"أن المسؤولية الأولى" - Traduction Arabe en Français

    • que la responsabilité première
        
    • que la responsabilité principale
        
    • que revient la responsabilité première
        
    • que c
        
    • que la responsabilité de
        
    • que la principale responsabilité
        
    • la responsabilité première d
        
    Rappelant également que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, UN وإذ تشير أيضا إلى أن المسؤولية الأولى عن السلم تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي،
    Nous devons en être conscients et réaliser que la responsabilité première de reconstruire le Burundi nous incombe. UN غير أنه ينبغي أن ندرك أن المسؤولية الأولى لإعادة بناء بوروندي تقع على عاتقنا.
    Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, UN وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأولى عن السلام تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي،
    C'est un principe reconnu que la responsabilité principale de la protection des populations frappées par une crise humanitaire et de l'aide à leur apporter incombe au premier chef aux gouvernements. UN ومن المبادئ المتفق عليها أن المسؤولية الأولى عن حماية ومساعدة الشعوب المتأثرة بالأزمات الإنسانية تقع على عاتق الحكومات.
    19. Réaffirme que c'est aux États que revient la responsabilité première d'assurer un environnement propice au bienêtre des enfants, où les droits de chaque enfant soient défendus et respectés ; UN 19 - تؤكد من جديد أن المسؤولية الأولى عن ضمان إشاعة بيئة مؤاتية تكفل رفاه الأطفال وتسمح بتعزيز وحماية حقوق كل طفل تقع على عاتق كل بلد على حدة؛
    Réaffirmant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد من جديد أن المسؤولية الأولى عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدول،
    18. Un des principes fondamentaux des activités opérationnelles est que la responsabilité de l'articulation et de l'application des stratégies nationales d'élimination de la pauvreté incombe essentiellement aux pays intéressés et que des mesures pratiques doivent être prises avec l'appui des communautés locales. UN ١٨ - ثمة قاعدة أساسية لﻷنشطة التنفيذية هي أن المسؤولية اﻷولى عن وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للقضاء على الفقر تقع على عائق البلد المعني، وأنه لا بد من اتخاذ إجراءات عملية بدعم من المجتمعات المحلية.
    D'emblée, ma délégation estime que la principale responsabilité de la réforme ou de l'amélioration du secteur public incombe aux gouvernements nationaux. UN وبادئ ذي بدء، يرى وفدي أن المسؤولية اﻷولى عن إصلاح أو تحسين القطاع العام تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Les États qui sont membres du Conseil de sécurité sont conscients que la responsabilité première d'un État vis-à-vis de son peuple consiste à protéger et à défendre ce dernier lorsqu'il doit faire face à des menaces. UN إن الدول الأعضاء في مجلس الأمن تدرك أن المسؤولية الأولى لأي دولة تجاه شعبها هي حمايته والدفاع عندما يداهمه الخطر.
    Sur le même sujet, la Belgique a noté que la responsabilité première de la protection à bord des navires de commerce incombait aux forces armées officielles et que les services de sécurité privée pouvaient jouer un rôle complémentaire uniquement, ou constituer une solution de substitution au déploiement de forces armées officielles lorsque celles-ci ne pouvaient assurer la protection en question. UN وبخصوص الموضوع نفسه، لاحظت بلجيكا أن المسؤولية الأولى عن الحماية على متن السفن التجارية تقع على عاتق القوات المسلحة النظامية، وأن الخدمات الأمنية الخاصة يمكنها أن تؤدي دورا تكميليا فقط أو أن توفِّر حلاً بديلاً لنشر قوات مسلحة نظامية عندما تكون هذه القوات غير قادرة على توفير الحماية.
    318. Plusieurs membres ont estimé qu'il fallait préciser que la responsabilité première n'équivalait pas à la responsabilité exclusive. UN 318- ورأى العديد من الأعضاء أنه ينبغي التوضيح أن المسؤولية الأولى لا تعني المسؤولية الحصرية.
    Bien que la responsabilité première en ce qui concerne la sécurité nucléaire nécessaire incombe aux États membres, l'AIEA a manifestement un rôle essentiel à jouer dans la prévention du terrorisme nucléaire et dans la lutte dont il fait l'objet. UN وبالرغم من أن المسؤولية الأولى عن الأمن النووي اللازم تقع على عاتق الدول الأعضاء، يجب أن تضطلع الوكالة بدور أساسي في منع الإرهاب النووي ومكافحته.
    Le Comité a rappelé que la responsabilité première de l'amélioration de la situation en République centrafricaine repose sur les filles et les fils de ce pays et en particulier sur les dirigeants politiques. UN وأشارت اللجنة إلى أن المسؤولية الأولى عن تحسين الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى تقع على عاتق أبناء هذا البلد وبناته، وبخاصة على عاتق زعمائه السياسيين.
    Le Comité a rappelé que la responsabilité première de l'amélioration de la situation en République centrafricaine repose sur les filles et les fils de ce pays et en particulier sur les dirigeants politiques. UN وأشارت اللجنة إلى أن المسؤولية الأولى عن تحسين الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى تقع على عاتق أبناء هذا البلد وبناته، لا سيما زعماؤه السياسيون.
    Pour le Gouvernement israélien, la lutte contre le terrorisme a été une guerre totale et non une réponse à un incident localisé étant donné que la responsabilité première de tout gouvernement est de protéger ses citoyens dans le cadre du droit international. UN وبالنسبة لحكومته فإن محاربة الإرهاب كانت حربا شاملة وليست تصدياً مؤقتا لحادثة محلية الطابع، حيث أن المسؤولية الأولى لأية حكومة هي أن تحمي مواطنيها داخل إطار القانون الدولي.
    L'atelier constate en définitive que la responsabilité première de la coordination des partenaires revient au gouvernement et que le Chef de file ne peut jouer qu'un rôle de facilitateur. UN ولاحظت حلقة العمل في نهاية المطاف أن المسؤولية الأولى للتنسيق بين الشركاء تقع على الحكومة وأنه لا يمكن للجهات الرائدة إلا أن تضطلع بدور الميسِّر.
    Toutefois, il faut souligner que la responsabilité principale du maintien de la paix et la sécurité internationales incombe encore au Conseil de sécurité. UN ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن المسؤولية الأولى عن السلام والأمن الدوليين ما زالت تقع على عاتـق مجلس الأمن.
    Bien que la responsabilité principale de la sécurité routière incombe aux gouvernements nationaux, il est vrai que les pays en développement ont souvent des capacités limitées pour faire face à ce problème. UN وفي حين أن المسؤولية الأولى عن سلامة الطرق تقع على عاتق الحكومات الوطنية، فمن المسلَّم به تماماً أن البلدان النامية لا تملك غالباً سوى قدرات محدودة لمعالجة هذه المسألة.
    L'auteur conclut que les divers acteurs de la communauté internationale − publics, privés, entités de la société civile − ont des rôles différents à jouer dans ces trois processus, mais que la responsabilité principale de la mise en pratique d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme reste située au niveau national. UN ويختتم المؤلف الورقة بالقول إن لمختلف الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات العامة والخاصة ومؤسسات المجتمع المدني، أدواراً تضطلع بها في هذه العمليات الثلاث، غير أن المسؤولية الأولى في اتباع نهج في التنمية يقوم على حقوق الإنسان تظل مسؤولية وطنية.
    22. Réaffirme que c'est aux États que revient la responsabilité première d'assurer un environnement propice au bien-être des enfants, où les droits de chaque enfant sont promus et respectés; UN 22 - تؤكد من جديد أن المسؤولية الأولى عن ضمان إشاعة بيئة مؤاتية تكفل رفاه الأطفال، وتسمح بتعزيز وحماية حقوق كل طفل، تقع على عاتق كل بلد على حدة؛
    Réaffirmant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد من جديد أن المسؤولية الأولى عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدول،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus