"أن المراقبين" - Traduction Arabe en Français

    • que les observateurs
        
    • que des observateurs
        
    Des économies seront réalisées à ce titre, parce que les observateurs hongrois et irlandais n'ont pas accompli l'intégralité de la durée prévue de leur service et ne percevront donc pas une indemnité d'habillement. UN ستتحقق وفورات حيث أن المراقبين الهنغاريين والايرلنديين لن يحصلوا على بدل ملبس بسبب عدم إكمالهم مدة خدمتهم.
    Je relève que les observateurs internationaux ont indiqué que les normes démocratiques ont été respectées pendant ces élections. UN وألاحظ أن المراقبين الدوليين خلصوا إلى أن تلك الانتخابات تقيدت بالمعايير الديمقراطية.
    Il a déclaré que les observateurs internationaux avaient jugé que le processus électoral s'était déroulé selon les règles et démocratiquement. UN وأشار إلى أن المراقبين الدوليين وصفوا عملية الانتخابات بأنها اتسمت بالنظام والديمقراطية.
    Nous appuyons cette proposition et pensons que des observateurs internationaux devraient être déployés en même temps que la force. UN ونحن نؤيد ذلك الاقتراح، ونعتقد أن المراقبين الدوليين ينبغي نشرهم بالتزامن مع القوة.
    Il est arrivé, cependant, que des observateurs militaires exécutent ce genre de tâche dans le cadre de leurs activités générales. UN غير أن المراقبين العسكريين قاموا في بعض الأحيان بهذه المهمة كجزء من أنشطتهم العادية.
    Il a déclaré que les observateurs internationaux avaient jugé que le processus électoral s'était déroulé selon les règles et démocratiquement. UN وأشار إلى أن المراقبين الدوليين وصفوا عملية الانتخابات بأنها اتسمت بالنظام والديمقراطية.
    Le Comité a été informé que les observateurs militaires envisageaient de patrouiller dans la vallée de la Kodori et auraient donc besoin de services d'interprétation. UN أُبلغت اللجنة أن المراقبين العسكريين يفكرون في القيام بدوريات في وادي كودوري، مما يؤدي إلى احتياجات أكثر للترجمة الشفوية عند بدء الدوريات.
    Des questions ont également été posées au sujet de la base des calculs et des pièces justificatives prouvant que les observateurs concernés avaient effectivement pris des congés annuels ou des congés de compensation au cours des périodes considérées ont été demandées. UN يضاف إلى ذلك أن تساؤلات أثيرت عن اﻷسس التي جرى عليها حساب المبالغ المدفوعة بالزيادة وعن المستندات المؤيدة التي تبين أن المراقبين المعنيين كانوا بالفعل في إجازات أو إجازات تعويضية خلال تلك الفترات.
    Mais bien que les observateurs internationaux aient considéré que le scrutin avait été libre et régulier, l'opposition minoritaire refuse de l'accepter, contestant ainsi la volonté des électeurs. UN ومع ذلك وعلى الرغم من أن المراقبين الدوليين اعتبروا النتيجة حرة ونزيهة، فإن اﻷقلية المعارضة ترفض الالتزام بالنتيجة. وبالتالي فإن إرادة الناخبين أصبحت مجالا للشك.
    Nous notons que les observateurs ont commencé à interagir avec les soldats russes de maintien de la paix, qui sont progressivement retirés de ces zones. UN ونحن نلاحظ أن المراقبين قد أخذوا يتفاعلون مع حفظة السلام الروسيين، الذين يجري حاليا سحبهم من تلك المناطق.
    Quatrièmement, nous avons adopté la résolution étant entendu que les observateurs qui souhaitent prendre la parole devront le faire expressément savoir aux conseils. UN رابعا، لقد اعتمدنا القرار على أساس فهم أن المراقبين الراغبين في اﻹدلاء ببيانات يمكنهم أن يعبروا عن رغبتهم في ذلك للمجالس.
    Il est donc à craindre que les observateurs ne puissent guère se fier aux renseignements transmis par ces interprètes qui sont les agents d’une partie – le Gouvernement – éminemment intéressée à ce qui est dit. UN ويبدو من الواضح، في مثل هذه الحالات، أن المراقبين الدوليين لا يستطيعون الاعتماد على المعلومات المقدمة لهم عن طريق هؤلاء المترجمين الشفويين الين هم وكلاء لطرف له مصلحة قصوى، ألا وهو حكومة العراق.
    Nous avons noté que les observateurs internationaux, tels que l'Organisation des États américains (OEA) et l'Union européenne n'ont relevé aucune trace de fraude bien qu'il y ait eu de toute évidence certaines carences dans le scrutin sur les plans technique et pratique. UN ولقــد لاحظنا أن المراقبين الدوليين، مثــل منظمة الــدول اﻷمريكية، والاتحاد اﻷوروبي، لم يجدوا دليلا على التزوير، وإن ظل واضحا وجود بعض النقائص في الجوانب الفنية والعملية للاقتراع.
    En outre, deux projets de bases de données ont été finalisés en 2013 pour veiller à ce que les observateurs militaires des Nations Unies, les agents de police et les officiers d'état-major sélectionnés à titre individuel fassent eux aussi l'objet d'une procédure de vérification de leurs antécédents. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم الانتهاء من مشروعين لربط قواعد البيانات في عام 2013 للتأكد من أن المراقبين العسكريين وأفراد الشرطة وضباط الأركان العسكريين التابعين للأمم المتحدة الذين يتم اختيارهم بشكل فردي، يجري أيضا التأكد من عدم ورود أسمائهم في سجلات سوء السلوك السابقة.
    La source affirme que les observateurs ont été empêchés d'assister au procès alors qu'ils avaient suivi les procédures prescrites et fourni les documents requis à cet effet. UN ويدعي المصدر أن المراقبين منعوا من حضور المحاكمة رغم الادعاء بامتثالهم للإجراءات المنصوص عليها وتقديمهم الوثائق المطلوبة.
    Étant donné que les observateurs militaires des Nations Unies jouent un rôle important durant les phases finales d'une mission, il devrait y avoir une stratégie de sortie efficace pour leur permettre de continuer leurs activités de surveillance et d'observation afin d'assurer la durabilité du processus de paix. UN وحيث أن المراقبين العسكريين يقومون بدور هام في المراحل النهائية من البعثة، يجب أن تتوفر استراتيجية انسحاب فعالة تتيح لهم مواصلة الرصد والمراقبة من أجل كفالة استدامة عملية السلام.
    Cet avis était en harmonie avec les réponses obtenues des commandants de secteur et de bataillon, dont la majorité estimait que les observateurs militaires ne devaient pas être soumis à l'autorité des commandants au niveau tactique. UN وقد تطابق ذلك مع الإجابات الواردة من قادة القطاعات والكتائب، الذين رأت أغلبية منهم أن المراقبين العسكريين يجب ألا يكونوا خاضعين للقادة من المستوى التكتيكي.
    L'Union européenne note avec satisfaction que les observateurs internationaux, et en particulier la mission d'observation électorale de l'Union européenne dans son évaluation préliminaire, ont estimé que, d'une façon générale, ces élections ont été pacifiques et bien organisées. UN ويسر الاتحاد الأوروبي أن يلاحظ أن المراقبين الدوليين، ولا سيما بعثة مراقبة الانتخابات التابعة للاتحاد الأوروبي في تقييمها الأولي، اعتبروا أن الانتخابات كانت سلمية وأنها أديرت بشكل جيد على وجه العموم.
    Le Département d'État américain signale que des observateurs bien informés étaient convaincus que la plupart des personnes disparues étaient décédées et que des membres des forces armées savaient où se trouvaient leurs corps. UN وأفادت وزارة خارجية الولايات المتحدة أن المراقبين المطلعين ما زالوا يعتقدون بأن معظم المفقودين قد ماتوا وأن أفراد القوات المسلحة يعرفون مكان جثثهم.
    Dans certaines décisions où elle remerciait les observateurs de la contribution qu'ils avaient apportée à ses travaux, la Commission a noté que des observateurs ayant le droit sans réserve de prendre la parole et de faire des propositions avaient participé à ses travaux et à ceux de ses organes subsidiaires. UN وقد لاحظت اللجنة، في بعض قراراتها، لدى تقديرها لإسهام المراقبين في عملها، أن المراقبين شاركوا في أعمالهم وأعمال هيئاتها الفرعية متمتعين بحق كامل في التكلم وتقديم الاقتراحات.68
    Cependant, l'expérience acquise par l'ONU depuis la Namibie montre à l'évidence que des observateurs à long terme qui suivent la campagne électorale et établissent des réseaux de contacts ont beaucoup plus d'utilité et d'influence que ceux qui arrivent quelques jours avant les élections et se concentrent sur la clôture de la campagne et le déroulement du scrutin. UN غير أن خبرة اﻷمم المتحدة منذ تجربة ناميبيا تبين بوضوح أن المراقبين ﻷجل طويل الذي يتابعون الحملة الانتخابية ويقيمون شبكات للاتصالات ذات صلة هم أكثر فائدة ونفوذا من الذين يصلون قبل أيام قليلة من إجراء الانتخابات ويركزون اهتمامهم على المراحل الختامية من الحملة وعلى أحداث أيام الانتخابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus