتعزيز تكافؤ الفرص تحدد وتحظر التمييز المباشر وكذلك التمييز غير المباشر.
    19) Le Comité relève avec préoccupation que la législation nationale ne comporte pas une définition complète de la torture comprenant tous les actes interdits à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN (19) ويساور اللجنة القلق من أن القوانين المحلية لا تتضمن تعريفاً شاملاً للتعذيب، يغطي جميع الأفعال المحظورة بموجب المادة 1 من اتفاقية عام 1984 لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    la législation de quelques États parties, toutefois, prévoit le versement d'une indemnité aux victimes de violations des droits de l'homme constatées par des organes internationaux. UN بيد أن القوانين المحلية لبعض الدول الأطراف تنصّ على دفع تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تخلص هيئات دولية إلى حدوثها.
    la législation de quelques États parties, toutefois, prévoit le versement d'une indemnité aux victimes de violations des droits de l'homme constatées par des organes internationaux. UN بيد أن القوانين المحلية لبعض الدول الأطراف تنصّ على دفع تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تخلص هيئات دولية إلى حدوثها.
    La communauté internationale doit veiller à ce que la législation interne interdise et punisse la traite des enfants, en particulier l'exploitation sexuelle des enfants, que cela se passe dans leur propre pays ou dans un autre. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل أن القوانين المحلية تمنع الاتجار بالأطفال وتعاقب مرتكبيه، لا سيما الاستغلال الجنسي للأطفال، سواء في بلدهم أو في بلد آخر.
    Il importe donc de veiller à ce que la législation interne sur les sûretés ne porte pas atteinte à la faculté qu’ont les parties de céder effectivement des créances commerciales afin d’obtenir des fonds pour le projet (voir chapitre VII, “Autres domaines pertinents du droit”, ____). UN لذلك فمن المهم التأكد من أن القوانين المحلية بشأن المصالح الضمانية لا تحول دون قدرة الأطراف الفعلية على تحويل مستحقات التجارة من أجل الحصول على تمويل المشروع (انظر الفصل السابع، " المجالات القانونية الأخرى ذات الصلة " ، ___).
    Le Rapporteur spécial a donc réaffirmé que les lois nationales sur le blasphème qui visaient à protéger les religions elles-mêmes pouvaient entraîner une censure de facto de tout examen rigoureux des doctrines et préceptes religieux ou des critiques inter et intraconfessionnelles. UN لذا كرر المقرر الخاص التأكيد على أن القوانين المحلية المعنية بالتجديف الرامية لحماية الأديان في حد ذاتها يمكن أن تؤدي إلى فرض رقابة بحكم الواقع على إجراء مراجعة شاملة للعقائد والتعاليم الدينية وللنقد بين الأديان وداخل كل منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus