L'histoire a montré que les catastrophes naturelles peuvent souvent entraîner un effondrement de l'ordre public. | UN | فقد بيّن التاريخ أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تؤدي في الغالب إلى انهيار القانون والنظام. |
Toutefois, il est clair que les catastrophes naturelles et les situations d'urgence complexes se multiplient de plus en plus. | UN | إلا أنـه مـن الواضح أن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة لا تزال تتزايد بشكل مضاعف. |
Les Nations Unies doivent continuer d'apporter un soutien logistique et matériel aux États Membres étant donné que les catastrophes naturelles continuent de faire des victimes et de causer des dommages matériels partout dans le monde. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تقديم المساعدة المؤسسية والمادية على حد سواء إلى الدول اﻷعضاء، نظرا إلى أن الكوارث الطبيعية مازالت تودي بحياة البشر وتدمر الممتلكات في جميع أرجاء العالم. |
Bien que les catastrophes naturelles tiennent à la nature, beaucoup d'autres sont causées par l'homme ou aggravées par l'absence de protection de l'environnement. | UN | ورغم أن الكوارث الطبيعية تنجم عن عوامل طبيعية، فالعديد منها اصطناعي أو يتفاقم من جرّاء انعدام إجراءات لحماية البيئة. |
Réaffirmant que si les catastrophes naturelles mettent à mal l'infrastructure sociale et économique dans tous les pays où elles surviennent, leurs conséquences à long terme sont particulièrement graves pour les pays en développement, dont elles compromettent le développement durable, | UN | وإذ تكرر التأكيد، أنه بالرغم من أن الكوارث الطبيعية تضر بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية لجميع البلدان، فإن الآثار الطويلة المدى للكوارث الطبيعية تكون شديدة بوجه خاص بالنسبة للبلدان النامية، وتعرقل تحقيقها للتنمية المستدامة، |
L'on sait bien que les catastrophes naturelles ont des répercussions sur le développement économique et social de tous les pays, en particulier des pays en développement. | UN | من المعروف تماما أن الكوارث الطبيعية تضر بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية لجميع البلدان، والبلدان النامية بصفة خاصة. |
La Grenade reconnaît que les catastrophes naturelles sont des phénomènes inévitables, que l'on ne peut prévenir. | UN | وتـدرك غرينادا أن الكوارث الطبيعية ظواهر لا يمكن تفاديها ولا يمكن وقفها. |
Il ne fait pas de doute que les catastrophes naturelles menacent les processus de développement. | UN | ولا شك أن الكوارث الطبيعية تهدد عمليات التنمية. |
319. Le Comité note également que les catastrophes naturelles ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants. | UN | ٣١٩ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال. |
55. Le Comité note également que les catastrophes naturelles ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants. | UN | ٥٥ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال. |
Il faut savoir que les catastrophes naturelles sont de plus en plus fréquentes et qu'elles sont trois fois plus nombreuses depuis les années 90 qu'au cours des années 50. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الكوارث الطبيعية في تزايد مستمر، إذ تزايد حدوثها بثلاثة أضعاف في التسعينات بالمقارنة مع الخمسينات. |
Certes, le taux d'urbanisation en croissance rapide et l'augmentation régulière de la population mondiale font que les catastrophes naturelles sont plus destructrices et plus coûteuses que jamais. | UN | والواقع أن معدل التحضر اﻵخذ في الزيادة بسرعة، والزيادة المطردة في عدد سكان العالم، معناهما أن الكوارث الطبيعية أصبحت اﻵن أكثر دمارا وأكثر تكلفة من أي وقت مضى. |
Nous estimons que les catastrophes naturelles constituent l'un des facteurs qui entravent le développement économique des pays en développement, aussi conviendrait-il de prêter l'attention voulue à cette question. | UN | ونرى أن الكوارث الطبيعية تشكل أحد العوامل التي تعرقل التنمية الاقتصادية في البلدان النامية، اﻷمر الذي ينبغي أن يحظى بالاهتمام الواجب. |
Les commissions régionales ont été instamment priées de jouer un rôle actif dans le déroulement des activités de la Décennie, étant donné que les catastrophes naturelles frappent souvent plus d'un pays à la fois. | UN | وشجعت اللجان الاقليمية أيضا على الاضطلاع بدور نشط في تنفيذ أنشطة العقد. باعتبار أن الكوارث الطبيعية كثيرا ما تتجاوز الحدود الوطنية. |
Notant que les catastrophes naturelles continuent d'entraîner de lourdes pertes humaines et matérielles, qui ont des répercussions particulièrement graves et durables sur l'économie des PMA, le Programme d'action insiste sur le fait que les PMA doivent prendre des mesures avec une coopération internationale appropriée. | UN | وقد لاحظ المؤتمر أن الكوارث الطبيعية ما زالت تسبب خسائر جسيمة في اﻷرواح والممتلكات، وأن لها بالذات أثرا حادا ودائما على الاقتصادات الوطنية ﻷقل البلدان نموا، فشدد برنامج العمل على ضرورة أن تتخذ أقل البلدان نموا تدابير تلقى دعما دوليا مناسبا. |
Il importe de se rendre compte que les catastrophes naturelles, outre qu'elles causent des dommages immédiats, ont des effets secondaires qui freinent le développement social et économique. | UN | ويجب أن يفهم أن الكوارث الطبيعية لا تسبب أضرارا فحسب ولكنها تؤخر أيضا التنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال آثارها الثانوية. |
Nous nous félicitons de l'attention accordée par le Secrétaire général dans le rapport de cette année au fait que les catastrophes naturelles et les conflits violents posent de sérieux défis aux Nations Unies et à la communauté internationale. | UN | ونحن نرحب بالاهتمام الذي أولاه اﻷمين العام في تقرير هذه السنة لحقيقة أن الكوارث الطبيعية والصراعات العنيفة تشكل تحديات خطيرة لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
232. Le Comité note aussi que les catastrophes naturelles et les graves problèmes économiques ont eu des répercussions négatives sur la situation des enfants. | UN | ٢٣٢ - وتلاحظ اللجنة كذلك أن الكوارث الطبيعية والمشاكل الاقتصادية الجسيمة كان لها أثر سلبي على حالة اﻷطفال. |
Réaffirmant que si les catastrophes naturelles mettent à mal l'infrastructure économique et sociale dans tous les pays où elles surviennent, leurs conséquences à long terme sont particulièrement graves pour les pays en développement et compromettent leur développement durable, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الكوارث الطبيعية تلحق الضرر بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية لجميع البلدان، وإن كانت العواقب الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية وخيمة بوجه خاص على البلدان النامية وتعرقل تنميتها المستدامة، |
Réaffirmant que si les catastrophes naturelles endommagent l’infrastructure économique et sociale dans tous les pays où elles surviennent, leurs conséquences à long terme sont particulièrement graves pour les pays en développement et compromettent leur développement durable, | UN | وإذ تكرر التأكيد أن الكوارث الطبيعية تلحق الضرر بالهيكل اﻷساسي الاجتماعي والاقتصادي في جميع البلدان، رغم أن العواقب الطويلة اﻷجل المترتبة على الكوارث الطبيعية تشتد بصورة خاصة في البلدان النامية وتعرقل تنميتها المستدامة، |
Les délégations qui étaient pour le maintien du paragraphe 3 ont fait valoir que celui-ci était nécessaire dans la mesure où des catastrophes naturelles se produisaient également dans des situations présentant peu de risques, par exemple dans des États où l'ordre n'était pas menacé. | UN | 32 - وذكرت الوفود التي فضلت الإبقاء على الفقرة 3 أن الفقرة ضرورية لإظهار أن الكوارث الطبيعية تحدث أيضا في حالات لا تنطوي إلا على أدنى درجات الخطر، على سبيل المثال، في الدول التي يوجد فيها نظام اجتماعي مستقر. |
Notant que ces catastrophes et les phénomènes environnementaux étaient inextricablement liés, il a souligné l'importance d'une meilleure sensibilisation aux changements climatiques et d'une bonne compréhension du concept de changements climatiques, les conséquences de la dégradation de l'environnement et de la déforestation et les liens évidents qu'ils ont avec les catastrophes naturelles. | UN | ومُشيراً إلى أن الكوارث الطبيعية والظواهر البيئية متصلة إتصالاً معقداً، شدد على أهمية زيادة الوعي والفهم لمفهوم تغير المناخ ولتأثير التدهور البيئي وإزالة الغابات وعلاقتها بالكوارث الطبيعية. |