"أن الكفاح ضد" - Traduction Arabe en Français

    • que la lutte contre
        
    Il est également affirmé que la lutte contre l'occupation n'est en aucun cas un acte de terrorisme et est légitime aux termes de la Charte des Nations Unies. UN وقد تم التأكيد أيضا على أن الكفاح ضد الاحتلال لا يُعد بأي حال من الأحوال عملا إرهابيا بل إنه عمل مشروع وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement japonais souligne que la lutte contre cette forme de criminalité doit, compte tenu de la rapidité de la mondialisation, être considérée comme prioritaire et que le Japon appuie l’élaboration d’une convention et autres instruments internationaux s’y rapportant. UN وتؤكد الحكومة اليابانية أن الكفاح ضد هذا الشكل من الجريمة يجب، نظر للسرعة التي تجري بها العولمة، أن يعتبر ذا أولوية وأن اليابان تؤيد إعداد اتفاقية وصكوك دولية أخرى تتعلق بذلك.
    Ainsi, force est de reconnaître que la lutte contre la drogue visant essentiellement une réduction de l'offre n'a pas atteint les résultats escomptés en dépit de tous les efforts consentis et de quelques succès. UN وهكذا، لا بد لنا أن ندرك أن الكفاح ضد المخدرات الموجه أساسا لخفض الطلب على المخدرات لم يحقق النتائج المنشودة على الرغم من كل الجهود المبذولة والنجاحات الكثيرة التي تحققت.
    En effet, bien que la lutte contre la domination coloniale soit pratiquement parvenue à son terme, le cas de l'occupation armée reste une question ouverte. UN ورغم أن الكفاح ضد الهيمنة الاستعمارية أوشك على نهايته، فإن قضية الاحتلال المسلح لا تزال قضية مفتوحة تتصل بتقرير المصير.
    Nous nous réjouissons que la lutte contre le système inique de l'apartheid ait finalement été remportée et que l'Afrique du Sud, Membre fondateur, puisse maintenant reprendre sa place à l'Organisation des Nations Unies. UN إننا نشعر بالابتهاج إزاء أن الكفاح ضد النظام الجائر للفصل العنصري قد انتصر أخيرا، وأن جنوب افريقيا، وهي عضو مؤسس، بوسعها اﻵن أن تشغل، مكانها في اﻷمم المتحدة.
    La Malaisie a toujours été certaine que la lutte contre l'apartheid triompherait. Nous avons établi des liens historiques avec les mouvements de libération d'Afrique du Sud que nous avons aidés dans la mesure de nos moyens. UN لقد كانت ماليزيا تعتقد دائما أن الكفاح ضد الفصل العنصري مآله النجاح، وكانت لنا علاقات تاريخية مع حركات التحرير في جنوب افريقيا، وكنا نساعدها من خلال الوسائل المتاحــــة لنــــا.
    Le message clair qui émane de la Conférence mondiale contre le racisme, c'est que la lutte contre le racisme est une lutte pour les droits fondamentaux, la dignité et l'élimination de la pauvreté. UN والرسالة الواضحة المنبثقة عن المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية هي أن الكفاح ضد العنصرية هو كفاح من أجل حقوق الإنسان والكرامة واستئصال شأفة الفقر.
    Réaffirmant que la lutte contre la pauvreté est un facteur essentiel pour la coexistence pacifique, l’harmonie sociale, le développement et le renforcement des institutions démocratiques, UN وإذ نؤكد مجددا أن الكفاح ضد الفقر أمر جوهري من أجل التعايش السلمي والوئام الاجتماعي والتنمية وتعزيز المؤسسات الديمقراطية؛
    Nous sommes d'avis que la lutte contre les fléaux dont souffre actuellement l'humanité ne pourrait être menée sans une action multilatérale face aux défis auxquels est confrontée la société contemporaine. UN ونؤمن أن الكفاح ضد الآفات التي أصابت البشرية بالركود حاليا لا يمكن خوضه من دون مواجهة متعددة الأطراف للتحديات التي تواجه المجتمع الحديث.
    L'Union européenne répète que la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes reste une de ses priorités, ainsi que celle de l'ensemble de la communauté internationale. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي أن الكفاح ضد الإرهاب بجميع صوره لا يزال يمثِّل واحدة من أولويات الاتحاد الأوروبي بل والمجتمع الدولي بأسره.
    Il est capital de s'assurer que la lutte contre le terrorisme ne sert pas à réprimer le droit fondamental qu'ont les peuples de choisir librement leur destin ni à justifier le terrorisme d'État. UN ومن الأمور الحيوية التأكد من أن الكفاح ضد الإرهاب لن يستخدم لقمع الحق الأساسي للشعوب في تقرير المصير أو كمبرر لممارسة إرهاب الدولة.
    Au niveau des pays, nous ne devons pas oublier que la lutte contre la pauvreté et la pauvreté extrême est un processus permanent à long terme qui requiert l'engagement de tous, en particulier des États, des organismes intergouvernementaux, du secteur privé, de la société civile et des citoyens. UN وعلى الصعيد القطري، يجب ألا ننسى أن الكفاح ضد الفقر والفاقة عملية مستمرة وطويلة الأجل تتطلب التزام الجميع، لا سيما الدول والوكالات الحكومية الدولية والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمواطنين.
    L'ampleur de l'usage illicite des armes légères et de petit calibre et les conséquences dramatiques qui en découlent ont démontré que la lutte contre le fléau dépasse les seules compétences nationales. UN وأظهر المدى الذي تستخدم به الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والعواقب المأساوية لهذا الاستخدام أن الكفاح ضد هذه الآفة يتجاوز القدرات الوطنية.
    Des signes encourageants semblent toutefois indiquer que la lutte contre l'antisémitisme et le racisme a pris un nouvel élan ces dernières années. UN 61 - غير أن هناك علامات مشجعة على أن الكفاح ضد معاداة السامية والعنصرية في السنوات الأخيرة قد اكتسب قوة دفع جديدة.
    Étant donné qu'une partie du commerce illicite des armes trouve ses racines dans une économie clandestine composée d'un groupe de marchés noirs internationaux disposant de leurs propres sources d'approvisionnement, de réseaux de communication, de distribution et de systèmes financiers, il est évident que la lutte contre ce fléau nécessité que l'on établisse des accords de coopération internationale sur ces aspects du problème. UN ولأن جزءا من الاتجار غير المشروع بالأسلحة تضرب جذوره في الاقتصاد السري الذي يضم مجموعة من الأسواق السوداء الدولية التي تدعمها مصادر إمداد وشبكات اقتصاد وتوزيع ونظم مالية خاصة بها، فمن الواضح أن الكفاح ضد هذا البلاء سيقتضي وضع اتفاقات للتعاون الدولي بغية التصدي لهذه الجوانب من المشكلة.
    53. Le Gouvernement argentin pense que la lutte contre la discrimination exige la volonté réelle d'atteindre l'objectif fixé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui est la bonne intelligence, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations. UN ٥٣ - وترى حكومته أن الكفاح ضد التمييز يتطلب التزاما راسخا بالهدف الوارد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمتمثل في تعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين جميع اﻷمم.
    Le Gouvernement brésilien a réaffirmé, devant toutes les instances internationales et régionales sur le terrorisme auxquelles il participe, que la lutte contre le terrorisme doit être menée dans le plein respect du droit international, y compris les instruments relatifs aux droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire. UN وأكدت حكومة البرازيل، في كل المنتديات الدولية والإقليمية المعنية بالإرهاب والتي شاركت فيها، رأيها في أن الكفاح ضد الإرهاب يجب أن ينفذ باحترام كامل للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    En conclusion, la délégation syrienne condamne toute tentative visant à associer le terrorisme à une religion, une race, une culture, une langue ou une nationalité, quelles qu'elles soient, ajoutant qu'il serait souhaitable que la lutte contre le terrorisme d'État soit menée conformément à la Charte des Nations Unies et aux instruments pertinents du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وقال في الختام إنه يرفض جميع محاولات الربط بين الإرهاب وأي دين أو عنصر أو ثقافة أو لغة أو قومية، مضيفا أن الكفاح ضد إرهاب الدولة ينبغي أن يكون متمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة ومع الصكوك ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية وبالقانون الإنساني الدولي.
    L'Union européenne répète que la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes constitue, pour elle comme pour la communauté internationale dans son ensemble, une priorité et que tous les pays, en particulier ceux de la région, ont le devoir de coopérer activement à la lutte contre le terrorisme et de s'abstenir de tout appui, direct ou indirect, à des organisations terroristes. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد أن الكفاح ضد الإرهاب بكل أشكاله من أولويات الاتحاد الأوروبي والمجتمع الدولي كله أيضا، وأن من واجب كل البلدان، وعلى وجه الخصوص دول المنطقة، أن تتعاون تعاونا نشطا في الكفاح ضد الإرهاب، وأن تمتنع عن تقديم كل أنواع الدعم، المباشر وغير المباشر، إلى المنظمات الإرهابية.
    Étant donné que la lutte contre l'apartheid, pour reprendre les termes du Président du Comité spécial contre l'apartheid, «est maintenant une mission accomplie», l'Assemblée générale conviendrait, comme le Conseil d'administration du Fonds d'affectation spéciale, que le Fonds s'est acquitté de la tâche qui lui avait été confiée et ferait sienne sa recommandation de mettre fin à ses travaux. UN وبالنظر الى أن الكفاح ضد الفصل العنصري، على نحو ما ذكر رئيس اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، " هو اﻵن مهمة منجزة " ، فإن الجمعية العامة تتفق مع لجنة أمناء الصندوق الاستئماني على أن الصندوق أدى اﻵن مهمته، وتؤيد توصيتها بإيقاف عملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus