Il convient de relever que les conférences précédentes sur la population se sont concentrées presque exclusivement sur la planification de la famille. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أن المؤتمرات السكانية السابقة ركزت علــى وجــه الحصر تقريبا على تنظيم اﻷسرة. |
Les examens quinquennaux ont montré que les conférences avaient poussé le système des Nations Unies à l'action et à la coopération. | UN | 58 - تبرز الاستعراضات التي تجرى كل خمس سنوات أن المؤتمرات شجعت منظومة الأمم المتحدة على العمل والتعاون. |
Leur adoption atteste également que les conférences internationales ne sont pas des instances où l'on peut imposer dogmatiquement ses propres positions. | UN | كما يؤكد حقيقة أن المؤتمرات الدولية ليست محافل للتعسف في فرض المواقف على الآخرين. |
Nous espérons que les conférences internationales suivantes parrainées par les Nations Unies - la Conférence internationale sur la population et le développement, le Sommet mondial pour le développement social et la quatrième Conférence mondiale pour la femme - nous aideront à trouver des solutions durables à ces préoccupations. | UN | ونثق في أن المؤتمرات الدولية المقبلة التي ستعقد تحت إشراف اﻷمم المتحدة بمثل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والمؤتمر العالمي الرابع للمرأة، ستساعدنا في إيجاد حلول دائمة لهذه القضايا التي هي محل اهتمامنا. |
Il est encourageant de relever que les grandes conférences internationales qui se sont tenues au cours de l'intersession ont d'ores et déjà commencé à donner suite aux objectifs du millénaire. | UN | ومما يدعو إلى التفاؤل أن المؤتمرات الدولية الكبرى التي انعقدت في الفترة ما بين الدورتين قد تمخضت بالفعل عن نتائج فيما يتعلق بتنفيذ أهداف الألفية. |
Le Comité a noté avec satisfaction que les conférences régionales préparatoires à UNISPACE III avaient contribué à encourager la coopération régionale et interrégionale. | UN | ٠٨ - ولاحظت اللجنة بارتياح أن المؤتمرات الاقليمية التحضيرية لليونيسبيس الثالث قد عملت على تعزيز التعاون الاقليمي واﻷقاليمي. |
Le Gouvernement slovaque a fait savoir que les conférences annuelles nationales et plurisectorielles sur la prévention du VIH/sida tenues en Slovaquie servaient à la formation professionnelle du personnel de santé, et notamment des agents participant aux activités de prévention. | UN | وذكرت حكومة سلوفاكيا أن المؤتمرات الوطنية السنوية المتعددة القطاعات والمعنية بالوقاية من مرض الإيدز في سلوفاكيا، تعمل بمثابة تدريب مهني لموظفي الرعاية الصحية، وخاصة للضالعين منهم في أنشطة الوقاية. |
On a noté que les conférences mondiales des Nations Unies avaient défini la relation entre la croissance économique et le développement durable, que reflétaient également le plan à moyen terme et l’Agenda pour le développement. | UN | ولوحظ أن المؤتمرات العالمية التي عقدتها اﻷمم المتحدة حددت العلاقة بين النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة المنصوص عليها أيضا في الخطة المتوسطة اﻷجل وخطة من أجل التنمية. |
On a noté que les conférences mondiales des Nations Unies avaient défini la relation entre la croissance économique et le développement durable, que reflétaient également le plan à moyen terme et l’Agenda pour le développement. | UN | ولوحظ أن المؤتمرات العالمية التي عقدتها اﻷمم المتحدة حددت العلاقة بين النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة المنصوص عليها أيضا في الخطة المتوسطة اﻷجل وخطة من أجل التنمية. |
Bien que les conférences intergouvernementales sur la démocratie aient commencé tout à fait indépendamment de l'Organisation des Nations Unies, depuis 1994, l'Organisation y a participé de plus en plus activement. | UN | ومع أن المؤتمرات الدولية الحكومية المعنية بالديمقراطية بدأت مستقلة تماما عن اﻷمم المتحدة، فــإن المنظمة أصبحت منذ ١٩٩٤ مشاركة بشكل أكثر نشاطــا في هذا الميدان. |
Or, on doit constater que les conférences annuelles d'annonce de contributions ont en grande partie perdu de leur efficacité et ne remplissent plus leurs fonctions. | UN | ومع هذا، فإنه لا بد وأن يلاحظ أن المؤتمرات السنوية لإعلان التبرعات قد فقدت جزءا كبيرا من فعاليتها، وأنها لم تعد تفي بمهمتها. |
Par cette approche, l'Assemblée réaffirme que les conférences sont liées, bien qu'elles aient leur unité thématique et leur mécanisme de suivi spécifiques. | UN | وباعتماد هذا النهج، تؤكد الجمعية أن المؤتمرات مرتبطة بعضها ببعض، حتى وإن كان كل واحد منها له وحدته المواضيعية الخاصة وآليته الخاصة للمتابعة. |
Une délégation a estimé que mieux valait procéder à un examen à l'occasion de réunions informelles tous les six ou huit ans parce que les conférences absorbaient des ressources qui pourraient servir à la mise en œuvre. | UN | وأعرب أحد الوفود عن تفضيله إجراء الاجتماعات غير الرسمية استعراضا كل ست إلى ثماني سنوات، مشيرا إلى أن المؤتمرات الرسمية تتسبب في تحويل الموارد عن التنفيذ. |
Cette délégation reconnaît également que les conférences internationales, en particulier si elles bénéficient de la participation régulière de la société civile et du secteur privé, constituent d'importantes occasions d'échange de données d'expérience dans ce domaine. | UN | كما أنه يوافق على أن المؤتمرات الدولية، ولا سيما تلك التي تُعقد بمشاركة عادية من المجتمع الدولي والقطاع الخاص، توفّر محافل هامة لتبادل الخبرات في هذا المجال. |
Si nous voulions risquer aujourd'hui une évaluation préliminaire, il s'avérerait que les conférences déjà tenues et que les programmes et campagnes menés, ainsi que l'Année internationale, ont été des succès et ont réussi à attirer l'attention du public sur ce sujet brûlant. | UN | ولو أردنا اليوم إجراء تقييم أولي، لتبيﱠن لنا بوضوح أن المؤتمرات التي عقدت بالفعل والمشاريع والحملات التي نظمت، فضلا عن السنة الدولية، قد كللت بالنجاح ونجحت في توجيه انتباه الجمهور إلى هذا الموضوع العاجل. |
C'est ainsi qu'il estime comme l'Inspectrice que les conférences mondiales antérieures sur les femmes, organisées depuis 20 ans, ont permis de réaliser des progrès importants pour ce qui est de définir des problèmes communs et de partager des données d'expérience et des informations dans le cadre du processus devant déboucher sur une vision et une politique stratégiques visant à réaliser l'égalité des chances pour les femmes. | UN | ومن هذه اﻵراء ما أعربت عنه المفتشة من أن المؤتمرات العالمية السابقة التي عقدت بشأن المرأة على مدار العشرين عاما الماضية، قد أحدثت تقدما ملموسا في تحديد المشاكل المشتركة وفي تبادل الخبرات والمعلومات في إطار عملية تشكيل رؤية استراتيجية وسياسة عامة لتحقيق تكافؤ الفرص أمام المرأة. |
Le Rapporteur spécial a en outre relevé que les conférences internationales organisées par le passé contre le racisme, notamment la Conférence de Durban en 2001, avait permis la mise en place d'un cadre juridique international solide ne se limitant pas à l'interdiction du racisme mais indiquant aussi des moyens concrets de le combattre. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أيضاً أن المؤتمرات الدولية لمكافحة العنصرية التي عُقدت في الماضي، بما فيها مؤتمر ديربان الذي عُقد في عام 2001، أتاحت إنشاء إطار قانوني متين في القانون الدولي لم يحظر العنصرية فحسب، بل أشار إلى وسائل ملموسة للتغلب عليها. |
65. La Conférence réaffirme que les conférences d'examen constituent un moyen efficace d'examiner le fonctionnement de la Convention en vue de s'assurer que ses dispositions sont appliquées et que les objectifs de son préambule sont atteints. | UN | 65- يعيد المؤتمر التأكيد على أن المؤتمرات الاستعراضية تشكل طريقة فعالة لاستعراض سير عمل الاتفاقية للتأكد من تحقيق أغراض الديباجة وأحكام الاتفاقية. |
Ces analyses montrent que les grandes conférences stimulent le volume global de couverture et que les porteparole des Nations Unies continuent de jouer un rôle important dans la transmission des messages clés des Nations Unies. | UN | وتظهر هذه التحليلات أن المؤتمرات الكبرى تزيد من الحجم الكلي للتغطية، وأن المتحدثين باسم الأمم المتحدة يواصلون الاضطلاع بدور مهم في نقل الرسائل المهمة للأمم المتحدة. |
Il est gratifiant de constater que les grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies ont contribué à façonner notre compréhension du développement et notre recherche de développement, tandis que les différents textes qui en sont issus ont fourni le cadre de notre action collective. | UN | إنه لمن دواعي الغبطة أن المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة قد ساعدت على تشكيل فهمنا ومسعانا وراء التنمية، بينما وفرت نتائجها المختلفة إطارا لعملنا الجماعي. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître, au fil des ans, que les congrès sont des moyens essentiels de communication dont tous les pays d'Europe doivent continuer à encourager le développement pour favoriser le progrès économique et social. | UN | وبمرور السنين، برزت حقيقة جرى التسليم بها على نطاق واسع مفادها أن المؤتمرات عنصر ذو أهمية حيوية في عمليات الاتصالات التي يجب على جميع البلدان في أوروبا أن تدعمها حتى يمكن مواصلة التقدم والتنمية الاجتماعية. |