Par ailleurs, comme dans Hudoyberganova c. Ouzbékistan, la France n'a pas invoqué de raison particulière montrant que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. | UN | ومن جانب آخر، كما حدث في قضية هودويبيرغانوفا ضد أوزبكستان، لم تستند فرنسا إلى سبب محدد يظهر أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18. |
Il considère que la restriction imposée est à la mesure de la gravité des faits, et qu'elle n'est ni discriminatoire ni arbitraire. | UN | وترى أن القيد المفروض متناسب مع خطورة الأفعال، و ليس تمييزياً ولا تعسفياً. |
Il considère que la restriction imposée est à la mesure de la gravité des faits, et qu'elle n'est ni discriminatoire ni arbitraire. | UN | وترى أن القيد المفروض متناسب مع خطورة الأفعال، وليس تمييزياً ولا تعسفياً. |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Il apparaît donc que la restriction imposée à la liberté d'expression visait à protéger le droit de la communauté juive en France de vivre sans craindre les provocations à l'antisémitisme. | UN | يبدو إذا أن القيد على حرية التعبير لصاحب الرسالة ساعد في حماية حق الطائفة اليهودية في فرنسا في أن تعيش متحررة من الخوف من التحريض على معاداة السامية. |
Le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas démontré que la restriction imposée à l'auteur était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن القيد الموضوع على صاحب البلاغ ضروري بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
Ouzbékistan, la France n'a pas invoqué de raison particulière montrant que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. | UN | ومن جانب آخر، فمثل قضية هودويبيرغانوفا ضد أوزبكستان، لم تستند فرنسا إلى سبب محدد يظهر أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18. |
Le Comité considère, par conséquent, que l'Etat partie n'a pas démontré que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن أن القيد المفروض على صاحب البلاغ يعتبر ضرورياً بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
En particulier, la cour d'appel a considéré que la restriction visée à l'article 923 avait un but d'intérêt public, à savoir éviter des perturbations dans les relations entre les États, et était proportionnée à ce but. | UN | ورأت محكمة الاستئناف، تحديداً، أن القيد الذي تفرضه المادة 923 يتوخى هدفاً غرضه الصالح العام، أي تفادي الاضطرابات في العلاقات بين الدول، وهو يتناسب مع ذلك الهدف. |
Le Comité considère, par conséquent, que l'État partie n'a pas démontré que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
Par conséquent le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas démontré que la restriction imposée à l'auteur était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. | UN | ومن ثم، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن أن القيد المفروض على صاحب البلاغ يعتبر ضرورياً بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
Le Comité conclut par conséquent que la restriction imposée à la liberté d'expression de l'auteur était permise en vertu du paragraphe 3 a) de l'article 19 du Pacte. | UN | ولهذا تخلص اللجنة إلى أن القيد على حرية التعبير لصاحب الرسالة هو قيد مسموح به بموجب الفقرة ٣ )أ( من المادة ١٩ من العهد. |
6.2 L'auteur réaffirme que la restriction qui lui a été imposée quant à la graphie de son nom est une mesure arbitraire incompatible avec l'article 17 et que le nom d'une personne, y compris son orthographe, est un élément essentiel de son identité. | UN | 6-2 ويعيد صاحب البلاغ تأكيد أن القيد المفروض على تهجئة اسمه إنما هو إجراء تعسفي لا يتفق مع المادة 17، وأن الاسم الشخصي، بما في ذلك طريقة كتابته، عنصر أساسي من عناصر الهوية الشخصية. |
7.1 Le 11 décembre 2006, l'auteur a réaffirmé que la restriction qui lui était imposée quant à l'orthographe de son nom était incompatible avec l'article 17, et que le nom d'une personne, | UN | 7-1 وفي 11 كانون الأول/ديسمبر 2006، أكد صاحب البلاغ من جديد أن القيد المفروض على كاتبة اسمه لا يتفق مع المادة 17، وأن الاسم الشخصي، بما في ذلك طريقة تهجئته هو عنصر هام من عناصر الهوية الشخصية. |
L'auteur affirme en outre que son intervention publique avait trait à la méfiance que la population kazakhe est susceptible d'éprouver envers les responsables politiques, que la question faisait l'objet de débats publics constants au Kazakhstan et que, par conséquent, le Gouvernement ne pouvait pas prétendre que la restriction de son droit à la liberté d'expression avait pour but de protéger les droits ou la réputation d'autrui. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أيضاً بأن عرضها الفني تعلق بارتياب سكان كازاخستان المحتمل إزاء المسؤولين الحكوميين؛ وأن هذه المسألة شكلت موضوع نقاش عام دائم في كازاخستان؛ وأنه بناء على ذلك لا يمكن للحكومة أن تتدعي أن القيد الذي فرضته على حق صاحبة البلاغ في حرية التعبير كان بهدف حماية حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
4.22 L'État partie souligne de plus que la restriction constitutionnelle à la possibilité de se présenter aux élections présidentielles ne s'applique qu'à des catégories de personnes clairement définies dans la loi et qu'il ne fait aucun doute que l'auteur, en sa qualité d'exPrésident de la République, appartient à ce groupe. | UN | 4-22 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن القيد الدستوري على الترشح للانتخابات الرئاسية لا يسري إلا على فئات الأشخاص المحددين تحديدا واضحا في القانون، ولا ريب في أن صاحب البلاغ، بصفته رئيس الجمهورية السابق، ينتمي إلى تلك الفئة. |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |