"أن اللجنة المعنية بحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • que le Comité des droits de l
        
    • le Comité sur les droits des
        
    Elle a également noté que le Comité des droits de l'homme s'était inquiété du retour des actes antisémites et racistes. UN وأشارت أيضاً إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعربت عن شواغل إزاء ظهور أعمال عنصرية ومعادية للسامية مجدداً.
    Il a indiqué aux participants que le Comité des droits de l'homme faisait son possible pour les faire traduire. UN وأبلغ الاجتماع أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تبذل قصارى جهدها كي يتم ترجمة تلك الوثائق.
    Quoi qu'il en soit, il faut bien voir, d'une façon générale, que le Comité des droits de l'homme n'est pas un organe siégeant en permanence. UN ومضت قائلة إنه ينبغي على أية حال، أن نعي بشكل عام، أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ليست هيئة تعمل بصفة دائمة.
    Plusieurs délégations ont noté que le Comité des droits de l'homme n'admettait ni les États parties ni les requérants à ses délibérations. UN وذكر بعض الوفود أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لا تمنح الدول اﻷطراف ولا مقدمي الشكاوى حق حضور إجراءاتها.
    En conclusion, M. Wennergren donne l'assurance à la délégation burundaise que le Comité des droits de l'homme fera tout ce qui est en son pouvoir pour venir en aide à son pays. UN وفي الختام أكد فينرغرين للوفد البوروندي أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ستفعل كل ما في وسعها لمساعدة بلده.
    Établissant une distinction entre une réserve et une déclaration, celle-ci précise que le Comité des droits de l'homme prendra en compte l'intention de l'État plutôt que la forme de l'instrument. UN وعلى صعيد التمييز بين التحفظ والإعلان، يشير التعليق العام إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تهتم بمقصد الدولة أكثر مما تهتم بالشكل الذي يتخذه الصك.
    La Rapporteuse spéciale a indiqué que le Comité des droits de l'homme entendait examiner le cas de M. Brown lors de sa session de marsavril 1999. UN وذكرت المقررة الخاصة أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كانت تعتزم النظر في قضية السيد براون في دورتها في آذار/مارس - نيسان/أبريل 1999.
    Il souligne ce fait de crainte que l'État partie affirme à nouveau que le Comité des droits de l'homme ne devrait pas examiner la communication parce qu'elle aurait été soumise à une autre procédure internationale d'enquête ou de règlement. UN ويؤكد صاحب البلاغ هذه الواقعة حتى لا تزعم الدولة الطرف من جديد أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لا يجوز لها النظر في البلاغ ﻷنه سبق أن قدم بالفعل ﻹجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية.
    L'État partie relève que le Comité des droits de l'homme a fait preuve de prudence en acceptant une obligation implicite des États parties de ne pas procéder au renvoi de personnes et que le Comité devrait adopter une approche tout aussi prudente. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان توخت الحذر عند القبول بالتزام ضمني من جانب الدول الأطراف بعدم إعادة الأفراد ، وأن على اللجنة أن تأخذ بنهج حذر مماثل.
    Ils ont noté que le Comité des droits de l'homme s'était dit préoccupé de ce que le Code pénal réprimait les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe, ce qui, rappelait le Comité, était contraire au droit à l'intimité et à la non-discrimination. UN ولاحظت أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعربت عن قلقها لكون القانون الجنائي يعاقب على الأنشطة الجنسية المثلية بين البالغين المتراضين، مما ينتهك الحق في الخصوصية وفي عدم التمييز، طبقاً لرأي اللجنة.
    M. Ashby sollicitait le droit d'être entendu par cet organe, indiquant que le Comité des droits de l'homme était saisi de sa communication et demandant à la Commission des grâces d'attendre les recommandations du Comité. UN وطالب السيد آشبي بالحق في أن يمثل أمام هذه الهيئة، مبيناً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كانت تنظر في بلاغه، وراجياً لجنة الرأفة التريث حتى تصدر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان توصياتها.
    Au sujet de la justiciabilité des droits protégés, il a insisté sur le fait que le Comité des droits de l''homme avait défini plusieurs composantes des droits économiques, sociaux et culturels susceptibles d''être invoqués en justice. UN وفي مسألة أهلية التقاضي بشأن الحقوق، لفت الأنظار إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عرَّفت عدة عناصر خاصة بأهلية التقاضي في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il a précisé que le Comité des droits de l'homme n'avait pas mis en doute l'indépendance de la justice, et qu'il avait uniquement souligné que les réformes de 2005, quoique positives, méritaient d'être poursuivies. UN ولاحظ الوزير أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تشكِّك في استقلال القضاء، وإنَّما أشارت إلى أن إصلاحات عام 2005 غير كافية وإن كانت إيجابية.
    Il a également dit que le Comité des droits de l'homme n'avait pas mis en doute l'indépendance de la justice, mais qu'il avait uniquement souligné que les réformes de 2005, quoique positives, méritaient d'être prolongées. UN ولاحظ الوزير أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تشكِّك في استقلال القضاء، وإنَّما أشارت إلى أن إصلاحات عام 2005 غير كافية وإن كانت إيجابية.
    7.6 Le Comité note en outre que le Comité des droits de l'homme avait aussi exprimé sa préoccupation en ces termes: UN 7-6 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت عن قلقها إزاء ما يلي:
    20. M. O'Flaherty estime que le Comité des droits de l'homme a bon nombre de réalisations à son actif en ce qui concerne l'amélioration de ses méthodes de travail. UN 20- السيد أوفلاهرتي اعتبر أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حققت الكثير فيما يتعلق بتحسين أساليب عملها.
    40. Le Rapporteur spécial note que le Comité des droits de l'homme a également déploré qu'un aussi grand nombre des questions qu'il avait posées soient demeurées sans réponse de la part du Gouvernement iraquien, malgré la gravité des allégations et des problèmes sur lesquels portaient ces questions. UN ٠٤- ويشير المقرر الخاص إلى أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد أعربت أيضا عن أسفها ﻷن الكثير جدا من أسئلتها لا يزال بدون رد من جانب حكومة العراق رغما عن خطورة اﻹدعاءات والقضايا.
    La Rapporteuse spéciale note par ailleurs que le Comité des droits de l'homme a recommandé, au paragraphe 13 de son observation générale 21 sur l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, que l'âge de la majorité, pour ce qui est des questions de responsabilité pénale sont en cause, soit de 18 ans. UN كما تلاحظ المقررة الخاصة أيضا أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أوصت في الفقرة 13 من تعليقها العام رقم 21 على المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بوجوب تحديد سن الرشد ببلوغ 18 عاما من العمر، عندما يتعلق الأمر بالمسؤولية الجنائية.
    Notant que le Comité des droits de l'enfant attache une importance particulière à la question de l'administration de la justice pour mineurs et qu'il inclut dans ses conclusions sur les rapports des États parties des recommandations concrètes sur la fourniture de services consultatifs et une coopération technique dans ce domaine, UN وإذ يلاحظ أن اللجنة المعنية بحقوق الطفل تعلق أهمية خاصة على مسألة ادارة شؤون قضاء اﻷحداث وأنها تدرج في استنتاجاتها عن تقارير الدول اﻷطراف توصيات محددة بشأن تقديم الخدمات الاستشارية والتعاون التقني في هذا الميدان،
    Notant que le Comité des droits de l'enfant attache une importance particulière à la question de l'administration de la justice pour mineurs et qu'il inclut dans ses conclusions sur les rapports des États parties des recommandations concrètes sur la fourniture de services consultatifs et une coopération technique dans ce domaine, UN وإذ يلاحظ أن اللجنة المعنية بحقوق الطفل تعلق أهمية خاصة على مسألة ادارة شؤون قضاء اﻷحداث وأنها تدرج في استنتاجاتها عن تقارير الدول اﻷطراف توصيات محددة بشأن تقديم الخدمات الاستشارية والتعاون التقني في هذا الميدان،
    Une étude sur le droit des Samis à la propriété de la terre a été faite par le Comité sur les droits des Samis et sera disponible dans l'année. UN وذكر أن اللجنة المعنية بحقوق الصاميين أعدت دراسة عن حق الصاميين في اﻷرض وستتاح هذه الدراسة في عام ١٩٩٤.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus