"أن المزيد" - Traduction Arabe en Français

    • que davantage
        
    • que de plus en plus
        
    • qu'un plus grand nombre
        
    • que d
        
    Elle a noté que davantage d'efforts pourraient être faits pour remédier à la discrimination dans ce domaine. UN وأشارت إلى أن المزيد من الجهود يمكن بذلها من أجل التصدي للتمييز في هذا المجال.
    Son rôle pourrait être étendu à condition que davantage de ressources ordinaires soient versées à cette fin. UN ويمكن لدورها هذا أن يُوَسَّع لو أن المزيد من تمويل الأنشطة الأساسية قُدِّم لأغراض التعاون الإنمائي.
    Il semble que davantage de ressources soient affectées à la paix et la sécurité et moins au développement. UN إذ يبدو أن المزيد من الموارد مكرس للسلام والأمن، والقليل منها للتنمية.
    Il est encourageant de noter que de plus en plus d'Australiens choisissent de faire du volontariat. UN ومن دواعي السرور أن نلاحظ أن المزيد من الأستراليين يختارون العمل التطوعي.
    Il ressort des discussions du Groupe de travail qu'un plus grand nombre d'États parties pourraient souhaiter élaborer des guides similaires et les mettre à la disposition du public, notamment par l'intermédiaire de la bibliothèque juridique. UN واستناداً إلى المناقشة التي جرت في الفريق العامل، أُشير إلى أن المزيد من الدول الأعضاء قد تود إعداد أدلة مشابهة وإتاحتها للجمهور، بما في ذلك من خلال المكتبة القانونية.
    Il est évident que davantage de sécurité suppose davantage de solidarité et de prestations - que ce soit sous forme de troupes ou de contributions accrues. UN ومن الجلي أن المزيد من اﻷمن يتطلب من الدول اﻷعضاء قدرا أكبر من التضامن ومزيدا من الاسهامات سواء في شكل قوات أو في تسديد الاشتراكات.
    Par conséquent, nous estimons que davantage d'interaction entre le Conseil de sécurité et le Groupe de travail à composition non limitée pourrait permettre de progresser davantage dans la réforme des travaux du Conseil. UN ولذلك نرى أن المزيد من التفاعل بين مجلس الأمن والفريق العامل المفتوح باب العضوية يمكن أن يؤدي إلى إحراز مزيد من التقدم في إصلاح عمل المجلس.
    Le tableau ci-dessous montre que davantage de femmes que d'hommes fréquentent les institutions d'éducation de base pour adultes et que la participation à ces cours des hommes et des femmes issus de l'immigration augmente plus rapidement que celle des Néerlandais. UN ويبين الجدول أدناه أن المزيد من النساء والرجال يشاركون في التعليم اﻷساسي للكبار وأن مشاركة الرجال والنساء المنتمين إلى المهاجرين تزداد بسرعة أكبر من مشاركة نظرائهم الهولنديين.
    Mme Stewart a jugé paradoxal que davantage d'égalité favorise le développement alors que la tendance effective était diamétralement opposée. UN وقال الاستاذ ستيوارت إنه من سخرية الأقدار أن المزيد من المساواة والتكافؤ يشجع على التنمية، ولكن الاتجاه يميل إلى عكس ذلك.
    Au nombre de ceux-ci, nous notons que davantage de pays africains ont fait part de leur intention de participer au Mécanisme d'évaluation intra-africaine, qui fournira un cadre pour l'échange des pratiques exemplaires sur notre continent. UN وضمن تلك الخطوات، نلاحظ أن المزيد من البلدان الأفريقية أشارت إلى اعتزامها المشاركة في الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، التي ستوفر إطارا للمشاركة في أفضل الممارسات في قارتنا.
    Nous nous félicitons du rôle important du Tribunal en matière de règlement de différends concernant le droit de la mer et nous sommes encouragés d'apprendre que davantage d'États choisissent de porter leurs affaires devant le Tribunal. UN ونعرب عن التقدير للدور الهام للمحكمة في تسوية المنازعات فيما يتصل بقانون البحار، ويشجعنا أن نعرف أن المزيد من الدول تؤثر إحالة قضاياها إلى المحكمة.
    En 2006, on a enregistré une légère baisse du nombre total de lignes de téléphonie fixe, alors que davantage de lignes étaient attribuées aux nouveaux fournisseurs de téléphonie mobile. UN وفي عام 2006، طرأ انخفاض بشكل عام طفيف على خطوط الهواتف الثابتة على نحو ما تم تسجيله باعتبار أن المزيد من الخطوط كان يمتلكها المورّدون الجُدُدّ لخدمات الهواتف الثابتة.
    Malgré les variations au sein des pays et entre les pays, les données factuelles tirées des études montrent que davantage de jeunes retardent le début de leur activité sexuelle et qu'un plus grand nombre de jeunes sexuellement actifs utilisent des préservatifs. UN ومع أن الأنماط تختلف داخل البلدان وفيما بينها، فإن الأدلة المتاحة من الدراسات الاستقصائية تشير إلى أن المزيد من الشباب يؤخرون بدء العلاقات الجنسية والمزيد ممن هم نشطون جنسيا يستخدمون الرفالات.
    Il a été fait observer que davantage de fonds avaient récemment été utilisés pour des initiatives spécifiques de renforcement des capacités, notamment la création de nouvelles organisations régionales de gestion des pêches, le renforcement des organisations régionales de gestion des pêches existantes, la mise en valeur des ressources humaines ainsi que la formation et l'assistance techniques. UN وتمت الإشارة إلى أن المزيد من الأموال استخدمت في الآونة الأخيرة في مبادرات محددة لبناء القدرات، بما في ذلك إنشاء منظمات إقليمية جديدة لإدارة مصائد الأسماك، وتعزيز المنظمات الإقليمية القائمة لإدارة مصائد الأسماك، وتنمية الموارد البشرية، وتوفير التدريب التقني والمساعدة التقنية.
    Dans son rapport annuel au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/10/9), le Groupe de travail a noté avec satisfaction que davantage de pays avaient signé et ratifié la Convention internationale. UN 24 - وأشار الفريق العامل بارتياح، في التقرير السنوي الذي رفعه إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/10/9)، إلى أن المزيد من البلدان وقّعت الاتفاقية وصدّقت عليها.
    En particulier, alors que davantage de pays envisagent de recourir à l'énergie atomique, nous devons continuer d'appuyer le travail de l'Agence sur les trois principaux piliers, à savoir les garanties et la vérification, la sécurité et la sûreté, et enfin les sciences et les technologies. UN وبما أن المزيد من البلدان تعمل على استكشاف استخدام الطاقة النووية، يتعين علينا أن نواصل، بشكل خاص، دعم أعمال الوكالة على أساس الركائز الرئيسية الثلاث، وهي الضمانات والتحقق، والسلامة والأمن، والعلم والتكنولوجيا.
    La Division des affaires internationales affirme que, par suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq, elle a envoyé davantage de personnel pour superviser le déchargement et le rechargement du pétrole dans différents ports étrangers, parce que davantage de pétrole brut était expédié et stocké hors d'Iran au cours de cette période. UN وتدعي الشؤون الدولية أنها أوفدت، نتيجة لغزو العراق لكويت، موظفين إضافيين للإشراف على تفريغ وإعادة شحن النفط الخام في موانيء أجنبية شتى، حيث أن المزيد من النفط الخام كان يشحن إليها ويتم تخزينه خارج إيران خلال هذه الفترة.
    Cela est principalement dû au fait que de plus en plus de pays utilisent l'énergie atomique à des fins pacifiques. UN ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى حقيقة أن المزيد والمزيد من البلدان تستخدم الطاقة الذرية للأغراض السلمية.
    La délégation philippine considère que cette évolution est un signe positif qui indique que de plus en plus d'États s'intéressent aux droits de l'homme et sont disposés à consacrer du temps à des questions qui permettront d'élaborer et de développer plus avant les principes énoncés dans cette Déclaration. UN والفلبين تنظر إلى هذا التطور بوصفه علامة جيدة على أن المزيد من الدول أخذت تظهر اهتماما بحقوق اﻹنسان، وهي مستعدة لصرف الوقت على مسائل تساعد في تفسير وزيادة تطوير المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان.
    D'autre part, bien qu'un plus grand nombre de pays vivent en démocratie aujourd'hui, on se pose davantage de questions sur la meilleure façon de régler les problèmes immédiats de la société. UN ومن الناحية الأخرى، بالرغم من أن المزيد من الدول باتت ديمقراطية اليوم، فإن هناك أيضا قدرا أكبر من النقاش بشأن كيفية التصدي بشكل فعال لمشاكل المجتمع العاجلة.
    Notant que d'autres produits chimiques seront ajoutés à l'Annexe III conformément à la procédure établie par la Convention, UN وإذ يشير إلى أن المزيد من المواد الكيميائية سيتم إدراجها في المرفق الثالث، وفقاً للإجراءات التي أقرتها الاتفاقية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus