Le tribunal a noté que le défendeur avait assisté à la procédure d'arbitrage à l'étranger. | UN | ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه لم يحضر اجراءات التحكيم الأجنبية. |
Le tribunal a également noté que le défendeur n'avait pas soulevé cet argument, ou tout autre argument pour sa défense, lors de la procédure arbitrale. | UN | وأشارت المحكمة أيضا إلى أن المدعى عليه لم يقدم ذلك الدفع، أو أي دفع، في اجراءات التحكيم. |
Le demandeur a allégué que la correspondance entre les parties montrait que le défendeur avait accepté de porter l'affaire devant la Cour. | UN | واحتج المشتكي بأن الرسائل المتبادلة بين الطرفين تبين أن المدعى عليه وافق على أن تعالج المسألة في المحكمة. |
Le fait que le défendeur a commis un acte illicite n'est pas une raison pour surindemniser. | UN | وحقيقة أن المدعى عليه قد فعل فعلاً غير مشروع ليس سبباً للمبالغة في التعويض. |
Vous a-t-il semblé que l'accusé avait du plaisir en tournant ce film avec sa copine ? | Open Subtitles | هل كانَ واضحاً لك أن المدعى عليه كانَ يستمتع بهذا مع صديقته فى الشريط ؟ |
Le demandeur avait demandé à la Chambre de rendre une ordonnance l'autorisant à avoir recours à l'arbitrage alors même que le défendeur faisait l'objet d'une procédure de liquidation judiciaire. | UN | تقدَّم المدعي بطلب بأمر بأنه يجوز له أن يمضي في تحكيم رغم أن المدعى عليه في حالة تصفية. |
La Cour a rejeté cette demande et est parvenue à la conclusion que le défendeur demeurait lié par la convention d'arbitrage. | UN | ورفضت المحكمة طلب المدعى، وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن المدعى عليه لا يزال ملزما باتفاق التحكيم. |
Bien que le défendeur n'ait pas entamé d'action en annulation, le délai de trois mois n'avait pas expiré étant donné qu'une procédure visant à obtenir l'exécution de la sentence avait été entamée par le requérant. | UN | ومع أن المدعى عليه لم يبدأ أي إجراءات إلغاء فإن فترة الشهور الثلاثة لم تكن قد انقضت عندما استهل المدعي إجراءات التنفيذ. |
Il va sans dire que le défendeur ou son héritier ne vont pas présenter un recours en révision s'il y a eu acquittement. | UN | وغني عن البيان أن المدعى عليه أو ورثته لن يطلبوا مراجعة حكم ما إذا كان الحكم بالبراءة. |
De plus, rien ne montrait que le défendeur avait été informé du non respect du demandeur quant à la formulation du prix, lorsqu'il avait fait ces remarques. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك ما يفيد أن المدعى عليه كان واعيا بعدم امتثال المدعي لصيغة التسعير عندما أبدى تلك الملاحظات. |
Le demandeur n'avait donc pas établi que le défendeur avait dénoncé la convention d'arbitrage. | UN | ومن ثم فلم يثبت المدعي أن المدعى عليه فسخ اتفاق التحكيم. |
La Haute cour a aussi noté que le défendeur n'était pas tenu de montrer qu'il allait probablement réussir. | UN | وأشارت المحكمة أيضا إلى أن المدعى عليه لا يحتاج إلى إثبات احتمال نجاح مسعاه. |
88. Dans un certain nombre de jugements, le Tribunal a estimé que le défendeur avait failli à ses obligations en la matière. | UN | 88 - وقد وجدت المحكمة، في عدد من أحكامها، أن المدعى عليه لم يف بالتزاماته في هذا الصدد. |
La Cour, relevant que le défendeur n'avait pas contesté sa responsabilité en vertu du contrat, est parvenue à la conclusion qu'il n'y avait pas de différend. | UN | ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه الأول لم يعترض على القول بمسؤوليته بمقتضى العقد. |
Vous ne savez que le défendeur qui se sont échappés de la prison | Open Subtitles | أنت تعلم بالفعل أن المدعى عليه الذي هرب من السجن |
En conséquence, le tribunal arbitral a estimé que le défendeur était tenu de payer le prix des marchandises remises avec intérêt. | UN | وبناء على ذلك ، قررت المحكمة أن المدعى عليه ملزم بدفع ثمن السلع التي تسلمها بالاضافة الى الفوائد . |
Le Cour avait confirmé la sentence rendue, car elle avait été fondé sur le fait que c'était devant le Procureur de l'Etat que le défendeur avait admis avoir commis le crime, et non pendant qu'il était en garde à vue. | UN | وأيدت المحكمة الحكم السابق، وقد استند إلى أن المدعى عليه أقر بالجريمة أمام المدعي العام للحكومة وليس عندما كان موجوداً في عهدة الشرطة. |
Le demandeur a ouvert une action en justice en Ontario, au motif que le défendeur ne lui avait pas payé des services fournis, et envoyé une copie de sa requête au défendeur. | UN | ورفع المدعي دعوى في أونتاريو مدّعياً أن المدعى عليه لم يدفع ثمن الخدمات المقدّمة وأرسل نسخة من بيان الادعاء إلى المدعى عليه. |
Combien de fois avez-vous attesté que l'accusé était irresponsable ? | Open Subtitles | في تلك المحاكمات ال46 كم مرة شهدت أن المدعى عليه مجنون بشكل رسمي؟ |
que l'accusé soit médium. | Open Subtitles | أن المدعى عليه قد يكون في الواقع النفسي. |
En ce qui concerne le fait que l'intimé n'avait pas eu la possibilité de se faire entendre, la Chambre a fait observer que l'intimé avait reçu copie du rapport des experts et avait eu la possibilité de le commenter. | UN | وفيما يتعلق بالحجة القائلة بأن المدعى عليه لم يُمكَّن من عرض قضيته، لاحظت المحكمة أن المدعى عليه أُعطي صورة من تقرير الخبراء وفرصة للتصرف حياله. |
Il avait été procédé à l'inspection mais, comme celle-ci n'avait pas été notifiée au défendeur, celui-ci n'y avait pas assisté. | UN | وقد أجريت عملية الفحص، غير أنه بالنظر إلى أن المدعى عليه لم يُخطَر سلفا بذلك، فإنه لم يكن حاضرا أثناء الفحص. |