La Haute cour commerciale a cependant considéré que le tribunal de première instance avait fait erreur dans l'application des règles juridiques de fond. | UN | غير أن المحكمة التجارية العليا رأت أن المحكمة الابتدائية أخطأت في تطبيق القانون الموضوعي. |
Pour ces motifs, la cour d'appel a jugé que le tribunal de première instance n'était pas compétent pour être saisi de la requête. | UN | ولهذه الأسباب قرَّرت محكمة الاستئناف أن المحكمة الابتدائية غير مختصة بالنظر في الدعوى. |
Du fait que le tribunal de première instance n'avait pas tranché entre le Code civil et la CVIM, la cour d'appel s'en est chargée de droit. | UN | وبما أن المحكمة الابتدائية لم تختر بين القانون المدني والاتفاقية فقد قامت محكمة الاستئناف بذلك بحكم وظيفتها. |
7.6 L'auteur répète que le juge du fond avait refusé de désigner un interprète pour l'assister, en dépit de sa demande. | UN | 7-6 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة الابتدائية رفضت أن تعين له مترجماً شفوياً بالرغم من طلبه. |
5.1 Dans une note du 31 janvier 2012, le requérant conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le tribunal pénal de première instance a examiné ses griefs de torture et de traitement cruel. | UN | 5-1 في 31 كانون الثاني/يناير 2012، طعن صاحب الشكوى في صحة ما قالته الدولة الطرف من أن المحكمة الابتدائية أعادت النظر في ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب والمعاملة القاسية. |
Il soutenait que le tribunal de première instance s'était trompé dans son appréciation des faits de la cause. | UN | وادعى أن المحكمة الابتدائية قد أساءت تقدير الوقائع لدى نظرها في قضيته. |
Dans son recours en annulation, l'auteur faisait observer que le tribunal de première instance n'avait pas pris en considération des éléments de preuve essentiels. | UN | وأشار صاحب البلاغ في طعنه إلى أن المحكمة الابتدائية لم تراعِ أدلّة أساسية. |
Dans son recours en annulation, l'auteur faisait observer que le tribunal de première instance n'avait pas pris en considération des éléments de preuve essentiels. | UN | وأشار صاحب البلاغ في طعنه إلى أن المحكمة الابتدائية لم تراعِ أدلّة أساسية. |
Elle a conclu que le tribunal de première instance avait mal appliqué les règles du droit positif. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف بتالين إلى أن المحكمة الابتدائية قد أخطأت في تطبيق معايير القانون الموضوعي. |
L'auteur ajoute qu'il ne peut pas épuiser les recours internes disponibles en faisant appel ou en formant un recours en amparo étant donné que le tribunal de première instance n'a pas rendu sa décision plus de sept ans après sa demande initiale. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أنه لا يمكنه استنفاد طرق الطعن المحلية المتاحة، سواء بواسطة الاستئناف أو حق الحماية، نظرا إلى أن المحكمة الابتدائية لم تصدر بعد حكما ابتدائيا بعد مضي أكثر من ٧ سنوات على طلبه اﻷولي. |
Bien que le tribunal de première instance ne l'eût reconnu coupable que d'homicide commis avec cruauté, la Cour suprême avait cassé ce jugement et avait reconnu l'auteur coupable d'homicide commis avec cruauté et par intérêt. | UN | وبالرغم من أن المحكمة الابتدائية وجدت صاحب البلاغ مذنبا بالقتل فقط وبطريقة قاسية، فقد نقضت المحكمة العليا الحكم ووجدت صاحب البلاغ مذنبا بالقتل المرتكب بقسوة وبدافع الكسب المالي. |
Il affirme que le tribunal de première instance a procédé à une évaluation approfondie, complète et objective de la cause, ce dont témoigne le fait que, alors que l'auteur était accusé de 18 infractions différentes, le tribunal en a écarté 11. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الابتدائية أجرت تقييماً دقيقاً وشاملاً وموضوعياً للقضية، وهو ما يتضح من اتهام صاحب البلاغ بارتكاب 18 جريمة مختلفة استبعدت المحكمة 11 تهمة منها في حكمها النهائي. |
Il se plaint également que le tribunal de première instance ait inclus des jugements de valeur dans le < < récapitulatif des faits > > pour discréditer l'auteur, sans justifier ses affirmations. | UN | ويشتكي صاحب البلاغ أيضاً من أن المحكمة الابتدائية أدرجت بيانات انتقادية في `موجز الوقائع` لإضعاف الثقة به، دون دليل داعم. |
Le Comité a noté que depuis, les auteurs avaient fait parvenir des informations indiquant que le tribunal de première instance avait entre-temps achevé l'examen de toutes ces affaires et que tous les jugements étaient condamnatoires. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه منذ تقديم البلاغين قدم صاحبا البلاغين معلومات مؤداها أن المحكمة الابتدائية نظرت عندئذ في قضيتيهما وأصدرت أحكاماً ضدهما في كل قضية. |
Il fait valoir que le tribunal de première instance n'a pas tenu compte de ses allégations de torture et de mauvais traitements, comme le montre l'absence de toute référence à ces allégations dans le jugement rendu par le tribunal régional de Leningrad. | UN | وأضاف أن المحكمة الابتدائية تجاهلت ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة كما يتضح من عدم وجود أي إشارة إلى هذه الادعاءات في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية. |
Il fait valoir que le tribunal de première instance n'a pas tenu compte de ses allégations de torture et de mauvais traitements, comme le montre l'absence de toute référence à ces allégations dans le jugement rendu par le tribunal régional de Leningrad. | UN | وأضاف أن المحكمة الابتدائية تجاهلت ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة كما يتضح من عدم وجود أي إشارة إلى هذه الادعاءات في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية. |
Le Comité a noté que depuis, les auteurs avaient fait parvenir des informations indiquant que le tribunal de première instance avait entre-temps achevé l'examen de toutes ces affaires et que tous les jugements étaient condamnatoires. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه منذ تقديم البلاغين قدم صاحبا البلاغين معلومات مؤداها أن المحكمة الابتدائية نظرت عندئذ في قضيتيهما وأصدرت أحكاماً ضدهما في كل قضية. |
Le second exemple est une affaire de bastonnade à Saint-Louis du Nord, le 4 janvier 1996, dans laquelle l'enquête policière menée par le commissaire de police de Port-de-Paix a conclu que les policiers étaient innocents, tandis que le tribunal de première instance de Port-de-Paix les a condamnés à quelques jours d'emprisonnement ou à des amendes. | UN | أما المثال الثاني فيتعلق بقضية تعرض أشخاص للضرب في سان لوي دي نور، وقعت في ٤ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١، وخلص فيها تحقيق الشرطة الذي قام به مفوض شرطة بور-أو-برانس إلى براءة رجال الشرطة، في حين أن المحكمة الابتدائية في بور-أو-برانس حكمت عليهم بالسجن لعدة أيام أو بغرامات. |
L'appelant prétendait que le juge du fond n'avait pas accordé au message de données toute la force probante voulue, en violation des dispositions de la loi susmentionnée concernant la valeur à accorder à ce type de messages et qu'il avait, en conséquence, conclu à tort que les éléments constitutifs de l'union de fait étaient réunis. | UN | وذُكر أن المحكمة الابتدائية لم تعط رسالة البيانات قيمتها الحقيقية، خلافا لأحكام القانون المتعلق بإضفاء قيمة على الرسائل من ذلك القبيل، واعتبرت بالنتيجة أن العناصر المكوّنة لزواجٍ بحكم الواقع مُثْبَتة. |
5.1 Dans une note du 31 janvier 2012, le requérant conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le tribunal pénal de première instance a examiné ses griefs de torture et de traitement cruel. | UN | 5-1 في 31 كانون الثاني/يناير 2012، طعن صاحب الشكوى في صحة ما قالته الدولة الطرف من أن المحكمة الابتدائية أعادت النظر في ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب والمعاملة القاسية. |
49. Compte tenu de ces précédents, le Groupe de travail ne peut exclure que les tribunaux de première et de seconde instance qui ont jugé M. Gross n'aient pas exercé la fonction judiciaire de manière indépendante et impartiale. | UN | 49- وبالاستناد إلى هذه المعلومات الأساسية، لا يمكن للفريق العامل أن يستبعد أن المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف اللتين حكمتا على السيد غروس لم تؤديا الوظيفة القضائية على نحو مستقل ونزيه. |