Il a fait observer que la liberté de parole et les manifestations étaient légales dans le pays hôte mais que les manifestants étaient maintenus à une distance de sécurité. | UN | وقال إن القانون في البلد المضيف يسمح بحرية التعبير والمظاهرات، إلا أن المتظاهرين يتم إبقاؤهم على مسافة آمنة. |
De toute manière, il est certain que les manifestants ont de leur côté tué un membre de la GC. | UN | وأياً كانت الحال، فإن من الواضح أن المتظاهرين قتلوا أيضا أحد أفراد الحرس المدني. |
Le commandant de la police, le colonel Andreas Sugianto a déclaré que les manifestants avaient fait irruption dans l'université et avaient essayé de persuader les étudiants de se joindre à eux, et que les combats avaient commencé lorsque les étudiants avaient refusé de le faire. | UN | وقال قائد الشرطة العقيد اندرياس سوغيانتو أن المتظاهرين قاموا باقتحام الجامعة وحاولو إقناع الطلاب بالانضمام اليهم، وأنه اندلع القتال عندما رفض الطلاب الانضمام اليهم. |
Plusieurs témoins oculaires ont indiqué que les manifestants avaient placé des otages devant chacun des deux groupes en se disant que les soldats et les membres des forces de sécurité n'oseraient pas ouvrir le feu sur leurs collègues et des représentants des autorités. | UN | ويعتقد شهود عيان أن المتظاهرين وضعوا الرهائن أمام كلتا المجموعتين اعتقاداً منهم أن قوات الأمن لن تطلق النار على أفرادها وعلى ممثلي السلطات. |
En outre, aucune accusation ne peut faire oublier le fait que des manifestants non armés sont soumis à des violations des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن لأي اتهامات أن تمحو حقيقة أن المتظاهرين العزل يتعرضون لانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Pour ce qui est des manifestations, il est clairement établi que la police ne peut intervenir que lorsque la foule devient incontrôlable, qu'il est prouvé que l'objet du regroupement est illicite ou que les manifestants se livrent à des actes illicites. | UN | أما بالنسبة للمظاهرات، فمن المقرر بوضوح أن الشرطة لا يمكنها أن تتدخل إلا عندما لا يمكن ضبط أفواج المتظاهرين، وأنه قد تبين أن هدف التجمع غير قانوني أن المتظاهرين يقومون بأفعال غير شرعية. |
Néanmoins, elle a également noté que les manifestants parvenaient toujours à maintenir un caractère pacifique, malgré le nombre élevé de morts et de blessés graves. | UN | غير أن البعثة لاحظت أيضاً أن المتظاهرين في الشارع ما زالوا يحافظون على الطابع السلمي لأعمالهم رغم فداحة الخسائر في الأرواح والإصابات الخطيرة المتكبدة حتى الآن. |
6. Les agents en uniforme resteront à leur poste et aux abords de la Mission jusqu'à ce que l'on se soit assuré que les manifestants se sont bien dispersés. | UN | ٦ - سيبقى ضباط الشرطة المرتدون الزي الرسمي في مراكزهم وبجوار البعثة الدائمة حتى يجري التأكد من أن المتظاهرين تفرقوا فعلا. |
La Commission n'a pas été en mesure de déterminer qui a procédé à l'ouverture des portes puisque certains affirment que le commandant Thégboro en a lui-même donné l'ordre, tandis que d'autres témoignent avoir vu des militaires en civil les ouvrir et d'autres encore que les manifestants ont forcé les portes. | UN | ولم تتمكن اللجنة من تحديد الجهة التي قامت بفتح الأبواب، إذ يزعم البعض أن الرائد تيغبورو قد أعطى الأمر بنفسه، في حين تفيد شهادة آخرين أنهم رأوا أفرادا عسكريين بزي مدني يفتحون الأبواب، وزعم البعض الآخر أن المتظاهرين هم من اقتحم الأبواب. |
L'Iran affirme dans sa note que les manifestants s'étaient rassemblés devant l'ambassade britannique pour protester < < de façon pacifique > > . | UN | فالمذكرة الواردة من جمهورية إيران الإسلامية تدعي أن المتظاهرين تجمعوا أمام سفارة المملكة المتحدة في " مظاهرة سلمية " . |
48. De même, il a été rappelé que les manifestants pacifiques avaient la responsabilité de faire en sorte que l'expression légitime de leurs opinions ne compromette pas leur propre sécurité ni celle d'autrui. | UN | 48- وبالمثل، أُشير إلى أن المتظاهرين السلميين يتحملون مسؤولية ضمان ألا يؤدي التعبير المشروع عن آرائهم إلى تعريض سلامة الآخرين وسلامتهم للخطر. |
Au début août, des manifestations contre la corruption et la violence ont été interdites par les autorités à Bagdad, et 13 personnes auraient été arrêtées au motif que les manifestants n'avaient pas obtenu d'autorisation. | UN | وفي أوائل آب/أغسطس، منعت السلطات في بغداد تنظيم مظاهرات ضد الفساد والعنف، وقيل إن 13 شخصا تعرضوا للاعتقال بدعوى أن المتظاهرين لم يحصلوا على الإذن المطلوب. |
Appelant votre attention sur ce comportement déplacé du plus haut fonctionnaire de l'administration des Nations Unies dans cette province de Serbie, je tiens à relever que les manifestants exigeaient la libération de tous les Albanais de souche, sans laquelle, comme le proclamaient leurs pancartes, il n'y aurait < < ni paix ni stabilité durable > > au Kosovo-Metohija. | UN | وإذ أوجه انتباهكم إلى هذا العمل غير اللائق الذي قام به مسؤول في أعلى رتبة في إدارة الأمم المتحدة في هذه المقاطعة الصربية، فإني أود إبلاغكم أن المتظاهرين طالبوا بالإفراج عن جميع السجناء من أصل ألباني وإلا فإنه " سوف لا يكون هناك سلام ولا استقرار دائم " في كوسوفو وميتوهيا، كما تدل على ذلك إعلاناتهم. |
47. Il ressort clairement de tous les témoignages recueillis par le Rapporteur spécial - à part ceux de certains fonctionnaires indonésiens qui ont prétendu que les manifestants étaient armés de couteaux et de grenades, et avaient tenté de dérober des armes aux militaires - que les manifestants ne portaient pas d'armes. | UN | ٧٤- واتضح للمقرر الخاص من جميع الشهادات التي جمعها - فيما عدا أقوال بعض المسؤولين اﻷندونيسيين الذين ادعوا أن المتظاهرين كانوا مسلحين بالسكاكين والقنابل اليدوية وحاولوا انتزاع اﻷسلحة النارية من الجنود - أن المتظاهرين لم يكونوا مسلحين بأسلحة نارية. |
L'insistance avec laquelle les FDI affirment que les manifestants palestiniens, humiliés par des années d'occupation militaire qui fait désormais partie de leur culture et de leur éducation, sont organisés et manipulés par l'Autorité palestinienne révèle soit une ignorance de l'histoire soit un mépris cynique du poids écrasant des faits prouvés. | UN | إن إصرار قوة الدفاع الإسرائيلية على أن المتظاهرين الفلسطينيين، الذين يدفعهم شعور بالمذلة إثر رزوحهم طيلة سنوات تحت الاحتلال العسكري الذي بات يشكل جزءاً من ثقافتهم وتربيتهم، يتصرفون بإيعاز من السلطة الفلسطينية التي تتولى تنظيمهم والتنسيق بينهم، هو تحليل ينم إما عن جهل للتاريخ أو عن تجاهل تام للأدلة البيِّنة والحجج الدامغة. |
Les forces conjointes de la police de prévention, du commando Cobras et de l'armée auraient commencé à faire évacuer les manifestants vers 11 heures du matin en utilisant des gaz lacrymogènes et du gaz au poivre, alors que les manifestants ne faisaient absolument pas usage de violence. | UN | وتفيد التقارير بأن قوات موحدة للشرطة الوقائية وفرقة كوبرا والجيش بدأت تبعد المتظاهرين في حوالي الساعة الحادية عشرة صباحاً باستخدام الغاز المسيل للدموع وغاز الفلفل، رغم أن المتظاهرين لم يكونوا يتصرفون بعنف، كما تفيد التقارير بأن أولئك الذين اعتُقلوا ضُربوا بالهراوات ورُكلوا وهُدّدوا بالاختفاء أو الموت. |
Le général de brigade, Kyaw Hsan, un représentant des militaires, a récemment déclaré à l'envoyé spécial de l'ONU, Ibrahim Gambari, que les manifestants étaient de "faux bonzes". Mais nous sommes de vrais bonzes, et des milliers d'entre nous – à Rangoon, Mandalay, Pegu, Arakan, Magwe et Sagaing – avons manifesté en faveur de la paix. | News-Commentary | كان البريجيدير جنرال كياو هسان ، ممثل المؤسسة العسكرية، قد أخبر مبعوث الأمم المتحدة الخاص إبراهيم غامباري أن المتظاهرين في الشوارع كانوا "يتخفون في أزياء الرهبان". إلا أننا لا نتخفى في أزياء آخرين، ولقد شارك الآلاف منّا في المظاهرات ـ من رانغون، إلى ماندالاي، إلى بيجو، إلى أراكان، إلى ماغوي، إلى ساجنغ ـ من أجل السلام. |
Cependant, ces accusations semblent dénuées de fondement voire incohérentes ou disproportionnées si l'on considère que les manifestations ont été généralement non violentes et qu'aucune information ou inculpation - si l'on excepte le cas d'une personne arrêtée pour possession de < < cocktail Molotov > > - n'est venue démontrer que les manifestants aient détenu des armes ou des explosifs. | UN | ومع ذلك فإن هذه التهم تبدو أنها بلا أساس، أو على أحسن تقدير غير متناسقة أو غير متناسبة، نظراً لأن تجمعات الاعتراض كانت بصفة عامة غير عنيفة ولا يبدو أن هناك معلومات ظهرت عن أن المتظاهرين كانوا يحملون أسلحة أو متفجرات - ولم تتخذ أي إجراءات في هذا الصدد - وكان الاستثناء الوحيد هو شخص اتهم بحيازة " قنبلة كوكتيل مولوتوف " . |
Toutefois, il arrive régulièrement que des manifestants bravent cette interdiction, incitant les forces de sécurité à procéder à des arrestations massives et à faire un usage excessif de la force. | UN | بيد أن المتظاهرين قد تحدّوا الحظر بشكل روتيني، مما أدى إلى استخدام قوات الأمن لعمليات إلقاء القبض الجماعية والقوة المفرطة(91). |