En outre, l'exclusion de ces pratiques pourrait entraîner involontairement l'exclusion d'opérations commerciales importantes au seul motif que le cédant avait conclu une convention de compensation globale avec le débiteur. | UN | وعلاوة على ذلك فإن استبعادها يمكن أن يؤدي، دون قصد، إلى استبعاد معاملات تجارية هامة لمجرد أن المحيل كان له اتفاق معاوضة مع المدين. |
Toutefois, s'il existe une telle responsabilité, en vertu du paragraphe 2 de l'article 11, le débiteur n'est pas en droit de résoudre le contrat initial au seul motif que le cédant n'a pas respecté une limitation contractuelle. | UN | بيد أنه في حالة وجود أي مسؤولية كهذه، لا يحق للمدين، بموجب الفقرة 2 من المادة 11، أن ينهي العقد الأصلي لمجرد أن المحيل أخل بتقييد تعاقدي. |
Toutefois, si le débiteur peut annuler le contrat au seul motif que le cédant a violé une telle clause, le résultat, pour le cessionnaire, serait le même que s'il était donné effet à une clause d'incessibilité. | UN | فإذا أمكن للمدين أن يُبطل العقد لمجرد أن المحيل أخلّ بمثل هذا الشرط، ستكون النتيجة المترتبة على ذلك بالنسبة للمحال إليه هي نفس الشيء كما لو نفذ مفعول شرط عدم الإحالة. |
Il a été rappelé, à l’appui de cette proposition, que le cessionnaire ayant priorité aux termes de la loi de l’emplacement initial du cédant ne devrait pas perdre sa priorité uniquement parce que le cédant aurait déménagé. | UN | وتأييدا للصيغة المقترحة ، أشير الى أن المحال اليه ذا اﻷولوية بموجب قانون الموقع اﻷول لمقر المحيل ينبغي ألا يفقد صفة أولويته لمجرد أن المحيل انتقل الى موقع آخر . |
En effet, un telle solution lui permettrait de savoir si le projet de Convention était applicable et d’éviter des situations dans lesquelles ses droits et obligations seraient soumis à un régime juridique différent, du simple fait que le cédant choisissait d’effectuer une cession internationale. | UN | وقيل ان ذلك النهج سيتيح للمدين أن يعلم ما ان كان مشروع الاتفاقية ينطبق وأن يتفادى اﻷحوال التي ستخضع فيها حقوق المدين والتزاماته لنظام قانوني مختلف لمجرد أن المحيل اختار أن يجري احالة دولية . |
Après un débat, la Commission est convenue que le paragraphe 2 devrait être modifié afin d'interdire au débiteur de résoudre le contrat initial au seul motif que le cédant avait fait une cession en violation d'une convention d'incessibilité. | UN | 144- وبعد المناقشة، اتفقت اللجنة على تنقيح الفقرة 2 لمنع المدين من فسخ العقد الأصلي لمجرد أن المحيل قام بالإحالة على نحو يخل باتفاق يقضي بعدم الإحالة. |
La première suggestion a été jugée acceptable, mais la seconde a suscité des objections au motif qu’elle risquerait de faire perdre son rang de priorité au cessionnaire, simplement parce que le cédant aurait présenté une demande de mauvaise foi et que le cessionnaire n’aurait pas répondu comme il convient dans un délai de quinze jours. | UN | وفي حين رئي أن الاقتراح اﻷول مقبول ، اعترض على الاقتراح الثاني بحجة أنه ربما يؤدي الى فقدان المحال اليه أولويته لمحض أن المحيل قدم طلبا ، عن سوء نية ، ولم يقم المحال اليه بالرد الملائم في غضون مدة الخمسة عشر يوما . |
Par conséquent, si un paiement est effectué au cédant, qui le transfère ensuite au cessionnaire, ou s'il est fait directement au cessionnaire, ce dernier se trouve dans la même position que n'importe quel autre créancier qui a été payé par le cédant, et ne devrait pas être tenu de restituer le paiement reçu au débiteur de la créance simplement parce que le cédant n'a pas exécuté son obligation corrélative. | UN | وعليه، إذا أجري السداد إلى المحيل الذي يحوله فيما بعد إلى المحال إليه، أو إذا أجري السداد مباشرة إلى المحال إليه، يكون المحال إليه في موقف مماثل لموقف أي دائن آخر يحصل على السداد من المحيل، ولا ينبغي أن يلزم برد مبلغ السداد الذي تلقاه إلى المدين بالمستحق لمجرد أن المحيل لم يؤد التزامه المقابل. |
14. Si l'article 11 est conservé, il serait utile d'y indiquer que le débiteur ne peut pas déclarer le contrat initial résolu pour la seule raison que le cédant a violé une clause de non-cession. | UN | 14- وأضاف قائلاً إنه من المناسب، إذا استبقيت المادة 11 أن يذكر فيها أن المدين لا يمكنه إبطال العقد الأصلي لمجرد أن المحيل قد أخلّ بشرط عدم الإحالة. |
Se référant au paragraphe 104 du commentaire analytique (A/CN.9/470), il déclare que l'intention du secrétariat est d'empêcher un débiteur de déclarer résolu un contrat initial au seul motif que le cédant a violé une clause de non-cession. | UN | ومشيراً إلى الفقرة 104 من التعليق التحليلي (A/CN.9/470)، قال إن قصد الأمانة هو منع المدين من إبطال عقد أصلي بحجة وحيدة هي أن المحيل خالف شرط عدم إحالة. |
Il a été proposé d'en exclure la cession de toutes les créances nées de contrats non financiers régis par des conventions de compensation globale, ce qui a soulevé des objections au motif qu'une telle approche pourrait aboutir à exclure involontairement la cession d'un grand nombre de créances simplement parce que le cédant et le débiteur avaient inclus dans leur contrat initial une clause de paiement par compensation. | UN | واقترح أن تستبعد من نطاق المادتين إحالة المستحقات الناشئة عن العقود غير المالية المحكومة باتفاقات للمعاوضة. وأبديت اعتراضات بشأن هذا الاقتراح حجتها أن هذا النهج يمكن أن يؤدي دون قصد إلى استبعاد إحالة نطاق واسع من المستحقات لمجرد أن المحيل والمدين أدرجا في عقدهما الأصلي شرطا يتعلق بالتسديد عن طريق المقاصة. |
Rappelant sa décision de préciser que le débiteur ne devrait pas pouvoir déclarer le contrat initial résolu au seul motif que le cédant avait violé une clause d'incessibilité (voir par. 144), la Commission a décidé que la même règle devrait s'appliquer à la violation d'une convention de cession d'une sûreté garantissant le paiement d'une créance. | UN | 155- بالإشارة إلى ما قررته اللجنة بأنه لا يجوز أن يكون بوسع المدين أن يعلن فسخ العقد الأصلي لسبب واحد فقط يتمثل في أن المحيل قد انتهك شرط عدم الإحالة (أنظر الفقرة 144)، فقد قررت تطبيق نفس القاعدة فيما يتصل بانتهاك اتفاق يقضي بإحالة حق يضمن تسديد المستحق. |
La référence à l'article 21 introduit une restriction supplémentaire, à savoir que le cédant et le débiteur ne peuvent conclure une convention de renonciation aux exceptions mentionnées au paragraphe 2 de cet article (toutefois, une telle renonciation par convention entre le cessionnaire et le débiteur n'est pas traitée à l'article 21). | UN | وتنشئ الاشارة إلى المادة 21 قيدا آخر، وهو أن المحيل والمدين لا يجوز لهما الاتفاق على التنازل عن الدفوع المذكورة في الفقرة 2 من المادة 21 (غير أن المادة 21 لا تتناول التنازل عن الدفوع الذي يُتفق عليه بين المحال اليه والمدين). |
15. M. MORÁN BOVIO (Espagne) juge préférable de garder l'article 11, qui indique clairement que le cédant qui a violé une clause de non-cession est responsable envers le débiteur et que le projet de convention n'a pas d'incidences sur les restrictions nationales à de telles clauses. | UN | 15- السيد موران بوفيو (اسبانيا): قال إنه يفضل الإبقاء على المادة 11، التي توضح أن المحيل الذي ينتهك شرط عدم الإحالة يعتبر مسؤولاً أمام المدين وأن مشروع الاتفاقية لا يمسّ التقييدات الوطنية بشأن هذه الشروط. |
24. Mme McMILLAN (Royaume-Uni) comprend que le paragraphe 104 offre deux possibilités: limiter le recours dont dispose le débiteur à l'encontre du cédant pour violation d'une clause d'incessibilité à une demande de dommages-intérêts compensatoires ou indiquer que le débiteur ne peut déclarer le contrat initial résolu au seul motif que le cédant a violé une clause d'incessibilité. | UN | 24- السيدة ماكميلان (المملكة المتحدة): قالت إنها تفهم أن الفقرة 104 تعرض بديلين: تقيد الإنصاف المتاح للمدين تجاه المحيل بسبب الإخلال بشرط عدم الإحالة للمطالبة بتعويضات عن الأضرار، أو القول بأن المدين قد لا يعلن إبطال العقد الأصلي لمجرد أن المحيل أخلّ بشرط عدم الإحالة. |
Il propose l'incorporation au paragraphe 1 d'une clause tendant à ce que le débiteur ne puisse déclarer le contrat initial résolu au seul motif que le cédant a cédé les créances qui en découlent en violation d'une clause d'incessibilité, à moins que la cession ait constitué une violation substantielle du contrat. | UN | واقترح أن يدرج في الفقرة (1) شرط مفاده أن المدين لا يجوز له أن يعلن إبطال العقد الأصلي لمجرد أن المحيل قد أحال المستحقات الناشئة منه إخلالاً بشرط عدم الإحالة، ما لم تشكل الإحالة إخلالاً مادياً بالعقد. |