"أن القوى" - Traduction Arabe en Français

    • que les forces
        
    • que les puissances
        
    • que l'énergie
        
    Nous sommes confiants que les forces démocratiques dirigées par le Président Eltsine surmonteront les obstacles actuels et verront leurs efforts couronnés de succès. UN ونحن على ثقة من أن القوى الديمقراطية التي يقودها الرئيس يلتسين ستتغلب على المحنة الراهنة وستنجح في مساعيها.
    Il est bien connu que les forces qui influent sur le développement intellectuel et affectif d'un enfant ne sont pas confinées à la salle de classe. UN ومن المعروف جيدا أن القوى التي تؤثر في التنمية الفكرية والعاطفية للطفل لا تقتصر على فصول الدراسة.
    La famille du groupe Géorgie, Ouzbékistan, Ukraine, Azerbaïdjan et Moldova condamne fermement ces attentats et a souligné unanimement que les forces qui appuient les actes de terrorisme devraient faire l'objet de sanctions sévères. UN وقد أدانت غوام بقوة هذه الأعمال وأكدت بالإجماع أن القوى التي تساند الأعمال الإرهابية ينبغي أن تخضع لعقاب شديد.
    (M. Jiang Zemin, Chine) En matière de réduction des armements, je note avec regret que les puissances militaires continuent de développer leurs armes de pointe et n'en ont éliminé aucune. UN وفيما يتصل بمسألة تخفيض الأسلحة، فإني أشير بأسف إلى أن القوى العسكرية لم تخفض ولا حتى قطعة واحدة من أسلحتها المتقدمة، بل هي لا تزال تطورها.
    De l’avis de la Fédération de Russie, la raison de cette impasse réside principalement dans le fait que les puissances commerciales dominantes cherchent à imposer des obligations excessives aux pays candidats. UN وقال إن وفد بلده يرى أن السبب الرئيسي لهذه المشكلة هو أن القوى التجارية الكبرى تطلب أكثر مما ينبغي من البلدان التي تسعى إلى الانضمام.
    Nous pensons que l'énergie nucléaire jouera un rôle de plus en plus important pour ce qui est du développement durable en tant que source d'énergie la plus attrayante et la mieux à même de remplacer les combustibles fossiles, responsables d'une sérieuse détérioration de l'environnement. UN ونعتقد أن القوى النووية ستضطلع بدور متزايد اﻷهمية في التنمية المستدامــة باعتبارها البديل اﻷكثر جدوى وجاذبية للوقود اﻷحفوري الــذي أدى إلــى تدهور بيئي خطير.
    Il a souligné que les forces nouvelles devaient immédiatement désarmer pour que les élections puissent avoir lieu. UN وشدد على أن القوى الجديدة ينبغي أن تنزع سلاحها فوراً حتى يمكن إجراء الانتخابات.
    Il savait que les forces de l'ordre se concentreraient plus sur sa première victime que les autres, ce que votre bureau a fait. Open Subtitles واضح جدا,كان سيعرف أن القوى الأمنية ستركز على ضحيته الأولى أكثر من الأخرين و ذلك بالتأكيد ما فعله موظفيك
    Il est certain que les forces alliées victorieuses durant la deuxième guerre mondiale l'ont conçue en tant qu'accord collectif multilatéral dans le but d'empêcher le retour d'un conflit généralisé. UN ومن المفهوم أن القوى المتحالفة المنتصرة في الحرب العالمية الثانية قد تصورت الميثاق على أنه اتفاق جماعي متعدد اﻷطراف يحول دون تكرار الحرب العالمية.
    Rares sont ceux qui nieraient que les forces économiques et technologiques qui la sous-tendent offrent la possibilité d'alléger le fardeau écrasant que la pauvreté et la maladie font encore peser sur la moitié de la population du monde. UN وقليلون هم الذين ينكرون أن القوى الاقتصادية والتكنولوجية التي تحرك العولمة تحمل في طياتها احتمال تخفيف أعباء الفقر والمرض الفادحة التي لا يزال ينوء بها نصف سكان العالم.
    Nous croyons que les forces politiques de la Douma d'État qui s'opposent au retrait des troupes, seront à leur tour sensibilisées par les engagements juridiques de la Fédération de Russie. UN ونحن نعتقد أن القوى السياسية في الدوما التي تعارض انسحاب القوات ستكون حساسة أيضا بالنسبة للالتزامات القانونية المترتبة على الاتحاد الروسي.
    Certains gouvernements ont d'ailleurs attiré l'attention sur le fait que les forces rebelles sont souvent les auteurs de violations du droit humanitaire et devraient donc en être tenues responsables. UN والواقع أن بعض الحكومات وجهت الانتباه إلى أن القوى المتمردة كثيرا ما تكون مسؤولة عن انتهاكات القانون اﻹنساني وأن عليها لذلك أن تتحمل تبعة ذلك.
    Il n'en reste pas moins que les forces qui sous-tendent l'accroissement des disparités en matière de revenu sont complexes et que leur apparition a, dans bien des cas, précédé l'accélération récente de l'intégration économique internationale. UN غير أن القوى الكامنة وراء اتساع نطاق الفوارق في الدخل معقدة، وربما سبقت في نشوئها، في حالات عديدة، التسارع الذي شهدته مؤخرا عملية التكامل الاقتصادي الدولي.
    Toutefois, ce degré de coopération ne compense pas le fait que les forces nouvelles n’ont pas répondu à nombre des demandes d’information du Groupe. UN غير أن هذه الدرجة من التعاون لا تنفي حقيقة أن القوى الجديدة لم ترد على عدة طلبات وجهها إليها الفريق للحصول منها على معلومات.
    Nous devons souligner que les forces de l'extrémisme, ceux qui s'opposent à la démocratie et aux valeurs humaines, entendent faire de l'Iraq un tremplin pour parvenir à d'autres objectifs et entraîner plus de destruction encore. UN ولا بد من التأكيد على أن القوى المعادية للديمقراطية وللقيم الإنسانية الأصيلة التي تقف وراء ذلك كله تتسم بنزعات تدميرية ظلامية تجعل من العراق مركز وثوب إلى أهدافها الأخرى.
    Ce rapport constatait également que les forces qui animent le commerce électronique nécessiteront un réexamen du cadre dans lequel se fait le commerce et une remise en question de l'efficacité de la politique gouvernementale concernant le commerce ainsi que celle des pratiques et des procédures commerciales traditionnelles dont la plupart se sont formées alors qu'une image du commerce très différente était dans les esprits. UN وأشار التقرير أيضا إلى أن القوى التي تقود التجارة الإلكترونية سوف تتطلب إعادة النظر في الإطار الذي يتم فيه القيام بالأعمال التجارية والتساؤل عن فعالية السياسات الحكومية المتصلة بالتجارة وفعالية الممارسات والإجراءات التجارية التقليدية، ومعظمها نشأ وفقاً لصورة مختلفة جداً عن التجارة في الأذهان.
    Il semble, si l'on en juge par les élections municipales qui se sont tenues en avril 2000, que les forces non nationalistes gagnent du terrain et que la société civile soit de plus en plus forte. UN ويتضح بناء على انتخابات البلديات التي أجريت في نيسان/أبريل 2000، أن القوى غير الوطنية بدأت تجد قبولا وأن المجتمع المدني يقوى باستمرار.
    Nous pensons donc que les puissances nucléaires devraient se plier à ce même niveau d'engagement, détruire leurs arsenaux et informer, de façon transparente, la communauté internationale des progrès réalisés dans ces domaines. UN ومن هنا، نشعر أن القوى النووية ينبغي أن تبدي نفس القدر من الالتزام، وتدمر ترساناتها وأن تتوخى الشفافية في إبلاغ المجتمع الدولي بالتقدم المحرز في هذا المسعى.
    Cinquièmement, les Taliban suivent de près ce qui se dit dans les autres pays et savent que les puissances régionales et mondiales sont de plus en plus impatientes d'aboutir à une solution politique et qu'ils risquent donc de se retrouver exclus du processus s'ils refusent d'y participer. UN وخامسا، تدرك حركة الطالبان من خلال متابعتها عن كثب للآراء السائدة في البلدان الأخرى أن القوى الإقليمية والعالمية على حد سواء أصبحت تنتظر بفارغ الصبر التوصل إلى حل سياسي، وأن الحركة قد تُستبعد من هذه العملية ما لم تظهر استعدادها للانخراط فيها.
    11. Depuis plus de dix ans, nous constatons que les puissances occidentales du Nord et les élites dominantes du Sud tentent de retarder l'examen et l'adoption de la déclaration, de diluer le projet en général et d'affaiblir en particulier la force juridique de ses dispositions, afin de retarder indéfiniment l'exercice des droits des peuples autochtones. UN ١١- لاحظنا على مدى نيﱢف وعشر سنوات، أن القوى الغربية في الشمال، والنُخب المسيطرة في الجنوب، تحاول تأجيل البحث في اﻹعلان واعتماده، وتمييع المشروع بوجه عام، والنيل من القوة القانونية ﻷحكامه بوجه خاص، سعياً ﻹرجاء تفعيل حقوق الشعوب اﻷصلية إلى أجل غير مسمى.
    Beaucoup de pays mènent des programmes électronucléaires depuis des décennies, de sorte que l'énergie nucléaire représente actuellement plus de 15 % de l'approvisionnement en électricité dans le monde. Les pays concernés s'emploient à renforcer leurs capacités et à promouvoir le développement de l'énergie nucléaire dans le monde en vue de répondre aux besoins énergétiques. UN وتقوم بلدان عديدة بتنفيذ برامج للقوى النووية منذ عدة عقود، كانت نتيجتها أن القوى النووية توفر حاليا أكثر من 15 في المائة من إمدادات الكهرباء في العالم، وقد تعهدت تلك البلدان بمواصلة تطوير قدراتها وتعزيز تطوير القوى النووية في جميع أرجاء العالم لتلبية الاحتياجات من الطاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus