"أن الكثيرين من" - Traduction Arabe en Français

    • que de nombreux
        
    • que nombre de
        
    • que beaucoup de
        
    • que beaucoup d'
        
    On pense que certains de ces conflits sont dus au fait que de nombreux nomades arabes sont toujours enrôlés dans les Forces de défense populaires. UN ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي.
    Les données d'expérience montrent que de nombreux parents émettent des réserves au sujet d'une discussion franches avec leurs enfants des questions telles que le comportement sexuel des adolescents. UN وأظهرت التجربة أن الكثيرين من الآباء يتحرجون من التحدث مع أبنائهم بصراحة في مواضيع مثل السلوك الجنسي بين المراهقين.
    En outre, étant donné que de nombreux retraités affiliés à la Caisse des pensions vivent en Europe, le rôle du bureau de Genève, qui consiste à développer et à entretenir des liens avec les bénéficiaires, est à la fois capital et utile... UN وفضلا عن ذلك، وحيث أن الكثيرين من متقاعدي الصندوق يعيشون في أوروبا، فإن دور مكتب جنيف المتمثل في إقامة علاقات مع المستفيدين والمحافظة عليها هو دور حيوي ومفيد.
    Il s'inquiète de ce que nombre de ces enfants travaillent dans des conditions dangereuses et nocives et soient souvent exposés à la violence et l'exploitation sexuelle. UN ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين.
    Il relève que beaucoup de membres de la société civile n'ont pas pu assister à la réunion en raison de la célébration de la fin du Ramadan. UN وذكر أن الكثيرين من أفراد المجتمع المدني لم يتمكنوا من حضور الاجتماع الحالي بسب الاحتفال بانتهاء شهر رمضان.
    Vu que beaucoup d'Algériens ont été eux-mêmes des réfugiés durant la lutte pour l'indépendance, son pays - devenu indépendant - a répondu favorablement aux demandes d'assistance humanitaire. UN وبالنظر إلى أن الكثيرين من الجزائريين ظلوا أنفسهم لاجئين خلال نضال بلده من أجل الاستقلال، استجاب بلده طواعية، بمجرد استقلاله، لطلبات تقديم المساعدة الإنسانية.
    Le père a cherché auprès des brigades de gendarmerie et dans les casernes militaires de la région, à Mechraa Sfa où son fils avait été détenu une première fois, et à Tiaret ainsi qu'à Frenda après avoir appris que de nombreux détenus s'y trouvaient. UN فقد بحث الوالد في ألوية الدرك والثكنات العسكرية في المنطقة، وفي مشرع الصفا حيث احتُجز ابنه أول مرة، وفي تيارت وكذلك في فرندة التي علم أن الكثيرين من المحتجزين موجودون فيها.
    116. L'histoire du peuple juif et le fait que de nombreux Juifs étaient demandeurs d'asile pendant l'Holocauste rendent Israël particulièrement réceptif à ce problème humanitaire. UN 116- إلاّ أن تاريخ الشعب اليهودي وحقيقة أن الكثيرين من اليهود كانوا، خلال محرقة اليهود، من ملتمسي اللجوء يجعلان إسرائيل حساسة للغاية لهذه المسألة الإنسانية.
    Le père a cherché auprès des brigades de gendarmerie et dans les casernes militaires de la région, à Mechraa Sfa où son fils avait été détenu une première fois, et à Tiaret ainsi qu'à Frenda après avoir appris que de nombreux détenus s'y trouvaient. UN فقد بحث الوالد في ألوية الدرك والثكنات العسكرية في المنطقة، وفي مشرع الصفا حيث احتُجز ابنه أول مرة، وفي تيارت وكذلك في فرندة التي علم أن الكثيرين من المحتجزين موجودون فيها.
    Il note que de nombreux partisans de l'ancien président du parti au pouvoir ont été arrêtés et maintenus en détention provisoire bien plus longtemps que ce qu'autorise la loi. UN ويشير إلى أن الكثيرين من أنصار الرئيس السابق للحزب الحاكم الذين اعتقلتهم الشرطة، أمضوا بالمعتقل وقتا أطول مما يقتضيه القانون قبل المثول أمام المحكمة.
    En outre, si nous reconnaissons le fait que de nombreux prisonniers politiques ont été libérés depuis 1990, et qu'un mécanisme a été mis en place pour régler les cas des prisonniers politiques restants, nous sommes néanmoins profondément préoccupés par le fait qu'il y a encore des prisonniers politiques qui languissent dans les prisons d'Afrique du Sud. UN وعلاوة على ذلك، نود أن نعترف بحقيقة أن الكثيرين من السجناء السياسيين قد تم إطلاق سراحهم منذ ١٩٩٠، وأنه قد وضعت آلية لحسم حالات من تبقى من السجناء السياسيين. وبالرغم من ذلك، فإننا نشعر بقلق عميق ﻷنه ما زال هناك سجناء سياسيون يقبعون في سجون جنوب افريقيا.
    9. Le Président—Rapporteur a noté que de nombreux représentants des peuples autochtones avaient émis l'avis que l'instance permanente devrait jouer un rôle décisionnel. UN 9- وأشار الرئيس - المقرر إلى أن الكثيرين من ممثلي الشعوب الأصلية أعربوا عن رأيهم بأنه ينبغي منح المحفل الدائم دوراً في إقرار السياسات.
    < < 26. Bien que de nombreux orphelins du sida ne relèvent pas encore des groupes d'âge qui caractérisent les jeunes, le risque est grand qu'ils deviennent des jeunes extrêmement vulnérables. UN ' ' 26 - وعلى الرغم من أن الكثيرين من الأطفال الذين تيتموا بسبب الإيدز لم يبلغوا بعد عمر الشباب، فإنهم معرضون بشدة لخطر بلوغ عمر الشباب وهم يعانون من أوجه ضعف وخيمة.
    La Mission se doit de dire que de nombreux civils qui ont eu en affaire aux forces armées israéliennes pendant les opérations militaires ont raconté des scènes d'humiliation révoltantes dénotant des pratiques qui seraient certainement des violations patentes du principe de la dignité humaine, qui est au cœur de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales. UN وترى البعثة أنه لا بد من أن تذكر أن الكثيرين من المدنيين الذين تعاملوا مع القوات المسلحة الإسرائيلية خلال العملية العسكرية رووا قصصا مروعة عن الإهانات التي تعرضوا لها، والتي تشكل بالتأكيد انتهاكا صارخا لمبدأ احترام كرامة الإنسان، التي هي جوهر جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    36. La STP a fait observer que de nombreux Roms vivaient dans des conditions de logement précaires dans des zones d'habitat et des communautés isolées, notamment pour éviter la discrimination. UN 36- وذكرت جمعية الشعوب المعرضة للخطر أن الكثيرين من طائفة الروما يعيشون في أوضاع سكنية غير مستقرة في مستوطنات ومجتمعات محلية معزولة، والسبب هو أيضاً رغبتهم في تجنب التعرض للتمييز.
    Il s’inquiète de ce que nombre de ces enfants travaillent dans des conditions dangereuses et nocives et soient souvent exposés à la violence et l’exploitation sexuelle. UN ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين.
    Alors que nombre de ces personnes ont exprimé le désir de retourner sur leur lieu d'origine, la poursuite des conflits armés et des affrontements violents ne leur permet guère de le faire. UN ومع أن الكثيرين من هؤلاء الأشخاص قد أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى مواطنهم الأصلية، إلا أن استمرار النزاعات المسلحة والصدامات العنيفة تجعل عودتهم صعبة.
    Les auteurs du projet sont heureux de noter que nombre de fournisseurs d'armes qui se manifestent s'accordent à reconnaître qu'il est nécessaire d'adopter une démarche plus complète et plus inclusive et qu'ils expriment leur appui en se joignant délibérément aux auteurs du projet de résolution. UN ويسر المشاركين في وضع مشروع القرار أن يلاحظوا أن الكثيرين من موردي الأسلحة الجدد يتفقون معهم في هذا الرأي بشأن ضرورة الأخذ بنهج أكثر شمولا وأنهم يبدون تأييدهم بالتطوع للانضمام إلى مقدمي مشروع القرار.
    Bien que beaucoup de blancs semblent craindre notre présence à Shelburne. Open Subtitles على الرغم من أن الكثيرين من البيض بدآ عليهم الخوف من وجودنا في شيلبورن
    En dépit de cette récente offensive, il semble que beaucoup de Taliban seraient prêts à rentrer chez eux, et le Gouvernement afghan s'efforce d'encourager ce sentiment. UN 16 - ورغم الهجوم الذي وقع مؤخرا، يُعتقد أن الكثيرين من أعضاء حركة الطالبان على استعداد للعودة إلى ديارهم، وقد حاولت حكومة أفغانستان تشجيع ذلك.
    Évoquant le cas des Pachtounes qui ont fui l'Afghanistan pour se réfugier au Pakistan, le Haut Commissaire rappelle que beaucoup d'entre eux sont installés dans ce pays depuis trois générations, occupent parfois des postes importants, même au sein du Gouvernement, et hésitent fortement à rentrer en Afghanistan. UN 21 - وبالإشارة إلى حالة جماعات الباشتون التي فرت من أفغانستان ولجأت إلى باكستان، يلاحظ أن الكثيرين من بينهم يقيمون بهذا البلد منذ ثلاثة أجيال، ويشغلون أحيانا مناصب هامة، حتى في داخل الحكومة، وهم يترددون كثيرا في العودة إلى أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus