"أن المبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • que les principes
        
    • que les lignes
        
    • que ces principes
        
    • que des principes
        
    • que les doctrines
        
    • que ces lignes
        
    • n'étaient pas censées
        
    Il considère toutefois que les principes appliqués dans l'affaire en question demeurent applicables au cas à l'examen. UN إلا أنها تعتبر أن المبادئ المنطبقة في تلك القضية لا تزال واجبة التطبيق في إطار هذه القضية.
    Mais les unités régionales indiquent que les principes directeurs ne sont pas très utilisés. UN ومع ذلك تشير الردود الواردة من الوحدات اﻹقليمية إلى أن المبادئ التوجيهية لم تستخدم استخداما مكثفا.
    Nous affirmons de nouveau que les principes généraux du droit international constituent une base solide et adéquate sur laquelle fonder toute solution à long terme et globale du conflit dans la région. UN ونؤكد من جديد أن المبادئ العامة للقانون الدولي توفر أساسا سليما مناسبا ﻷي حل شامل طويل اﻷجل لمشكلة الصراع في المنطقة.
    Il a également été proposé que les principes adoptés pour l'exécution du programme soient rendus opérationnels et mis à l'épreuve au cours de cette période. UN ورئي أيضا أن المبادئ المتفق عليها لتنفيذ برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغي وضعها موضع التطبيق واختبارها في هذا اﻹطار الزمني.
    Ma délégation note que les lignes directrices d'un Agenda pour le développement sont bien connues, qu'elles ont déjà été négociées et qu'elles ont déjà fait l'objet d'un accord dans les différents sommets et conférences des Nations Unies. UN ويلاحظ وفدي أن المبادئ التوجيهية اﻷساسية لخطة التنمية معروفة جيدا وقد جرى التفاوض بشأنها فعلا فــــي مختلف المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدت في إطار اﻷمم المتحدة.
    Nous pensons que les principes et propositions importants qui ont déjà rallié le consensus et qui figurent dans ce document continueront à l'avenir de servir de guide dans cet important domaine. UN ونرى أن المبادئ والمقترحات الهامة التي بشأنها تم التوصل فعلا إلى توافق آراء والواردة في هذه الوثيقة، ستظل تؤدي دورا توجيهيا في المستقبل في هذا المجال الهام.
    Toutefois, ils sont convenus que les principes définis à Busan serviraient de référence pour la coopération Sud-Sud, sur une base volontaire. UN غير أنه كان هناك اتفاق على أن المبادئ التي نوقشت في بوسان ستشكل نقطة مرجعية، على أساس طوعي، للتعاون بين بلدان الجنوب.
    M. Pachoud a fait observer que les principes directeurs étaient applicables aux SMSP qui étaient des entreprises. UN ولاحظ السيد باشو أن المبادئ التوجيهية قابلة للتطبيق على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة باعتبارها مؤسسات أعمال.
    Il a souligné que les principes directeurs étaient un outil de gestion des risques pour les entreprises. UN ولاحظ أن المبادئ التوجيهية تمثل أداةً لإدارة المخاطر تحت تصرّف مؤسسات الأعمال.
    Permettez-moi de rappeler que les principes fondateurs de notre organisation sont l'égalité, la protection des droits de l'homme et l'interdiction de toute forme de discrimination. UN فلنتذكر أن المبادئ التأسيسية لمنظمتنا هي المساواة والدفاع عن حقوق الإنسان ومنع أي شكل من أشكال التمييز.
    L'on a réaffirmé que les principes et obligations relatifs aux droits de l'homme avaient établi le fondement d'une assistance et d'une coopération internationales effectives. UN وأعادوا التأكيد على أن المبادئ والالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان قد أرست الأساس لمساعدة وتعاون دوليين فعّالين.
    L'UNICEF a estimé que les principes et lignes directrices sont brefs, clairs et faciles à comprendre et à traduire en activités associées à leur mise en œuvre réalisables avec peu de difficultés. UN وترى اليونيسيف أن المبادئ والمبادئ التوجيهية موجزة ومستقيمة وسهلة الفهم والترجمة إلى أنشطة عملية دون صعوبة تذكر.
    Il est ressorti de l'analyse de ces questionnaires que les principes étaient remarquablement bien appliqués. UN واستنادا إلى تحليل الردود، لوحظ أن المبادئ قد نُفِّذَت بشكل جيد للغاية.
    Dans le même temps, un autre orateur a indiqué que les principes devaient également bénéficier du soutien du secteur privé, de façon à faciliter plutôt qu'à décourager les investissements. UN وفي الوقت نفسه، شدّد متحدث آخر على أن المبادئ يلزمها أيضاً دعم القطاع الخاص، وذلك تيسيراً للاستثمارات بدلاً من إعاقتها.
    Le Commissaire aux comptes a également constaté que les principes comptables avaient été appliqués de façon constante par rapport à l'exercice précédent. UN وذكر مراجع الحسابات أيضا أن المبادئ المحاسبية قد طبقت بما يتماشى مع الفترة المالية السابقة.
    Elle a noté que les principes et les directives restaient pertinents, et avaient été dans la plupart des cas intégrés aux systèmes de gestion de la performance des organisations. UN ولاحظت اللجنة أن المبادئ العامة والتوجيهية تظل ذات مغزى وأنها مدرجة، في معظم الحالات، في نظم إدارة الأداء في المنظمات.
    Le Commissaire aux comptes a également constaté que les principes comptables avaient été appliqués de façon cohérente par rapport à l'exercice précédent. UN وذكر مراجع الحسابات أيضا أن المبادئ المحاسبية قد طبقت بما يتماشى مع الفترة المالية السابقة.
    Et il est regrettable que les principes, recommandations et décisions qui y figurent n'aient pas mené à un règlement. UN لكن من المؤسف أن المبادئ والتوصيات والقرارات الواردة في تلك الوثائق لم تفض إلى حل.
    De nombreux Etats réaffirment que les principes fondamentaux de la Convention de 1951 continuent aujourd'hui d'être pertinents et ne doivent pas être abandonnés. UN وأكد العديد من الوفود مجددا أن المبادئ الرئيسية لاتفاقية عام 1951 لا تزال مهمة إلى اليوم، وينبغي عدم إغفالها.
    Des participants ont souligné que les lignes directrices et les outils, quoique nécessaires, n'étaient pas suffisants, et qu'il fallait créer des conditions propices à l'adaptation; UN وشدد بعض المشاركين على أن المبادئ التوجيهية ومجموعات الأدوات ليست كافية وإن كانت لازمة وأنه ينبغي إيجاد بيئة مواتية للتكيف؛
    Le représentant de l'UNICEF a expliqué que ces principes exigeaient des entreprises qu'elles respectent et soutiennent les droits de l'enfant et qu'elles ne se rendent pas complices de violations des droits de l'enfant. UN وأوضح ممثل اليونيسيف أن المبادئ تدعو دوائر الأعمال إلى احترام حقوق الأطفال ودعمها وتجنب التورط في انتهاكها.
    Il est clair que des principes communs sont nécessaires pour guider les soldats de la paix en ce qui concerne l'utilisation appropriée de la force lorsqu'ils participent à des opérations pour atteindre un objectif stratégique dont ont convenu les Nations Unies. UN ومن الواضح أن المبادئ المشتركة ضرورية لتوجيه حفظة السلم بشأن الاستخدام الصحيح للقوة عندما يشاركون في عمليات تحقيقا ﻷهداف استراتيجية لﻷمم المتحدة متفق عليها.
    Considérant aussi que les doctrines militaires relatives à la menace de l'emploi d'armes nucléaires demeurent inchangées et que la plupart des réductions convenues n'entraînent pas la destruction des ogives nucléaires ou des vecteurs, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن المبادئ العسكرية فيما يتعلق بالتهديد باستعمال اﻷسلحة النووية لم تتغير بعد، وأن معظم التخفيضات المتفق عليها لا تنطوي على تدمير الرؤوس الحربية النووية أو وسائل إيصالها،
    Quelques délégations ont estimé que ces lignes directrices complèteraient les traités existants relatifs à l'espace de manière à promouvoir la confiance dans la sécurité de l'environnement spatial et à faire en sorte que les bienfaits des utilisations pacifiques de l'espace profitent à tous les pays. UN ورأت بعض الوفود أن المبادئ التوجيهية ستكمّل معاهدات الفضاء الخارجي القائمة بهدف تعزيز الثقة في سلامة البيئة الفضائية وتعميم فوائد استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية على جميع البلدان.
    Cela étant, dans la mesure où elles n'étaient pas censées être " figées " , les directives seraient perfectionnées au fil des ans, si bien que les observations y relatives du Conseil d'administration étaient très précieuses. UN بيد أن المبادئ التوجيهية، بوصفها " وثيقة حيﱠة " ، ستُصقل عبر الزمن، وبالتالي فإن تعليقات المجلس على المبادئ التوجيهية هي ذات قيمة كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus