"أن اللوائح" - Traduction Arabe en Français

    • que les règlements
        
    • que la réglementation
        
    • que les réglementations
        
    • que les règles
        
    • que le règlement
        
    • que revêt le Règlement
        
    • la réglementation relative
        
    L'auteur ajoute que les règlements administratifs régissant l'accès à ce type d'information sont aussi classés confidentiels et, pour cette raison, ne peuvent être contestés devant les tribunaux. UN ويضيف صاحب البلاغ أن اللوائح التي تنظم الحصول على هذا النوع من المعلومات مصنفة هي الأخرى على أنها سرية ولهذا السبب لا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم.
    Il a toutefois été avancé que les règlements pourraient confirmer qu'une description non spécifique était suffisante. UN ولكن أبدي رأي مفاده أن اللوائح التنظيمية يمكن أن تؤكد كفاية الوصف غير المحدد للمستحقات.
    Il a constaté que la réglementation interne sur la question pouvait varier considérablement. UN ولاحظ الفريق العامل أن اللوائح المحلية بشأن هذه المسألة قد تتباين تباينا شديدا.
    Il s'ensuit qu'il est impossible pour le Gouvernement de répondre au sujet de ce grief, indépendamment du fait que la réglementation applicable ne permet aucune exemption. UN وعليه، يستحيل على الحكومة الرد على هذا الإدعاء، رغم أن اللوائح ذات الصلة لا تسمح باستثناءات.
    Il a constaté que les réglementations actuelles concernant l'allocation de fréquences pour la radioastronomie restaient insuffisantes pour veiller à ce que les régions du spectre réservées à la radioastronomie soient libres de toute interférence provoquée par des services de communication incompatibles. UN ولاحظت أن اللوائح الراهنة لتخصيص الترددات للرصد الفلكي الراديوي ما زالت غير كافية لضمان خلو مناطق الطيف المخصصة للرصد الفلكي الراديوي من التداخل مع ترددات بعض خدمات الاتصالات غير المتساوقة معها.
    Le fait est que les règles en matière d'incitation ont souvent moins prêté attention à la qualité de service qu'au coût-efficacité. UN والواقع أن اللوائح التنظيمية القائمة على الحوافز من حيث جودة الخدمة لم تحظ بنفس الدرجة من الاهتمام التي حظيت بها الفعالية مقابل الكلفة.
    En outre, il a présélectionné des sociétés pour trois catégories de contrats de gestion forestière alors que le règlement n'en prévoit que deux. UN وكان هناك أيضا ثلاث شركات مؤهلة مسبقا في ثلاث من فئات عقود إدارة الغابات، على الرغم من أن اللوائح تحدد فئتين فقط.
    Elle prend note également de l'importance que revêt le Règlement sanitaire international (2005) dans le renforcement de la capacité à prévenir la propagation internationale des maladies, à s'en protéger, à la maîtriser et à y réagir, tous objectifs qui complètent ceux de la Convention. UN ويلاحظ المؤتمر أن اللوائح الصحية الدولية (2005) مهمة لبناء القدرات في مجال منع تفشي الأمراض على الصعيد الدولي والحماية منه ومراقبته والتصدي له؛ وأن هذه الأهداف مطابقة لأهداف الاتفاقية.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour que les règlements et les pratiques en vigueur dans ce domaine n'aient pas un tel effet. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للتأكد من أن اللوائح التنظيمية والممارسات المتبعة في هذا الميدان لا يترتب عليها مثل هذه اﻵثار.
    On n'a pas émis d'objections à cet avis, étant entendu qu'il devait être bien clair que les règlements devaient traiter des questions de fonctionnement et ne pas ajouter de conditions de fond, telles que la spécificité, pour que l'enregistrement produise ses effets. UN ولم يُبْدَ أي اعتراض على ذلك الرأي طالما كان يفهم منه أن اللوائح التنظيمية ينبغي أن تتناول مسائل عملياتية لا أن تضيف أي اشتراطات جوهرية أخرى، مثل التحديد، لكي يصبح التسجيل نافذ المفعول.
    Cette suggestion n'a suscité aucune objection, à condition que les règlements ne puissent imposer de conditions supplémentaires pour que l'enregistrement produise ses effets. UN ولم يبد اعتراض على ذلك الاقتراح طالما كان مفهوما أن اللوائح التنظيمية لا يمكن أن تنشئ عقبات إضافية تحول دون نفاذ مفعول التسجيل.
    Il est entendu entre les Parties que les règlements que l'Organisation des Nations Unies sera amenée à édicter en application du paragraphe 3 de l'article 6 sont les règlements nécessaires à l'exécution de ses opérations et activités pour s'acquitter de son mandat et réunir les conditions nécessaires à l'exercice de ses fonctions et à la réalisation de ses objectifs. UN يفهم الطرفان أن اللوائح التي تصدرها اﻷمم المتحدة بموجب الفقرة ٣ من المادة ٦ هي اللوائح اللازمة لسير عملياتها وأنشطتها تنفيذاً لولايتها، ولتهيئة الظروف اللازمة لممارسة مهامها وتحقيق مقاصدها.
    Il est à noter que les règlements environnementaux dans les pays en développement sont souvent inspirés de normes analogues à celles qui sont appliquées dans les pays développés, mais qu'il peut être plus difficile de les faire respecter. UN ويلاحظ أن اللوائح البيئية في البلدان النامية كثيرا ما تقوم على أساس معايير مماثلة للمعايير المستخدمة في البلدان المتقدمة، غير أن التنفيذ قد يكون أكثر صعوبة.
    Tant que la réglementation permet la liberté d'expression et la pleine participation de tous les citoyens à la vie politique sans discrimination, il est admissible de suspendre temporairement l'activité de certains types d'associations et d'organisations qui de l'avis général troublent l'ordre public. UN وطالما أن اللوائح تسمح بحرية التعبير وباشتراك جميع المواطنين اشتراكا تاما في هذه الانتخابات دون تمييز، فإنه يجوز فرض حظر مؤقت على بعض أنواع الجمعيات والمنظمات ضد المعترف عالميا بضررها.
    La Cour suprême a estimé que la réglementation ne contrevenait pas à l'interdiction frappant la discrimination indirecte fondée sur le sexe énoncée dans la Convention; le Ministère de l'emploi a donc été acquitté. UN كما ارتأت المحكمة أن اللوائح لا تتعارض مع حظر التمييز غير المباشر على أساس نوع الجنس في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Par ailleurs, il ressort de la comparaison de la productivité des 25 premières sociétés européennes et américaines que la réglementation est à l'origine d'écarts de productivité qui peuvent atteindre jusqu'à 40 % et résulter notamment de la réglementation en matière de zonage, des heures d'ouverture et des restrictions sur les prix. UN وفي الوقت ذاته، تبين مقارنة الإنتاجية بين أهم 25 شركة أوروبية وأمريكية أن اللوائح التنظيمية تؤدي إلى الاختلافات في الإنتاجية. وقد تصل هذه الفجوات إلى نحو 40 في المائة وتنجم، في جملة ما تنجم، عن لوائح التنطيق أو ساعات العمل أو القيود على الأسعار أو غيرها من اللوائح.
    On a cependant souligné que l'harmonisation de la réglementation des marchés devrait avoir pour but de faciliter les choses et ne devrait pas priver les États adoptants de toute marge de manœuvre et que la réglementation elle-même ne devrait pas être trop prescriptive. UN ومن جهة أخرى، أُعرب عن رأي مفاده أن مواءمة لوائح الاشتراء ينبغي أن تكون تيسيرية، وأن لا تجرّد الدول المشترعة من كل المرونة، فضلا عن أن اللوائح نفسها ينبغي أن لا تكون أمرية بشكل مفرط.
    La flexibilité des ressources de gestion était en effet encore limitée par le fait que la réglementation générale du Gouvernement fédéral en matière budgétaire, de paiement et de recrutement des personnels continuait à s'appliquer. UN واستمرت المرونة في إدارة الموارد محدودة، بما أن اللوائح العامة للحكومة الاتحادية فيما يتصل بالتوظيف ودفع أجور الموظفين، فضلاً عن اللوائح المتعلقة بالميزانية.
    Toutefois, il a été fait observer que les réglementations nationales devront peutêtre aller audelà d'une simple mise en œuvre du Protocole de Cartagena; en effet, le champ d'application de celuici est limité, car seuls sont concernés les mouvements transfrontières d'organismes vivants modifiés - et non leur dissémination sur le territoire national - appartenant à certaines catégories. UN إلا أنه تمت الإشارة إلى أن اللوائح الدولية قد تحتاج إلى الذهاب إلى ما هو أبعد من تنفيذ بروتوكول كرتاخينا. والبروتوكول محدود من حيث إنه يقتصر على تغطية الحركات العابرة للحدود للكائنات المحورة جينياً وليس الإفراج عنها داخل الحدود الوطنية ولا ينطبق إلا على بعض الأقسام من الكائنات المحورة جينياً.
    48. Human Rights Watch fait référence aux programmes intitulés < < Travail et études > > et fait remarquer que les réglementations ne contiennent pas de définition précise de cette catégorie particulière de travail, et notamment du type de travail réputé acceptable, de son intensité et de sa durée totale. UN 48- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى برامج ' العمل والدراسة`، ملاحظة أن اللوائح لا تقدم تعريفاً واضحاً للنوع المقبول من هذا النوع الخاص من العمل وكثافته ومدته الإجمالية.
    Il a été dit que les réglementations nationales visant à protéger les eaux souterraines contre la pollution devaient être complétées au niveau international, en particulier par le droit conventionnel existant, tel que la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. UN 216 - وأُعرب عن رأي مفاده أن اللوائح الوطنية لحماية المياه الجوفية من التلوث ينبغي إكمالها على المستوى الدولي، خاصة بواسطة قانون المعاهدات الساري المفعول، مثل اتفاقية ستكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة.
    Dans ses jugements, la Cour européenne des droits de l'homme reconnaît que les femmes ont le droit fondamental de conserver leur nom de jeune fille après le mariage et que les règles et pratiques juridiques qui vont à l'encontre de ce droit violent les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme. UN وتعترف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في أحكامها بأن المرأة لها الحق الأساسي والقانوني في الاحتفاظ بلقب أُسرتها قبل الزواج عند زواجها، وتؤكد أن اللوائح والممارسات المتعارضة لا تتناسب مع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    L'attention du Rapporteur spécial a également été attiré sur le fait que le règlement prévoit que toutes les grèves doivent être autorisées par l'UGTT, ce qui limite considérablement le droit de grève et la liberté syndicale. UN كما استرعي انتباه المقرر الخاص إلى أن اللوائح تنص على وجوب حصول جميع الاضرابات على إذن من الاتحاد العام التونسي للشغل، وهذا يحد بشكل كبير من الحق في الإضراب والحرية النقابية.
    Ils ont aussi noté < < l'importance que revêt le Règlement sanitaire international (2005) dans le renforcement de la capacité à prévenir la propagation internationale des maladies, à s'en protéger, à la maîtriser et à y réagir, tous objectifs qui complètent ceux de la Convention > > . [VII.VII.39] UN ولاحظت الدول الأطراف أيضاً أن " اللوائح الصحية الدولية (2005) مهمّة لبناء القدرات من أجل الحماية من انتشار الأمراض على الصعيد الدولي ومراقبته والتصدّي له؛ وهذه الأهداف تتماشى مع أهداف الاتفاقية " . [VII.VII.39]
    La constatation empirique selon laquelle la réglementation relative à l'environnement ne semblait pas avoir eu d'effets sensibles sur la compétitivité devait être prise en compte dans la formulation des politiques internes. UN وقال إن الاستنتاج التجريبي الذي مؤداه أن اللوائح البيئية لا يبدو أن لها آثاراً ملموسة على القدرة التنافسية ينبغي أن يكون معلومة يُستفاد بها في وضع السياسات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus