"أن المرأة التي" - Traduction Arabe en Français

    • que les femmes qui
        
    • que la femme qui
        
    • que la femme que
        
    • qu'une femme qui
        
    • que la femme qu'
        
    Le Comité note en outre avec préoccupation que les femmes qui demandent un avortement pour les raisons susmentionnées risquent d'être sanctionnées pénalement. UN وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة التي تطلب إجراء إجهاض للأسباب الواردة أعلاه عرضة للعقوبة الجنائية.
    Par ailleurs, elle a appris que les femmes qui sont enceintes à la suite d'un viol ou de sévices sexuels sont considérées comme < < ayant eu volontairement des relations sexuelles > > et sont flagellées. UN ثم إنه نما إلى سمعها أن المرأة التي تحمل جراء اغتصاب أو اعتداء جنسي توصم بأنها ' ' مارست الجنس بمحض إرادتها`` وتجلد.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que les femmes qui demandent un avortement pour les raisons susmentionnées risquent d'être sanctionnées pénalement. UN وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة التي تطلب إجراء إجهاض للأسباب الواردة أعلاه عرضة للعقوبة الجنائية.
    Je ne peux pas croire que la femme qui regarde des télé réalités sur les prêteurs sur gage n'ait jamais vu le film, Leap Dave Williams. Open Subtitles أنا لا أصدق أن المرأة التي تشاهد جميع برامج الواقع الستة لمتاجر الرهن لم تشاهد أبدا فيلم, قفز ديف ويليامز.
    Sais-tu que la femme qui vit ici est une escorte ? Une prostituée, tu veux dire ? Open Subtitles حسناً، أتعلمين أن المرأة التي تعيش هن تعمل مرافقة
    Quand j'avais 14 ans, j'ai découvert que la femme que je pensais être ma sœur était en fait ma mère. Open Subtitles عندما كنتُ في الرابعة عشر، اكتشفت أن المرأة التي ظننتُ أنها أختي كانت في الواقع أمي.
    Vous avez prouvé qu'une femme qui a le pouvoir peut être aussi brutale qu'un homme. Open Subtitles لقد ثبت أن المرأة التي لديها قوة يمكن أن تكون رجل وحشي.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que les femmes qui demandent un avortement pour les raisons susmentionnées risquent d'être sanctionnées pénalement. UN وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة التي تطلب إجراء إجهاض للأسباب الواردة أعلاه عرضة للعقوبة الجنائية.
    Toutefois, il est préoccupant de constater que les femmes qui travaillent à temps plein ne reçoivent que 80% de la rémunération correspondante des hommes et que la rémunération hebdomadaire brute des femmes ne représente que 72% de celle des hommes. UN لكنها استدركت قائلة إن من دواعي القلق أن المرأة التي تعمل بتفرغ لا تتقاضى إلا 80 في المائة من الأجر المقابل للرجل، وأن متوسط أجر المرأة الأسبوعي لا يتجاوز 72 في المائة من أجر الرجل.
    C'est ainsi que la recherche a montré que les femmes qui souffrent d'une maladie qui les met à l'index de la société ou les défigure, comme la tuberculose ou la lèpre, sont plus isolées que les hommes pour toutes sortes d'activités et sont traitées en parias, y compris par leur famille. UN وعلى سبيل المثال، أظهر البحث أن المرأة التي تعاني أمراضا تترك وصمات أو تشوهات مثل الدرن أو الجذام تعزل بقدر أكبر من الرجل عن جميع اﻷنشطة وتعامل كأنها منبوذة حتى في المحيط اﻷسري.
    Il reste que les femmes qui exercent une activité professionnelle ont la charge supplémentaire des responsabilités familiales et domestiques, que les hommes ne partagent encore que rarement. UN غير أن المرأة التي تمارس نشاطا مهنيا تتحمل عبئا إضافيا يتمثل في المسؤوليات العائلية والمنزلية، التي لا يشارك فيها الرجل إلا بصورة نادرة.
    Ces enquêtes montrent également que les femmes qui ont recours à la contraception ou qui ont été stérilisées ne sont pas informées des effets secondaires susceptibles d'en découler, de ce qu'il y a lieu de faire dans cette éventualité, ou des autres méthodes de contraception. UN وهذه الدراسات الاستقصائية تُشير أيضا إلى أن المرأة التي تستخدم وسائل منع الحمل أو التي جرى تعقيمها ليس لديها معلومات عن الآثار الجانبية المحتملة أو عما يجب عليها فعله إذا ما تعرضت لآثار جانبية، أو عن أي أساليب أخرى.
    Une étude finlandaise a indiqué que les femmes qui subissaient une interruption de grossesse présentaient un taux de suicide six fois plus élevé par rapport aux femmes dont la grossesse était menée à terme. UN وبيّنت دراسة في فنلندا أن المرأة التي خاضت الإجهاض تحمل خطر الموت ستة أضعاف بالمقارنة مع المرأة التي حملت حتى نهاية المدة.
    Le Comité est donc préoccupé par le fait que les femmes qui vivent dans les zones rurales ne bénéficient peut-être pas pleinement et sur un pied d'égalité du cadre législatif et politique de l'État partie pour la promotion de l'égalité des sexes. UN ومن ثم تعرب اللجنة عن قلقها من أن المرأة التي تعيش في المناطق الريفية قد لا تستفيد بقدر كامل ومتكافئ من إطار العمل التشريعي والسياساتي للدولة الطرف المعني بتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Elle est persuadée que les femmes qui sont à l'avant-plan des efforts destinés à promouvoir l'égalité entre les sexes au Mali devront devenir subversives si elles entendent détruire la culture patriarcale en vigueur. UN وتعتقد أن المرأة التي كانت في طليعة الأشخاص الذين يبذلون جهودا من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين في مالي، سوف تقوم بعملية تخريبية إذا كانت نيتها هي التخلص من الثقافة الأبوية السائدة.
    Il faut ajouter enfin que la femme qui porte plainte est victime de discrimination à la fois comme femme et en raison de la nature de la plainte et de sa condition sociale. UN على أنه يجب أن يضاف الى ذلك أن المرأة التي تشكو تعاني من التمييز ضدها بسبب جنسها، ومن جراء نوع الشكوى وحالتها الاجتماعية.
    Ce principe est contraire à la Loi sur le divorce qui établit, en son article 17, que la femme qui a perdu le recours en séparation doit reprendre son nom de jeune fille. UN ويختلف هذا المفهوم عن قانون الطلاق، الذي ينص في المادة 17 على أن المرأة التي تخسر إجراء الانفصال ينبغي أن تستعيد اسمها قبل الزواج.
    Est-ce que je peux supposer que la femme qui a l'air de n'être jamais venue dans un restaurant auparavant est ton rendez-vous du déjeuner ? Open Subtitles -أهلًا . أيمكنني الافتراض أن المرأة التي تبدو وكأنّها لم تدخل مطعمًا من قبل هي من ستقابلينها على الغداء؟
    Vous savez... ça m'excite, d'y penser... quand je réalise que la femme que je monte... est capable de faire ce qu'elle a fait. Open Subtitles ‫أتعرف؟ ‫إن التفكير في ذلك يثير حماستي ‫عندما أدرك أن المرأة التي أملكها ‫قادرة على ما فعلته
    Tout ce que vous avez prouvé c'est que la femme que je vais épouser me rends dingue. Open Subtitles كل ما أثبته أن المرأة التي كنت سأتزوجها تدفعني للجنون
    Au cours des contacts au sein des communautés, on a affirmé qu'une femme qui portait un pantalon contestait le rôle et la position des hommes. UN وخلال التفاعلات الاجتماعية يقول الرجال أن المرأة التي ترتدي زوجا من السراويل إنما تتحدى دور الرجل ومكانته.
    Dis-lui que la femme qu'il m'a fait rencontrer m'a fait perdre mon temps. Open Subtitles ‫أخبره أن المرأة التي رتب ‫لقاءها بي ضيعت وقتي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus