Il est vrai que la Commission a adopté dans le passé des lois types très efficaces. | UN | وصحيح أن اللجنة اعتمدت في الماضي قوانين نموذجية ناجحة جداً. |
Pour la question importante de l'attribution de comportement, M. Comissario Afonso est d'avis que la Commission a adopté une solution appropriée. | UN | وعن المسألة المهمة الخاصة بإسناد التصرف قال إنه يعتقد أن اللجنة اعتمدت حلاً مناسباً. |
Notant que la Commission a adopté la Loi type sur le commerce électronique à sa vingt-neuvième session, après avoir examiné les observations des gouvernements et des organisations intéressées, | UN | وإذ تلاحظ أن اللجنة اعتمدت القانون النموذجي بشأن التجارة الالكترونية في دورتها التاسعة والعشرين، بعد مراعاة ملاحظات الحكومات والمنظمات المعنية، |
Cela étant dit, Mme Evatt fait observer que le Comité a adopté une multitude de décisions plus ou moins similaires dans des affaires qui, elles aussi, se ressemblaient fortement. | UN | ولاحظت السيدة إيفات بعد ذلك أن اللجنة اعتمدت مجموعة كبيرة ومتماثلة نسبيا من القرارات في قضايا شديدة التشابه فيما بينها. |
L'auteure souligne également que le Comité a adopté cette position dans sa décision dans l'affaire M. N. N. c. | UN | كما تشدد صاحبة البلاغ على أن اللجنة اعتمدت موقفاً مماثلاً في قرارها في قضية م. |
Il a également mentionné que la Commission avait adopté l'indicateur pour l'eau et, plus récemment, la Commission avait adopté la recommandation internationale pour les statistiques sur l'eau. | UN | وذكر أيضا أن اللجنة اعتمدت مؤشرا للمياه، واعتمدت في وقت أحدث، التوصية الدولية بشأن إحصاءات المياه. |
La représentante du Secrétaire général a observé que le Comité avait adopté, à sa dix-huitième session, la recommandation générale No 23 sur les femmes dans la vie publique, se rapportant aux articles 7 et 8 de la Convention. | UN | ٦ - وأشارت ممثلة اﻷمين العام إلى أن اللجنة اعتمدت في دورتها السابعة عشرة التوصية ٢٣ العامة بشأن دور المرأة في الحياة العامة والتي تتعلق بالمادتين ٧ و ٨ من الاتفاقية. |
Notant que la Commission a adopté la Loi type sur le commerce électronique à sa vingt-neuvième session, après avoir examiné les observations des gouvernements et des organisations intéressées, | UN | وإذ تلاحظ أن اللجنة اعتمدت القانون النموذجي بشأن التجارة اﻹلكترونية في دورتها التاسعة والعشرين، بعد مراعاة ملاحظات الحكومات والمنظمات المعنية، |
75. Le PRÉSIDENT dit que s'il n'y a pas d'autres objections, il considérera que la Commission a adopté la décision sur proposition du Président. | UN | ٧٥ - الرئيس: قال إنه إذا لم يستمع إلى أية اعتراضات أخرى، سيعتبر أن اللجنة اعتمدت المقرر على النحو المقترح من الرئيس. |
De même, il faut garder à l'esprit que la Commission a adopté différents projets de résolution sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | وبالمثل، ينبغي لنا أن نأخذ في الحسبان أن اللجنة اعتمدت مشاريع قرارات شتى عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه. |
Il convient de souligner par ailleurs que la Commission a adopté pour la première fois, à une large majorité, une résolution d'ensemble sur la peine de mort (1997/12) dans laquelle elle engage les États qui n'ont pas encore aboli la peine de mort à envisager de suspendre les exécutions en vue d'abolir définitivement la peine de mort. | UN | وينبغي التأكيد أيضا على أن اللجنة اعتمدت بأغلبية كبيرة ﻷول مرة، قرارا شاملا بشأن عقوبة اﻹعدام تطالب فيه الدول التي لم تلغ بعد عقوبة اﻹعدام بأن تدرس وقف تنفيذ اﻹعدام بغية إلغاء عقوبة اﻹعدام إلغاء كاملا. |
19. La Présidente note que la Commission a adopté la plupart des recommandations relatives au chapitre XI concernant le financement d'acquisitions au cours de la première partie de la session, mais que quelques questions en suspens doivent être réglées. | UN | 19- الرئيسة لاحظت أن اللجنة اعتمدت معظم التوصيات المتعلقة بالفصل الحادي عشر الذي يتناول تمويل الاحتياز أثناء الجزء الأول من الدورة. |
que la Commission a adopté, le 13 avril 2002, sa décision concernant la délimitation de la frontière entre l'État d'Érythrée et la République démocratique fédérale d'Éthiopie, | UN | حيث، أن اللجنة اعتمدت في 13 نيسان/أبريل 2002 القرار المتعلق بتعيين الحدود بين جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية ودولة إريتريا؛ |
À cet égard, il convient de rappeler que la Commission a adopté deux documents : le Règlement intérieur (CLCS/40) et les Directives scientifiques et techniques (CLCS/11 et Add.1). | UN | وفي هذا الصدد، يجب الإشارة إلى أن اللجنة اعتمدت وثيقتين اثنتين هما: النظام الداخلي للجنة (CLCS/40) والمبادئ التوجيهية العلمية والتقنية للجنة (CLCS/11 وAdd.1 ). |
L'État partie note que le Comité a adopté ses constatations en se fondant sur les allégations de l'auteur, en l'absence de toute observation de l'État partie. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة اعتمدت آراءها بالاستناد إلى ادعاءات صاحبة البلاغ مع عدم وجود أية ملاحظات من الدولة الطرف. |
51. La PRÉSIDENTE annonce que le Comité a adopté un document, qui sera publié officiellement, contenant une série de règles à suivre en ce qui concerne l'examen des rapports présentés par les États parties. | UN | 51- الرئيسة أعلنت أن اللجنة اعتمدت وثيقة سيجري تعميمها رسميا، وتتضمن مجموعة قواعد ينبغي اتباعها في استعراض التقارير المقدمة من الدول الأطراف. |
Il est notable que le Comité a adopté une approche souple à l'examen de la situation dans des territoires individuels, et que le programme de travail tient compte des caractéristiques spéciales des Tokélaou. | UN | 9 - وأضاف أنه مما يستحق الاهتمام أن اللجنة اعتمدت نهجاً مرناً في دراسة الوضع في كل إقليم على حدة، وأن برنامج العمل أخذ في الاعتبار الميزات الخاصة لتوكيلاو. |
Enfin, la Commission avait adopté une résolution sur la convocation de la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA, qui avait reçu un large soutien. | UN | وأخيراً، أشار إلى أن اللجنة اعتمدت قراراً بشأن المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نمواً وأن هذا القرار حظي بتأييد واسع النطاق. |
Enfin, la Commission avait adopté une résolution sur la convocation de la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA, qui avait reçu un large soutien. | UN | وأخيراً، أشار إلى أن اللجنة اعتمدت قراراً بشأن المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نمواً وأن هذا القرار حظي بتأييد واسع النطاق. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que l'État partie avait eu tout loisir de formuler ses observations, qu'il avait, en fait, présenté deux communications, et que le Comité avait adopté ses constatations après avoir examiné soigneusement tout le dossier. | UN | فأشار المقرر الخاص الى أن الدولة الطرف قد سنحت لها الفرصة تماما لتقديم ملاحظاتها، والى أنها قدمت عرضين بالفعل، والى أن اللجنة اعتمدت آراءها بعدما أخذت موضوع الشكوى برمته في الحسبان تماما. |
L'Ambassadeur Spatafora a signalé au Conseil que le Comité avait adopté, le 20 juin 2007, les directives pour la conduite de ses travaux. | UN | وأبلغ السفير سباتافورا المجلس أن اللجنة اعتمدت المبادئ التوجيهية الناظمة لأداء عملها في 20 حزيران/يونيه 2007. |