"أن المحكمتين" - Traduction Arabe en Français

    • que les tribunaux
        
    • que les deux tribunaux
        
    • que la création des Tribunaux
        
    Il convient également de noter que les tribunaux ont joué un rôle important en matière de lutte contre l'impunité et de défense de la cause de la justice internationale. UN تجدر الإشارة بشكل مماثل إلى أن المحكمتين قد أدتا دورا هاما في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز قضية العدالة الدولية.
    La délégation nigériane reconnaît dûment le fait que les tribunaux sont engagés dans une entreprise historique et fondamentale, d'une extrême importance pour l'humanité. UN يقدر الوفد النيجيري حقيقة أن المحكمتين منخرطتان في مشروع تاريخي جوهري ينطوي على أهمية عظيمة للبشرية.
    Nous notons également que les tribunaux progressent dans leurs stratégies de fin de mandat. UN ونلاحظ أيضا أن المحكمتين تحرزان تقدما صوب إكمال إستراتيجيتيهما.
    Pour terminer, je voudrais souligner une fois encore que les deux tribunaux se sont fort bien acquittés de leurs mandats. UN وختاما، أود أن أشدد مرة أخرى على حقيقة أن المحكمتين قد قامتا بتنفيذ ولايتيهما، على نحو جدير بالثناء.
    Je ne doute pas que les deux tribunaux aient laissé une marque indélébile sur l'élaboration du droit public international et des disciplines connexes à notre époque. UN ولا يساورني شك في أن المحكمتين قد تركتا بصماتهما على تطوير القانون الدولي العام والمجالات ذات الصلة في الحقبة الراهنة.
    Il fait valoir que les tribunaux sont de fait placés sous la tutelle du pouvoir exécutif. UN ويدعي أن المحكمتين تخضعان بحكم الواقع للسلطة التنفيذية.
    Nous pensons que les tribunaux ont considérablement contribué à la stabilité et à la paix, tant au Rwanda que dans l'ex-Yougoslavie. UN ونحن نعتقد أن المحكمتين أسهمتا إلى حد كبير في تحقيق الاستقرار والسلام في رواندا ويوغوسلافيا السابقة.
    Le Comité consultatif note que les tribunaux n'ont pas indiqué quels étaient exactement les postes clefs qu'ils jugeaient essentiels à leur bon fonctionnement. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المحكمتين لم تبينا الوظائف الرئيسية المحددة التي تعتبرانها ضرورية لسير الإجراءات بفعالية.
    L'Afrique du Sud estime que les tribunaux ont apporté une immense contribution à la stabilité et à la paix, à la fois au Rwanda et en ex-Yougoslavie. UN ونحن في جنوب أفريقيا نعتقد أن المحكمتين قدمتا إسهاما كبيرا في الاستقرار والسلام في رواندا ويوغوسلافيا السابقة.
    La délégation des Etats-Unis soutient pour l'essentiel les recommandations du Groupe d'experts et note avec satisfaction que les tribunaux ont mis ou sont en train de mettre en œuvre un grand nombre de ces recommandations. UN وفي الجملة، فإن وفده يؤيد التوصيات الصادرة عن فريق الخبراء ويسره ملاحظة أن المحكمتين نفذتا أو هما عاكفتان على تنفيذ العديد من هذه التوصيات.
    Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. UN وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة.
    Même s'il avait témoigné contre lui-même, le Comité relève que les tribunaux ont établi sa culpabilité sur la base de nombreux éléments de preuve concordants. UN وحتى لو كان قد اعترف على نفسه فعلياً، تلاحظ اللجنة أن المحكمتين قررتا إدانة صاحب البلاغ على أساس عدد كبير من أدلة الإثبات.
    Ils affirment en outre que les tribunaux ont ordonné la restitution du bien à la descendante de personnes qui avaient acquis ce bien en application d'une législation discriminatoire à l'égard du peuple juif et que l'une de ces personnes avait participé activement au génocide du peuple juif. UN ويؤكد صاحبا البلاغ، علاوةً على ذلك، أن المحكمتين أمرتا برد الملكية إلى وريثة أشخاص اكتسبوها من خلال تشريع يميِّز في حق اليهود وأن أحد هؤلاء الأشخاص قد شارك بنشاط في إبادة اليهود.
    Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. UN وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة.
    Même s'il avait témoigné contre lui-même, le Comité relève que les tribunaux ont établi sa culpabilité sur la base de nombreux éléments de preuve concordants. UN وحتى لو كان قد اعترف على نفسه فعلياً، تلاحظ اللجنة أن المحكمتين قررتا إدانة صاحب البلاغ على أساس عدد كبير من أدلة الإثبات.
    Ils affirment en outre que les tribunaux ont ordonné la restitution du bien à la descendante de personnes qui avaient acquis ce bien en application d'une législation discriminatoire à l'égard du peuple juif et que l'une de ces personnes avait participé activement au génocide du peuple juif. UN ويؤكد صاحبا البلاغ، علاوةً على ذلك، أن المحكمتين أمرتا برد الملكية إلى وريثة أشخاص اكتسبوها من خلال تشريع يميِّز في حق اليهود وأن أحد هؤلاء الأشخاص قد شارك بنشاط في إبادة اليهود.
    Le Comité a été informé que les deux tribunaux coopéraient activement à la réforme de leurs régimes d'aide judiciaire. UN وأفيدت اللجنة أن المحكمتين تتعاونان بنشاط على إصلاح نظاميهما للمساعدة القانونية.
    Si des problèmes de gestion ont entravé dans le passé des activités importantes du Tribunal pour le Rwanda, nous pensons que les deux tribunaux sont aujourd'hui sur la bonne voie et, avec un contrôle approprié, qu'ils méritent tout notre appui. UN ولئن كانت إدارة المشاكل في الماضي قد أعاقت بعض العمل الهام الذي تضطلع به محكمة رواندا، فإننــا نعتقـد أن المحكمتين تسيران اﻵن على مسارهما، وباﻹشراف المناسب، فإنهما تستحقان تأييدنا التام.
    Il est encourageant que les deux tribunaux soient aujourd'hui opérationnels et que le Tribunal pour le Rwanda ait pu, en dépit des difficultés, commencer ses activités judiciaires, qui comprennent entre autres la confirmation de l'inculpation de 21 personnes. UN ونجد أن ما يدعــو إلى التشجيع هـو أن المحكمتين كلتيهما تعملان اليوم وأن محكمة روانــدا، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها، تمكنت من بدء عملها القضائي الـذي يتضمـن تثبيـت التهــم الموجهــة إلـى ١٢ شخصا.
    Les Tribunaux bénéficieront certes d'un échange d'idées vigoureux et d'une coopération plus étroite mais il est important également de reconnaître que les deux tribunaux ont eu des mandats différents, fonctionnent dans des environnements différents et doivent répondre à des besoins différents. UN وفي حين أن المحكمتين ستستفيدان من عمليات التبادل السليمة والتعاون الأوثق، إلا أنه من المهم أيضا إدراك أن للمحكمتين ولايتين مختلفتين، وأنهما تعملان في بيئتين مختلفتين، وأن لكل منهما احتياجات خاصة.
    Rappelant que la création des Tribunaux dans les circonstances propres à l'ex-Yougoslavie et au Rwanda se voulait une mesure tendant spécialement à concourir au rétablissement et au maintien de la paix, UN وإذ يشير إلى أن المحكمتين قد أنشئتا في ظروف خاصة بيوغوسلافيا السابقة ورواندا وذلك بصفتهما إجراءين خاصين يسهمان في إعادة السلام وصونه،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus