"أن الكثير من البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • que de nombreux pays
        
    • que beaucoup de pays
        
    • que bon nombre de pays
        
    • que bon nombre des pays
        
    • que bien des pays
        
    • que nombre de pays
        
    • que nombre des pays
        
    • dans de nombreux pays
        
    Étant donné que de nombreux pays ont formulé des suggestions similaires ou très proches, les différentes propositions ont été regroupées. UN وبما أن الكثير من البلدان قدم اقتراحات متماثلة أو شديدة الترابط فقد جُمعت الاقتراحات في فئات.
    Plusieurs études récentes ont montré que de nombreux pays en développement sans littoral, qui exportent peu d'articles manufacturés, étaient les plus gravement touchés par la récente crise financière et économique. UN وتظهر عدة دراسات حديثة أن الكثير من البلدان النامية غير الساحلية وصادراتها الصغيرة من المصنوعات كانت الأكثر تضررا من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة.
    Il a été signalé que de nombreux pays bénéficiaires de programmes avaient récemment accru leurs contributions. UN وأشار البعض إلى أن الكثير من البلدان المستفيدة من البرنامج قد زادت من مساهماتها في السنوات اﻷخيرة.
    Il est vrai également que beaucoup de pays ne consacrent pas un budget ni des moyens logistiques adéquats aux projets déjà concertés de CTPD. UN والحق أيضا أن الكثير من البلدان لا يخصص ميزانية كافية أو مخصصات سوقية حتى لمشاريع التعاون التقني المتفق عليها.
    Parallèlement, on reconnaît que bon nombre de pays ne disposent pas des cadres d'orientation et de réglementation nécessaires pour une croissance axée sur le secteur privé. UN وفي نفس الوقت، تعترف الشراكة الجديدة أن الكثير من البلدان الأفريقية يفتقر إلى الأطر التوجيهية والتنظيمية اللازمة للنمو الذي يقوده القطاع الخاص.
    Il est admis que de nombreux pays vont considérer la mise en œuvre de l'ensemble des recommandations comme un objectif à long terme. UN ومن المسلم به أن الكثير من البلدان سيرى التنفيذ الكامل للتوصيات باعتباره هدفا للأجل البعيد.
    L'enquête a révélé que de nombreux pays ont pris conscience de l'importance de la sensibilisation. UN وتدل نتائج الدراسة الاستقصائية أن الكثير من البلدان قد فهمت أهمية رفع الوعي.
    Il a été signalé que de nombreux pays bénéficiaires de programmes avaient récemment accru leurs contributions. UN وأشار البعض إلى أن الكثير من البلدان المستفيدة من البرنامج قد زادت من مساهماتها في السنوات اﻷخيرة.
    On s'attend pourtant que de nombreux pays en développement et pays exportateurs de produits primaires subissent le contrecoup de la libéralisation du commerce, au moins à court terme. UN ومع هذا فإن المتوقع أن الكثير من البلدان النامية المصدرة للسلع اﻷولية ستتضرر من تحرير التجارة، وذلك على اﻷقل في اﻷجل القصير.
    Bien que de nombreux pays, en particulier les pays tropicaux, jouissent d’une très grande diversité biologique forestière, les informations relatives au volume, à l’utilisation et aux marchés de ces ressources et aux droits de propriété les concernant demeurent limitées pour la plupart des pays. UN ومع أن الكثير من البلدان ولا سيما البلدان المدارية، تمتلك ثروة من التنوع البيولوجي الحرجي فإن المعلومات عن مقدار هذه الموارد واستعمالاتها وأسواقها وحقوق ملكيتها محدودة لمعظم البلدان.
    Lors de ses précédentes sessions, le Groupe a estimé que de nombreux pays en développement et pays en transition ne pouvaient se contenter de directives générales pour élaborer et évaluer le programme d'études de comptabilité dispensé par leurs établissements d'enseignement. UN وخلص الفريق إلى أن الكثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى أكثر من مبدأ توجيهي عام لتصميم أو تقييم المناهج الدراسية للمحاسبة في مؤسساتها التعليمية.
    Toutefois, lorsque nous sommes particulièrement exigeants avec des gouvernements nationaux, il ne faut pas oublier que de nombreux pays en développement et certains pays dont l'économie est en transition ne sont pas encore prêts à fonctionner dans une économie mondiale ouverte. UN بيد أننا عندما نتقدم إلى الحكومات بطلبات كثيرة ينبغي أن نأخذ في اعتبارنا أن الكثير من البلدان النامية وبعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، ليست مهيأة اﻵن للعمل في إطار الاقتصاد العالمي المفتوح.
    On a néanmoins fait valoir que de nombreux pays développés étaient en butte à des difficultés financières considérables qui imposent de graves limites à leur capacité de contribution aux organisations internationales. UN ومع ذلك، اتضح أن الكثير من البلدان النامية تمر بمصاعب مالية ضخمة تفـرض قيودا عديدة على قدرتها على اﻹسهام في المنظمات الدولية.
    L'objectif d'éliminer les peintures au plomb à l'horizon 2020 est réalisable, mais nécessite une plus grande volonté, étant donné que de nombreux pays n'ont pas encore abordé la question. UN وفي حين أن هدف 2020 للتخلص من الرصاص في الدهانات قابل للتحقيق، فإن زيادة قوة الدفع إليها بالغ الأهمية بالنظر إلى أن الكثير من البلدان لم يبدأ بعد في معالجة هذه القضية.
    Cette étude a montré que de nombreux pays ne disposent pas encore des capacités essentielles en matière de produits chimiques dans le cadre du Règlement sanitaire international. UN وأظهر ذلك المسح أن الكثير من البلدان لا تزال تفتقر إلى القدرات الضرورية المتعلقة بالمواد الكيميائية في إطار اللوائح الصحية الدولية.
    Nous sommes conscients que de nombreux pays de par le monde, notamment les plus pauvres et les plus vulnérables, éprouvent des difficultés pour faire face et répondre efficacement à cette crise, et nous nous employons dans de multiples instances à remédier à ses causes et à ses conséquences. UN نحن ندرك أن الكثير من البلدان في أنحاء العالم، خاصة الأفقر والأضعف، يكافح لإدارة الأزمة ومواجهتها بفعالية، ونحن نعمل في عدة اتجاهات لمعالجة أسبابها وعواقبها.
    Il est décevant que les États-Unis aient rejeté le droit à l'alimentation et décidé de s'en remettre aux forces du marché du soin de régler la question de la faim, alors que beaucoup de pays préconisent une approche normative. UN ومما يدعو إلى خيبة الظن أن الولايات المتحدة رفضت الحق في الغذاء، وتركت حلّ مشكلة الجوع لقوى السوق الحرة، في حين أن الكثير من البلدان تناشد الأخذ بنهج معياري.
    Le problème réside dans le fait que bon nombre de pays n'ont pas été en mesure d'investir dans les systèmes statistiques nécessaires pour générer des données fiables sur le secteur agricole afin de comprendre la situation et superviser les progrès. UN والمشكلة هي أن الكثير من البلدان عجزت عن الاستثمار في النظم الإحصائية اللازمة لتوليد بيانات موثوق بها عن القطاع الزراعي حتى يمكن فهم الأوضاع ورصد التقدم.
    4. Le Comité relève que bon nombre des pays employant des travailleurs migrants srilankais ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui peut constituer un obstacle à la jouissance par ces travailleurs des droits que leur reconnaît la Convention. UN 4- وتلاحظ اللجنة أن الكثير من البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون سريلانكيون ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، مما قد يشكِّل عقبةً تحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية.
    Le Forum a noté que bien des pays africains devaient faire face à un endettement extérieur et à un service de la dette d'un montant élevé et que nombre d'entre eux accumulaient des arriérés. UN لاحظ المنتدى أن الكثير من البلدان اﻷفريقية مثقل بأعباء الديون الخارجية العالية والمدفوعات الكبيرة لخدمة الدين، وتراكمت على كثير منها متأخرات.
    Il en ressort, en outre, que nombre de pays ont pris des mesures pour éliminer l'utilisation des pesticides les plus dangereux, sans conséquences néfastes pour la productivité agricole ou la santé publique. UN ويظهر الاستقصاء أيضاً أن الكثير من البلدان اتخذت إجراءات لوقف استخدام مبيدات الآفات الأشد خطورةً بدون حدوث تأثيرات ضارة على الإنتاجية الزراعية أو الصحة العامة.
    En outre, l'examen a montré que nombre des pays qui ne sont pas prêts de réaliser les OMD se trouvent en Afrique. UN علاوة على ذلك، يبين الاستعراض أن الكثير من البلدان الخارجة عن المسار المؤدي إلى الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية تقع في أفريقيا.
    Il ressort clairement des rapports des États Membres que certains progrès ont été réalisés dans de nombreux pays qui ont adopté de nouvelles politiques et lois sur le vieillissement au cours des dernières 10 années. UN وما هو واضح تماما من تقارير الدول الأعضاء هو أن الكثير من البلدان أحرز بعض التقدم في اعتماد سياسات وقوانين جديدة بشأن الشيخوخة خلال السنوات العشر الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus