L'auteur insiste sur le fait que les tribunaux bélarussiens ne sont pas indépendants à l'égard du pouvoir exécutif, en particulier du Président de la République. | UN | ويشدد صاحب البلاغ على أن المحاكم في بيلاروس هي محاكم غير مستقلة عن الجهاز التنفيذي، ولا سيما رئيس الجمهورية. |
L'auteur affirme que les tribunaux géorgiens ne sont pas indépendants et sont subordonnés au Gouvernement. | UN | ويزعم أن المحاكم في جورجيا ليست مستقلة ولكنها تابعة للحكومة. |
Le Comité note avec satisfaction que les tribunaux kirghizes poursuivent les auteurs des violations des droits économiques et sociaux, comme il ressort des informations fournies par le PNUD et confirmées par la délégation. | UN | 332- وتحيط اللجنة علماً مع التقدير بالمعلومات المقدمة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، التي أكدها الوفد، ومفادها أن المحاكم في قيرغيزستان تلاحق انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
10.12 L'État partie nie que les tribunaux ne soient pas indépendants en Géorgie, comme le prétend M. Domukovsky, et affirme qu'ils n'obéissent qu'à la loi. | UN | ١٠-١٢ وترفض الدولة الطرف ما قاله السيد دوموكوفسكي من أن المحاكم في جورجيا ليست مستقلة، وتؤكد أنها تخضع للقانون وحده. |
La Commission internationale de juristes fait valoir que plusieurs tribunaux dans le monde ont déclaré que la moralité publique n'était pas un motif suffisant pour justifier une différence de traitement et ont établi que les considérations de moralité publique ne pouvaient pas servir à justifier un traitement différent fondé sur l'orientation sexuelle. | UN | وادعت اللجنة الدولية للحقوقيين أن المحاكم في مختلف أنحاء العالم قضت بأن الشواغل المتعلقة بالأخلاق العامة لا تعد سبباً كافياً لتبرير التفريق في المعاملة، ورأت أنه لا يجوز التذرع بالاعتبارات المتعلقة بالأخلاق العامة للدفاع عن التفريق في المعاملة على أساس الميل الجنسي(). |
Le Comité observe en outre que les tribunaux néerlandais ont considéré que la différence de traitement se fonde sur des différences de droit et de fait entre les deux formes de rémunération. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المحاكم في هولندا قررت أن الاختلاف في المعاملة يقوم على اختلافات واقعية وقانونية في كلا النظامين من المدفوعات. |
On notera que les tribunaux de ce pays semblent avoir adopté une position quelque peu plus favorable au maintien en vigueur des dispositions conventionnelles en temps de guerre que de nombreux publicistes. | UN | ' ولعله يلاحظ أن المحاكم في هذا البلد قد اتخذت فيما يبدو موقفا مؤيدا إلى حد ما لاستمرار سريان الأحكام التعاهدية وقت الحرب أكثر مما ذهب إليه الكثير من الكتاب في القانون الدولي. |
Ce ne sont que deux exemples parmi d'autres, mais ils montrent que les tribunaux kazakhs protègent les droits et libertés de toute personne se trouvant sur le territoire, y compris les ressortissants étrangers. | UN | وهذان ليسا سوى مثالين في جملة أمثلة أخرى ولكنهما يدلان على أن المحاكم في كازاخستان تحمي حقوق وحريات أي شخص يتواجد على أراضيها، بمن فيهم الرعايا الأجانب. |
Le Comité note avec satisfaction que les tribunaux kirghizes poursuivent les auteurs des violations des droits économiques et sociaux, comme il ressort des informations fournies par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et confirmées par la délégation. | UN | 4- وتحيط اللجنة علماً مع التقدير بالمعلومات المقدمة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والتي أكدها الوفد، ومفادها أن المحاكم في قيرغيزستان تلاحق انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Elle a toutefois fait observer que, bien que les tribunaux tongans appliquent déjà certains des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, il serait utile de les ratifier pour mieux les promouvoir. | UN | غير أنها لاحظت أيضاً أنه على الرغم من أن المحاكم في تونغا تُطبّق بالفعل بعض أحكام الاتفاقيات الرئيسية لحقوق الإنسان، فإن من شأن التصديق على هذه الاتفاقيات أن يساعد على زيادة النهوض بحالة حقوق الإنسان. |
La Cour s'est abstenue de décider si le principe du forum non conveniens s'appliquait aux procédures relatives à la reconnaissance et à l'exécution d'une sentence arbitrale internationale, après avoir conclu qu'en tout état de cause la société kirghize n'avait pas démontré que les tribunaux kirghizes étaient sans équivoque un for plus approprié à la résolution d'un litige relatif à la propriété des parts d'une société canadienne. | UN | وامتنعت المحكمة عن البت في ما إذا كان مبدأ " عدم ملائمة المحكمة " ينطبق على الإجراءات المتعلقة بالاعتراف بقرار تحكيم دولي وإنفاذه، فقد رأت أن الشركة القيرغيزية لم تبرهن، بأي حال، على أن المحاكم في قيرغيزستان هي بوضوح أكثر ملاءمة لحل النزاع بشأن ملكية أسهم الشركة الكندية. |
Citant les décisions Re Nortel Networks Corp. et Re Fraser Papers Inc., le juge a souligné que les tribunaux canadiens ont estimé qu'un certain nombre de facteurs étaient pertinents pour déterminer le centre des intérêts principaux. | UN | واستشهد القاضي بقضيتي Nortel Networks Corp.() وFraser Papers Inc.،() وذكر أن المحاكم في كندا أشارت إلى عدد من العوامل ذات الصلة بتحديد مركز المصالح الرئيسية. |
42. Le Pakistan a fait référence au processus participatif lors de l'élaboration du rapport national. Il a souligné le rôle important d'un appareil judiciaire indépendant dans la promotion des droits de l'homme et a jugé encourageant le fait que les tribunaux koweïtiens jouaient un rôle important dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 42- وأشارت باكستان إلى العملية الشاملة لإعداد التقرير الوطني، وشدّدت على الدور الهام للسلطة القضائية المستقلة في تحقيق تقدم في جدول أعمال حقوق الإنسان، ونوهت بأن من الأمور المشجعة ملاحظة أن المحاكم في دولة الكويت تضطلع بدور هام في ضمان مراعاة حقوق الإنسان وحمايتها. |
RI note que les tribunaux koweïtiens n'ont pas le droit de juger des affaires ayant trait à la nationalité et qu'en conséquence les Bidounes ne peuvent se tourner vers la justice pour faire valoir leurs demandes de nationalité. | UN | وذكرت الرابطة الدولية للاجئين أن المحاكم في الكويت يُمنَع عليها البت في القضايا التي تمس المسائل المتعلقة بالجنسية وأن البدون لا يمكنهم بالتالي اللجوء إلى القضاء للمطالبة بالجنسية(27). |
Le Comité relève que les tribunaux de plusieurs autres pays n'ont pas pris en considération la question de la responsabilité de BA, au motif qu'ils ne s'estimaient pas compétents pour statuer sur les réclamations des passagers, en vertu de la Convention de Varsovie (voir par. 80), aux termes de laquelle des plafonds limitent la responsabilité des transporteurs aériens à l'égard des passagers. | UN | ويلاحظ الفريق أن المحاكم في ظل عدة ولايات قضائية أخرى لم تنظر في مسؤولية الخطوط الجوية البريطانية لعدم اختصاصها قضائيا بمطالبات الركاب التي تخضع لاتفاقية وارسو (انظر الفقرة 80) التي تقصر مسؤولية شركات الطيران الجوي بصدد مطالبات الركاب على مبالغ قصوى محددة. |
Par exemple, la Cour suprême ougandaise a publié des directives sur les peines à l'intention des Courts of Judicature, qui disposent notamment que les tribunaux ne peuvent prononcer la peine de mort que dans des circonstances exceptionnelles et dans les cas les plus rares où la réclusion à perpétuité ou autre peine privative de liberté n'est manifestement pas adaptée. | UN | فعلى سبيل المثال، أصدرت المحكمة العليا في أوغندا المبادئ التوجيهية لإصدار الأحكام للمحاكم القضائية التي تنص، في جملة أمور، على أن المحاكم في أوغندا " لا يجوز لها إصدار حكم بالإعدام إلا في ظروف استثنائية وفي ' أندر الحالات` التي يكون فيها واضحا بصورة جلية أن عقوبة السجن مدى الحياة أو أحكام السجن الأخرى تشكل عقوبة غير كافية " . |
La Commission internationale de juristes fait valoir que plusieurs tribunaux dans le monde ont déclaré que la moralité publique n'était pas un motif suffisant pour justifier une différence de traitement et ont établi que les considérations de moralité publique ne pouvaient pas servir à justifier un traitement différent fondé sur l'orientation sexuelle. | UN | وادعت اللجنة الدولية للحقوقيين أن المحاكم في مختلف أنحاء العالم قضت بأن الشواغل المتعلقة بالأخلاق العامة لا تعد سبباً كافياً لتبرير التفريق في المعاملة، ورأت أنه لا يجوز التذرع بالاعتبارات المتعلقة بالأخلاق العامة للدفاع عن التفريق في المعاملة على أساس الميل الجنسي(). |