De manière générale, les résultats indiquent que dans l'ensemble, les différences entre les ressources économiques des femmes et des hommes perdurent, ce qui est dû principalement au fait que les femmes continuent d'effectuer la majorité des tâches non rémunérées. | UN | وعموما، فإن النتائج تدل بصورة رئيسية على أن التباينات في الموارد الاقتصادية بين المرأة والرجل ما زالت قائمة، ويفسر ذلك إلى حد كبير أن المرأة لا تزال تضطلع بالقدر الأكبر من العمل دون أجر. |
Certains pays, en particulier d'Asie et d'Afrique, indiquent que les femmes demeurent craintives, réticentes, peu motivées ou mal à l'aise quand il leur faut recourir à la justice, notamment en cas de litige familial. | UN | ففي آسيا وافريقيا، بوجه خاص، تشير بعض التقارير إلى أن المرأة لا تزال تخشى السعي الى ممارسة حقوقها عن طريق التقاضي خصوصا في الخلافات اﻷسرية، أو تعارض ذلك أو ترفضه أو تشعر بعدم الارتياح تجاهه. |
Elle a noté que les femmes continuaient d'être en butte à des inégalités, notamment en ce qui concerne le mariage, le divorce, l'héritage, la garde des enfants et l'emploi. | UN | ولاحظت أن المرأة لا تزال تواجه عدم المساواة في مجالات منها الزواج والطلاق والإرث وحضانة الأطفال والعمل. |
Le Comité note également avec préoccupation que les femmes restent cantonnées à des domaines d'études classiques et sont sous-représentées, dans le monde universitaire, en tant qu'étudiantes ou enseignantes, mais tout particulièrement au niveau des professeurs. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن المرأة لا تزال متركزة في ميادين الدراسة التقليدية وممثلة تمثيلا ناقصا في الوسط الأكاديمي بصفتهن طالبات وأعضاء في هيئة التدريس، وبخاصة على مستوى سلك الأستاذية. |
Les résultats des élections locales de 2012 montrent que les femmes sont encore moins représentées dans la plupart des organes législatifs. | UN | وبينت نتائج الانتخابات المحلية لعام 2012 أن المرأة لا تزال أقل تمثيلا في معظم الهيئات التشريعية المحلية. |
Toutefois, des enquêtes ont montré que les femmes sont toujours victimes de discrimination. | UN | ومع ذلك، فإن الدراسات الاستقصائية أظهرت أن المرأة لا تزال تتعرض، للتمييز. |
Il a noté que les femmes restaient singulièrement vulnérables et que la traite constituait toujours un problème. | UN | وأشارت إلى أن المرأة لا تزال ضعيفة بشكل لا مثيل له، وأن الاتجار بالبشر لا يزال يطرح مشكلة. |
46. Le Comité des droits de l'homme a noté que les femmes demeuraient sous-représentées dans les secteurs public et privé, surtout aux postes de décision. | UN | 46- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن المرأة لا تزال ناقصة التمثيل في الحياة العامة والحياة الخاصة، وبخاصة في مناصب اتخاذ القرارات(96). |
Il est manifeste que les femmes continuent de s'orienter vers des filières stéréotypées, comme l'éducation (64,3 %), les sciences de la santé (66,3 %) et les sciences humaines (65 %). Il s'agit là d'un choix de leur part. | UN | ومن الجلي أن المرأة لا تزال تفضل المهن النمطية مثل التعليم (64.3 في المائة) والعلوم الصحية (66.3 في المائة) والدراسات الإنسانية (65 في المائة)، وذلك اختيارهن الشخصي. |
On a fait observer que les femmes continuaient à jouir de droits plus restreints que les hommes et que leurs droits n'étaient souvent pas en rapport avec leurs responsabilités. | UN | ولوحظ أن المرأة لا تزال تتمتع بحقوق أقل من الرجل، وقليلا ما تكون حقوقها هذه متناسبة مع مسؤولياتها. |
L'indicateur montre encore que les femmes continuent d'assumer une plus grande partie des travaux à la maison et dans l'économie des soins, ce qui limite encore leur capacité à participer pleinement au développement et à en tirer parti. | UN | ويلقي الدليل الضوء أيضا على أن المرأة لا تزال تجابه عبء عمل أكبر في المنزل والرعاية، مما يحدّ بشكل أكبر من قدرتها على المساهمة الكاملة في عمليات التنمية والاستفادة منها. |
Bien que les femmes continuent d'être principalement employées dans les secteurs d'activité traditionnels, leur participation à des fonctions non traditionnelles, comme celles des forces armées et des postes à l'étranger, s'est rapidement accrue ces dernières années. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة لا تزال تعمل غالبا في القطاعات التقليدية، فقد زادت مشاركتها في الأعمال غير التقليدية مثل القوات المسلحة والعمالة في الخارج بسرعة في السنوات الأخيرة. |
14. Les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent que les femmes continuent d'être moins bien rémunérées que les hommes, et qu'elles sont en majorité employées dans le secteur informel et sans protection sociale. | UN | 14- أشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن المرأة لا تزال تتقاضى أجراً أقل من أجر الرجل، وهي تشكل غالبية العاملين في القطاع غير الرسمي وغالبية الأشخاص الذين لا يتمتعون بحماية اجتماعية. |
Néanmoins, il est préoccupé par le fait que les femmes demeurent considérablement sous-représentées au Parlement et au Gouvernement, en particulier dans la haute administration et aux postes de décision, et trouve inquiétant que le nombre de femmes présentes dans les organes législatifs locaux ne cesse de baisser. | UN | ولكن اللجنة تعرب عن القلق من أن المرأة لا تزال تمثَّل تمثيلاً ناقصاً إلى درجة كبيرة في السلطتين التشريعية والتنفيذية، ولا سيما في المناصب العليا ومراكز اتخاذ القرار، وأن عدد النساء في الهيئات التشريعية المحلية يتناقص باستمرار. |
Le Comité relève avec préoccupation que les femmes demeurent sous-représentées dans le secteur public, en particulier aux postes de prise des décisions. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في القطاع العام، ولا سيما في مناصب صنع القرار. |
Cuba a également noté que les femmes continuaient d'être désavantagées sur le marché du travail et qu'elles étaient moins payées que les hommes pour un travail égal. | UN | ولاحظت كوبا كذلك أن المرأة لا تزال تعاني من الإجحاف في سوق العمل وتتلقى أجرا أقل من الرجل مقابل العمل المتساوي. |
L'UNICEF a aussi indiqué que les femmes continuaient d'être l'objet de discrimination, de violence et de marginalisation persistantes. | UN | وذكرت اليونيسيف أيضاً أن المرأة لا تزال عُرضة للتمييز والعنف والتهميش. |
Il est largement reconnu que les femmes restent le groupe le moins représenté en ce qui concerne l'entreprise et l'innovation. | UN | ومن الأمور المسلّم بها على نطاق واسع أن المرأة لا تزال تشكِّل أكبر فئة منقوصة التمثيل عندما يتعلّق الأمر بالمشاريع والابتكار. |
S'agissant de l'emploi des femmes, le Comité s'inquiète de constater que les femmes restent cantonnées dans les emplois mal rémunérés. | UN | 233 - وفي مضمار عمل المرأة، يساور اللجنة القلق من أن المرأة لا تزال تعاني من التمييز في سوق العمل وتشتغل بالأعمال المنخفضة الأجر. |
L'on sait, par exemple, que les femmes sont encore défavorisées par rapport aux hommes au niveau des salaires, des postes et des conditions de travail. | UN | فمن المعروف، مثلاً، أن المرأة لا تزال في موقف أضعف من موقف الرجل من حيث الرواتب والوظائف وشروط العمل. |
263. Le tableau suivant montre que les femmes sont encore sous-représentées dans la sphère politique. | UN | 263- ويبين الجدول الوارد أدناه أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في الميدان السياسي. |
174. Certains commentateurs relèvent que les femmes sont toujours confrontées à des obstacles et des difficultés pour participer aux prises de décision et autres affaires publiques. | UN | 174- اعتبر بعض المعلقين أن المرأة لا تزال تواجه تحديات وصعوبات في المشاركة في صنع القرار والشؤون العامة الأخرى. |
17. Au paragraphe 263 de son rapport, l'État partie indique que les femmes sont toujours sous-représentées dans la sphère politique. | UN | 17- تورد الفقرة 263 من التقرير أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المجال السياسي. |
Elle a noté les nombreuses difficultés auxquelles le Suriname était confronté et observé que les femmes restaient minoritaires aux postes les plus élevés de la fonction publique comme dans le secteur privé. | UN | ولاحظت الجزائر التحديات العديدة التي تواجهها سورينام وذكرت أن المرأة لا تزال أقلية في المناصب العالية في القطاعين العام والخاص. |
La Commission a noté, dans les statistiques fournies par le Gouvernement pour 2003, que les femmes demeuraient sous-représentées en tant que législateurs, responsables de haut niveau et directeurs (31,2 %). | UN | وخلصت اللجنة من المعلومات الإحصائية التي قدمتها الحكومة لعام 2003 إلى أن المرأة لا تزال ذات تمثيل ضعيف في الفئات المهنية التالية: التشريع وكبار الموظفين والمديرون (31.2 في المائة). |
M. de Bustamante (Observateur de l'Union européenne) dit que le rapport montre que les femmes continuent de subir une discrimination de la part du système de justice pénale et recommande que les membres du système judiciaire et des professions juridiques soient tenus de suivre des cours de formation obligatoires sur l'égalité des sexes et les droits des femmes. | UN | 71 - السيد دي بوستامانت (مراقب عن الاتحاد الأوروبي): قال إن نتائج التقرير توضح أن المرأة لا تزال تواجه التمييز في إطار نظام العدالة الجنائية، ويوصى بتدريب مؤسسي إلزامي على المساواة بين الجنسيين وحقوق المرأة بالنسبة للسلطة القضائية وأعضاء المهن القانونية. |
La Belgique a fait observer que les femmes continuaient à souffrir de toutes les formes de discrimination et de violence. | UN | 77- ولاحظت بلجيكا أن المرأة لا تزال تعاني من جميع أشكال التمييز والعنف. |
En dépit de la déclaration du Gouvernement selon laquelle le cadre législatif prévoit la rémunération égale pour les femmes et pour les hommes, la Commission a noté que les femmes continuent à être payées moins que les hommes. | UN | وعلى الرغم مما صرحت به الحكومة من أن الإطار التشريعي ينص على المساواة في الأجر بين المرأة والرجل، فإن اللجنة قد لاحظت أن المرأة لا تزال تنال أجرا دون أجر الرجل. |
Le rapport mentionne que les femmes ne peuvent toujours pas participer à la vie politique et publique, malgré les mesures qui ont été adoptées pour promouvoir leur participation à celle-ci. | UN | يشير التقرير إلى أن المرأة لا تزال تمنع من المشاركة في الحياة السياسية والعامة على الرغم من التدابير المتخذة لتعزيز مشاركتها. |