"أن المجتمع العالمي" - Traduction Arabe en Français

    • que la communauté mondiale
        
    • si la communauté internationale
        
    À mon avis, il est certain que la communauté mondiale a commencé à s'attaquer résolument aux questions essentielles. UN ولا يخالجني أدنى شك في أن المجتمع العالمي قد بدأ بالفعل في معالجة هذه القضايا اﻷساسية.
    Nous sommes certains que la communauté mondiale prendra une mesure finale et résolue pour vaincre cette terrible maladie une fois pour toutes. UN ونحن على يقين من أن المجتمع العالمي سيتخذ خطوة نهائية وقاطعة نحو دحر هذا الداء البشع إلى الأبد.
    Nous croyons que la communauté mondiale souhaite sincèrement que le Bangladesh réussisse dans la lutte qu'il mène pour éliminer le fardeau de la pauvreté accumulé au fil des siècles. UN ونرى أن المجتمع العالمي يرغب صادقا في رؤية بنغلاديش وهي تنجح في نضالها من أجل إزالة عبء الفقر الذي تراكم عبر السنين.
    On sait que la communauté mondiale n'a pas encore démontré la volonté d'appliquer les décisions qu'elle a librement adoptées. UN وليس ســرا أن المجتمع العالمي لم يظهر بعـد الإرادة اللازمة لتنفيذ القرارات التي اتخذها بمحـض إرادتــه.
    Le Directeur de la Division des programmes a dit que, même si la communauté internationale avait promis de réduire de moitié la proportion d'enfants âgés de moins de 5 ans souffrant d'insuffisance pondérale entre 1990 et 2015, elle n'était pas encore en voie de réaliser cet objectif au niveau mondial. UN 58 - قال مدير شعبة البرامج إنه رغم أن المجتمع العالمي تعهد بخفض أعداد الأطفال دون سن الخامسة الناقصي الوزن بمقدار النصف في الفترة ما بين عامي 1990 و 2015، فإن المجتمع العالمي ما زال لا يسير على طريق بلوغ ذلك الهدف على الصعيد العالمي.
    J'espère que la communauté mondiale ne permettra plus jamais que des événements comme ceux qui ont eu lieu au Rwanda il y a 10 ans se reproduisent. UN ويحدوني الأمل أن المجتمع العالمي لن يسمح أبدا بتكرار الأحداث التي وقعت في رواندا قبل عشر سنوات.
    On nous rappelle souvent que la communauté mondiale est devenue un village mondial. UN وكثيــرا ما نتذكــر أن المجتمع العالمي أصبح قريــة عالميــة.
    Il semble que la communauté mondiale n'accorde plus l'attention qu'il convient à la nécessité de garantir à chacun le droit aux soins de santé de base. UN يبدو أن المجتمع العالمي فقد التركيز على ضرورة ضمان تمتع كل شخص بالحق في الرعاية الصحية الأساسية.
    Notre expérience actuelle en tant que membre élu du Conseil de sécurité prouve clairement que ce n'est qu'à travers une action multilatérale efficace que la communauté mondiale peut répondre avec succès au menaces modernes et régler les conflits actuels. UN وتجربتنا الحالية بصفتنا عضوا منتخبا في مجلس الأمن تثبت تماما أن المجتمع العالمي لا يمكنه التصدي بنجاح للتهديدات الحديثة وحل الصراعات الراهنة إلا بالإجراء المتعدد الأطراف الفعال.
    Les statistiques dont on dispose montrent que la communauté mondiale dépense 800 milliards de dollars par an pour les forces militaires et que les effectifs militaires du monde dépassent 20 millions de personnes. UN وتوضح الإحصاءات المتوفرة أن المجتمع العالمي ينفق 800 بليون دولار كل عام على القوات العسكرية ويحتفظ بأكثر من 20 مليون فرد تحت السلاح.
    Cependant, il est tout aussi vrai que la communauté mondiale est confrontée au fait que l'APD est insuffisante pour une gestion durable des forêts, et qu'il y a peu de chances que cette situation change compte tenu des arrangements existants. UN غير أن الواقع أيضا أن المجتمع العالمي يواجه الحقيقة التي مؤداها أن المساعدة الإنمائية الرسمية غير كافية للإدارة المستدامة للغابات، وقلة احتمال تغيير هذه الحقيقة في إطار الترتيبات الراهنة.
    Le sérieux et la détermination avec lesquels le Tribunal s'acquitte de ses fonctions témoigneront du fait que la communauté mondiale ne reste ni insensible ni indifférente à ces actes méprisables et répréhensibles où et quand ils se produisent. UN إن الجدية والثبات اللذين ستتحلى بهما المحكمة وهي تضطلع بواجبها سيشهدان على أن المجتمع العالمي لن يظل متبلد الاحساس ولن يبقى راضيا عن نفسه باللامبالاة في وجه هذه اﻷفعال الدنيئة الذميمة في أي مكان أو زمان تقع فيه.
    La nation afghane est surprise de voir que la communauté mondiale ne montre guère d'enthousiasme pour agir effectivement en vue de la réalisation de ses aspirations légitimes suivantes : UN " إن اﻷمة اﻷفغانية لتشعر بالدهشة البالغة إذ ترى أن المجتمع العالمي لا يبدي الحماس الكافي للتصرف بما يحقق بصورة فعالة اﻷماني المشروعة التالية:
    60. Les pays nordiques se sont déclarés d'avis que la communauté mondiale ne manquait pas de règles fondamentales énonçant les principales obligations des États dans leurs relations mutuelles. UN ٦٠ - وأعربت بلدان الشمال عن رأي مفاده أن المجتمع العالمي لا يفتقر الى القواعد اﻷولية التي تنص على ما يترتب على الدول من التزامات أساسية في علاقاتها المتبادلة.
    86. Il est à déplorer que la communauté mondiale ait toujours une perception simpliste des migrations internationales comme un phénomène Nord-Sud, alors que la majorité des migrants résident dans les pays en développement. UN ٨٦ - ومن دواعي اﻷسف أن المجتمع العالمي ينظر دائما إلى الهجرة الدولية نظرة مبسطة، ويعتبرها مجرد ظاهرة بين الشمال والجنوب، في حين أن غالبية المهاجرين تقيم بالبلدان النامية.
    La Conférence a montré clairement que la communauté mondiale devait unir ses forces d'urgence pour briser le cercle vicieux de la pauvreté, de la dégradation de l'environnement et du manque de préparation, auquel il faut imputer la transformation de risques naturels en catastrophes qui réduisent à néant les progrès acquis de haute lutte en matière de développement. UN وأظهر المؤتمر أن المجتمع العالمي بحاجة ملحة إلى توحيد القوى لكسر الدائرة المفرغة بين عوامل الفقر والتدهور البيئي وقلة التأهب، التي تحيل الأخطار الطبيعية إلى كوارث تدمر مكاسب التنمية التي حققت بشق الأنفس.
    Bien que la communauté mondiale ait accompli quelques progrès modestes dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, nous devons reconnaître que nous sommes loin de parvenir aux objectifs mondiaux adoptés par les dirigeants du monde à l'orée du nouveau millénaire pour promouvoir le développement économique et social au profit des pauvres du monde. UN ومع أن المجتمع العالمي أحرز تقدما متواضعا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، علينا أن نعترف بأننا بعيدون جدا عن تحقيق الالتزامات العالمية التي قطعها قادة العالم في فجر الألفية الجديدة والمتمثلة في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لفقراء العالم.
    La Conférence faisait suite au récent Sommet mondial sur le développement durable, dont les participants avaient souligné que la communauté mondiale devait persévérer sur la voie du développement durable et continuer de s'atteler à la tâche consistant à fournir de la nourriture et de l'eau à ceux qui étaient le moins bien lotis. UN ولاحظ أن المؤتمر يلي مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي أكد أن المجتمع العالمي يجب أن يواصل مسيرته صوب تحقيق تنمية مستدامة وأن يسعى إلى المضي في التصدي للتحديات من أجل تأمين الغذاء والمياه لاخوتنا الأقل حظاً.
    2. Les participants ont noté que, alors que la communauté mondiale était confrontée à de multiples problèmes et crises manifestement interdépendants, il était de plus en plus reconnu que l'on ne pouvait plus rechercher la croissance économique au prix d'une aggravation des risques environnementaux, de la pénurie de ressources naturelles, des disparités sociales et de la pauvreté. UN 2- وقد أشير إلى أن المجتمع العالمي يواجه تحديات وأزمات متعددة من الواضح أنها تحديات وأزمات متشابكة، ولذا، أصبح هناك قبول متزايد لفكرة أنه لا يمكن بعد الآن السعي إلى تحقيق النمو الاقتصادي على حساب تزايد المخاطر البيئية، وندرة الموارد الطبيعية، والفوارق الاجتماعية، والفقر.
    M. Cho Young-moo (République de Corée) dit que, bien que la communauté mondiale ait protégé la planète des menaces que constituent la drogue et le crime, des approches plus coordonnées sont nécessaires. UN 7 - السيد تشو يونغ - مو (جمهورية كوريا): ذكر أنه يلزم، على الرغم من أن المجتمع العالمي جعل العالم أكثر أمنا من ناحيتي المخدرات والجريمة، اتباع نهج أكثر تنسيقا.
    Le Directeur de la Division des programmes a dit que, même si la communauté internationale avait promis de réduire de moitié la proportion d'enfants âgés de moins de 5 ans souffrant d'insuffisance pondérale entre 1990 et 2015, elle n'était pas encore en voie de réaliser cet objectif au niveau mondial. UN 212- قال مدير شعبة البرامج إنه رغم أن المجتمع العالمي تعهد بخفض أعداد الأطفال دون سن الخامسة الناقصي الوزن بمقدار النصف في الفترة ما بين عامي 1990 و 2015، فإن المجتمع العالمي ما زال لا يسير على طريق بلوغ ذلك الهدف على الصعيد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus