"أن المجالات" - Traduction Arabe en Français

    • que les domaines
        
    • que les secteurs
        
    La Directrice a souligné que les domaines thématiques seraient abordés en fonction du contexte régional et national. UN وأكدت أن المجالات المواضيعية سيجرى تناولها على نحو يرتبط بحقائق الواقع اﻹقليمي والقطري.
    Il ressort de la description des objectifs et de la nature des projets que les domaines abordés dans le Programme d’action ont été assez bien explorés. UN ويبين الوصف المقدم ﻷغراض ومضمامين المشاريع أن المجالات المواضيعية لبرنامج العمل قد تمت تغطيتها بصورة جيدة إلى حد ما.
    S'agissant des modes de fonctionnement du Conseil de sécurité, nous pensons que les domaines concernés trouveront leur modus operandi approprié. UN وفيما يتعلق بأساليب عمل مجلس اﻷمن، نعتقد أن المجالات المعنية سوف تجد أسلوب التشغيل السوي لها.
    La Directrice a souligné que les domaines thématiques seraient abordés en fonction du contexte régional et national. UN وأكدت أن المجالات المواضيعية سيجرى تناولها على نحو يرتبط بحقائق الواقع اﻹقليمي والقطري.
    Alors que les secteurs de programme couverts par les indicateurs de PSG peuvent attirer des fonds supplémentaires, l'objectif des PSG est de hiérarchiser les priorités compte tenu des ressources mises à disposition. UN فرغم أن المجالات البرنامجية التي تغطيها مؤشرات الأولويات الاستراتيجية العالمية قد تجتذب المزيد من التمويل، فإن الغرض من الأولويات الاستراتيجية العالمية هو ترتيب الأولويات وفقاً للموارد المتاحة.
    Le Programme mondial devrait veiller à ce que les domaines thématiques affectent des ressources suffisantes pour l'intégration des considérations d'égalité des sexes dans la planification et l'exécution de programmes. UN ويجب أن يتأكد البرنامج العالمي من أن المجالات المواضيعية تخصص موارد كافية لإدراج بعد جنساني في تخطيط البرامج وتنفيذها.
    46. Dans sa réponse, l'auteur a dit que les domaines mentionnés dans l'alinéa étaient liés au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ٦٤ - ولاحظ مقدم مشروع الوثيقة في معرض رده أن المجالات المذكورة في الفقرة متصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Il convient de noter que les domaines prioritaires pour lesquels des fonds sont nécessaires d'urgence sont l'agriculture, la santé, la nutrition, l'enseignement et l'eau et l'assainissement, auxquels jusqu'à maintenant, très peu de ressources avaient été consacrées. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن المجالات ذات اﻷولوية للتمويل العاجل هي: الزراعة والصحة والتغذية والتعليم والمياه والمرافق الصحية التي لم تحظ حتى اﻵن إلا بدعم ضئيل جدا.
    De plus, il est à noter que les domaines sur lesquels ces agences font porter leur action ne satisfont pas nécessairement la totalité des besoins du pays en matière de télédétection ou sont parfois d’une importance secondaire. UN وبالاضافة الى ذلك ، فان اﻷمر الهام هو أن المجالات التي تستهدفها هذه الهيئات لا تشمل بالضرورة احتياجات البلد الكاملة للاستشعار عن بعد أو قد تعطى أولوية منخفضة .
    La délégation ukrainienne appuie pleinement la déclaration faite sur la question par le représentant de la Fédération de Russie et considère que les domaines prioritaires pour l'utilisation du Compte pour le développement doivent être examinés et définis dans leurs grandes lignes à la Deuxième Commission. UN والوفد يؤيد كل التأييد البيان الذي أدلى به في هذا الشأن ممثل الاتحاد الروسي، وهو يرى أن المجالات ذات اﻷولوية المتعلقة باستغلال حساب التنمية يجب أن تكون موضع مناقشة وتحديد موضوعي في اللجنة الثانية.
    On s'accorde assez largement à reconnaître que les domaines dans lesquels les avantages pour les PMA peuvent être renforcés sont, notamment, l'augmentation du nombre de produits visés, l'accès aux marchés libre de droits, plafonds et contingents, et les règles d'origine. UN ويوجد اتفاق واسع على أن المجالات التي يمكن فيها تعزيز المنافع بالنسبة ﻷقل البلدان نموا تشمل تمديد تغطية المنتجات، وتوفير الوصول إلى اﻷسواق مع اﻹعفاء من الرسوم، والحدود القصوى واﻷنصبة، وقواعد المنشأ.
    Quoi qu'il en soit, l'adoption d'une telle déclaration ou la convocation d'une telle conférence ne signifie pas que les domaines dans lesquels les pays ne sont pas d'accord ne peuvent être développés davantage à un stade ultérieur. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن اعتماد إعلان كهذا أو عقد مؤتمر من هذا القبيل لا يعني أن المجالات التي ليس هناك اتفاق عليها بين البلدان لا يمكن مواصلة تطويرها في مرحلة لاحقة.
    Christian Aid considère que les domaines identifiés par ONU-Femmes dans un rapport récent sur le programme de développement pour l'après-2015 sont essentiels pour un objectif distinct. UN وتعتقد رابطة المعونة المسيحية أن المجالات التي حددتها هيئة الأمم المتحدة للمرأة في تقريرها الذي صدر مؤخرا عن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تُعد مهمة للغاية لوضع هدف منقح قائم بذاته.
    Une telle analyse de la situation entre les deux sexes montre que les domaines où les femmes sont victimes de discrimination par rapport aux hommes sont la vie publique et sociale et les processus de prise de décisions. UN ويدل هذا التحليل الجنساني المقارن على أن المجالات التي يتم فيها فصل المرأة لدى المقارنة بالرجل هي الحياة الاجتماعية والعامة وعمليات اتخاذ القرار.
    Ils sont convenus que les domaines thématiques examinés par la Commission constitueraient un cadre auquel ses membres pourraient apporter des contributions de valeur. UN واتفق الاجتماع على أن المجالات المواضيعية التي تتناولها لجنة التنمية المستدامة توفر إطارا يمكن لأعضاء الاجتماع أن يقدموا من خلاله إسهامات قيمة.
    L'évaluation a également permis de constater que les domaines d'intervention en appui au CCR sont conformes aux principes et pratiques propres au programme mondial. UN وتوصل التقييم أيضا إلى أن المجالات المواضيعية لدعم إطار التعاون الإقليمي تتسق أيضا مع مبادئ البرنامج العالمية ومجالات ممارسته.
    Ces pays voient avec préoccupation que les domaines qui feraient l'objet des accords plurilatéraux ne sont pas ceux auxquels ils s'intéressent vraiment, le meilleur exemple étant celui de l'agriculture. UN فهي تشعر بالقلق من أن المجالات المقترح أن تشملها المناقشات التعددية ليست هي المجالات التي تهمها، من قبيل الزراعة باعتبارها مثالا ملحوظا.
    28. Il convient de noter toutefois que les domaines qui ont jusqu'ici reçu la plus grande part de l'aide jouent un rôle essentiel dans le développement durable des petits États insulaires en développement, et que le financement doit donc en être maintenu et renforcé. UN ٢٨ - بيد أنه يجدر بالاشارة أن المجالات التي استفادت أكثر من غيرها في الماضي لها أهمية حرجة في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وأنه ينبغي مواصلة وتعزيز تمويلها باستمرار.
    :: De tenir compte du fait que, en incitant les femmes à aller vers les domaines traditionnellement masculins, cela peut laisser penser que les domaines traditionnellement féminins sont moins intéressants et moins importants. UN :: النظر أيضاً في كون تشجيع النساء على ولوج الميادين التي يهيمن عليها " الذكور " تقليدياً قد يتضمن إشارة متأصلة وكامنة إلى أن المجالات التي تهيمن عليها " الإناث " تقليديا أقل جودة وأهمية.
    Le Comité estime que les domaines qu'il a identifiés gardent toute leur importance pour permettre à l'UNOPS d'atteindre les objectifs fixés et de tirer le meilleur parti possible de l'application des normes IPSAS. UN 76 - يرى المجلس أن المجالات المحدَّدة من جانبه ما زال لها أهميتها في تحقيق مكتب خدمات المشاريع لأهدافه في تعظيم المنافع الممكن جنيها من تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    100. Les participants à la conférence susmentionnée ont estimé que les secteurs ciaprès pourraient être considérés comme des éléments prioritaires du programme envisagé: UN 100- واتفق المؤتمر على أن المجالات التالية قد تصبح عناصر ذات أولوية في برنامج العمل الأقاليمي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus