En revanche, on a bien marqué que la responsabilité pénale était personnelle et individuelle, et qu'elle ne pouvait s'appliquer aux États, personnes morales non passibles de sanctions pénales. | UN | وأشير في الوقت نفسه إلى أن المسؤولية الجنائية هي مسؤولية شخصية وفردية ويتعذر تصورها فيما يتعلق بالدولة كشخص اعتباري غير خاضع لتدابير العقاب. |
77. D'autres représentants estimaient que la responsabilité pénale n'était pas nécessairement limitée aux individus. | UN | ٧٧ - وكان من رأي ممثلين آخرين أن المسؤولية الجنائية لا يمكن قصرها على اﻷفراد. |
Il insiste également sur le fait que la responsabilité pénale individuelle peut être engagée en cas de détention arbitraire, a fortiori lorsque celle-ci constitue un crime contre l'humanité au regard du droit international coutumier. | UN | ويؤكد الفريق العامل أيضاً على أن المسؤولية الجنائية الفردية يمكن أن تنشأ عن الاحتجاز التعسفي، ولا سيما عندما يشكل هذا الاحتجاز جريمة ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Elle estime par conséquent que la responsabilité pénale doit s'apprécier par référence aux règles du droit international humanitaire applicables aux conflits armés qui répriment les actes de violence perpétrés à l'encontre de la population civile par des agents aussi bien étatiques que non étatiques. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن المسؤولية الجنائية تحدد وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على النـزاعات المسلحة التي تجرم أعمال العنف الموجهة ضد المدنيين من قبل الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول. |
35. La Colombie a indiqué que la notion de responsabilité pénale des personnes morales telle qu'elle était comprise dans d'autres législations n'existait pas dans le pays, car le Code pénal se fondait sur le principe de la responsabilité pénale individuelle. | UN | 35- وأشارت كولومبيا إلى أن المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية على نحو ما تفهم في تشريعات أخرى لا توجد في هذا البلد، إذ ان قانون العقوبات يستند إلى الشروط الأساسية للمسؤولية الجنائية الفردية. |
Elle prévoit également que toute personne accusée est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie, que la responsabilité pénale est personnelle et ne peut être engagée qu'en vertu d'un texte de loi ; elle consacre aussi le principe de non-rétroactivité des lois et toutes ces garanties se retrouvent dans le Code de procédure pénale. | UN | كما ينص على افتراض البراءة في أي شخص متهم إلى أن تثبت إدانته بشكل قانوني، وعلى أن المسؤولية الجنائية هي مسؤولية شخصية ولا تنشأ إلا بموجب نص قانوني؛ وهو يكرس أيضاً مبدأ عدم رجعية القوانين. |
À son avis, la notion de responsabilité pénale des personnes physiques peut couvrir la responsabilité des personnes morales, de sorte que la responsabilité pénale de ces dernières n'aurait pas à être prévue dans le statut. | UN | وفي رأيها أن المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الطبيعيين قد تغطي تلك المسؤولية لﻷشخاص الاعتباريين ، ولهذا لا ينبغي إدراج المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين في مشـروع النظـام اﻷساسي . |
L'idée que la responsabilité pénale de ces personnes peut être considérée comme faisant partie de la responsabilité de l'Etat auteur du crime international ne peut justifier l'assimilation d'un crime international commis par l'Etat à un crime commis par des individus. | UN | والفكرة التي تعتبر أن المسؤولية الجنائية لهؤلاء اﻷشخاص يمكن أن تعتبر جزءا من مسؤولية الدولة التي ارتكبت الجريمة الدولية لا تشكل أساساً للمساواة بين الجريمة الدولية التي ترتكبها الدولة والجريمة التي يرتكبها اﻷفراد. |
C'est pourquoi il est dit à l'article 4 que la responsabilité pénale des individus " est sans préjudice de toute question de responsabilité des Etats en droit international " . | UN | ولذلك تنص المادة ٤ على أن المسؤولية الجنائية لﻷفراد لا تخل " بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي " . |
Le Groupe de travail souligne que la responsabilité pénale ne saurait être emportée par les mesures prises antérieurement par les autorités en vue de radier des registres et de dissoudre l'ONG Viasna, en violation du paragraphe 1 de l'article 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de l'article 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويشدد الفريق العامل على أن المسؤولية الجنائية لا يمكن أن تستند إلى إجراءات اتخذتها الحكومة سابقاً لإلغاء تسجيل منظمة فياسنا غير الحكومية وحلّها، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il convient de noter que l'Équateur, lorsqu'il est devenu Partie à la Convention, avait formulé une réserve indiquant que la responsabilité pénale des personnes morales n'existait pas dans la législation équatorienne mais que ladite réserve serait retirée lorsque la législation aurait avancé dans ce domaine. | UN | وجدير بالملاحظة أن اكوادور قامت، عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، بإدراج تحفّظ مفاده أن المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية لا تتضمنها تشريعاتها وأن التحفّظ سيُسحب عندما يحدث تقدّم في التشريعات في ذلك المجال. |
Il convient également de noter que l'Équateur, lorsqu'il est devenu partie à la Convention, avait formulé une réserve indiquant que la responsabilité pénale des personnes morales n'existait pas dans la législation équatorienne mais que ladite réserve serait retirée lorsque la législation aurait avancé dans ce domaine. | UN | وجدير بالذكر أن إكوادور أدرجت، عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، تحفّظا مفاده أن المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية لا تتضمنها تشريعاتها وأن التحفّظ سيُسحب عندما يحدث تقدّم في التشريعات في ذلك المجال. |
Il convient de noter que l'Équateur, lorsqu'il est devenu partie à la Convention, avait formulé une réserve indiquant que la responsabilité pénale des personnes morales n'existait pas dans la législation équatorienne mais que ladite réserve serait retirée lorsque la législation aurait avancé dans ce domaine. | UN | وجدير بالملاحظة أن اكوادور قامت، عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، بإدراج تحفّظ مفاده أن المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية لا تتضمنها تشريعاتها وأن التحفّظ سيُسحب عندما يحدث تقدّم في التشريعات في ذلك المجال. |
Lors de l'audience, le Procureur a déclaré que la responsabilité pénale de l'auteur n'était pas établie mais qu'il était obligé de l'accuser en vertu de la loi3. | UN | وخلال الجلسة، أعلن المدعي العام أن المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ لم تثبت، ولكنه مضطر لاتهامه بموجب القانون(3). |
Dans sa décision, la chambre spéciale de la Cour supérieure de Lima déclarait que la responsabilité pénale de l'auteur avait été confirmée par l'un des coaccusés, Lázaro Gago, qui avait affirmé non seulement qu'il connaissait l'auteur et sa fiancée mais aussi qu'il leur avait prêté sa maison pour y déposer les marchandises prises lors de l'attaque contre le magasin de chaussures Bata. | UN | وفي قرارها، ذكرت الغرفة الخاصة لمحكمة أعلى درجة في ليما أن المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ قد ثبتت بناء على أقوال أحد المتهمين المشتركين معه هو لازارو فاغو، الذي أكد أنه يعرف صاحب البلاغ وخطيبته فضلاً عن أنه أعارهما بيته كيما يضعا فيه البضائع التي أخذت لدى الهجوم على محل الأحذية باتا. |
117. Les dispositions de l'article 15 du Pacte sont reprises à l'article 4 du Code pénal, lequel dispose que la responsabilité pénale est établie lorsque les actes commis présentent toutes les caractéristiques constitutives d'une infraction visée dans le Code pénal. | UN | 117- وتجد أحكام المادة 15 من العهد الدولي انعكاساً لها في المادة 4 من قانون الإجراءات الجنائية لتركمانستان، التي تنص على أن المسؤولية الجنائية تتمثل في ارتكاب الفعل الشامل لجميع سمات الجريمة وفق ما هو منصوص عليه في القانون الجنائي. |
b) L'introduction dans le Code pénal d'un article spécialement consacré à la torture, qui dispose notamment que la responsabilité pénale pour les actes de torture n'est plus soumise à la prescription; | UN | (ب) إدراج مادة مخصصة للتعذيب في القانون الجنائي تنص، في جملة أمور، على أن المسؤولية الجنائية عن أفعال التعذيب لم تعد تخضع لسقوط الدعاوى بالتقادم؛ |
b) L'introduction dans le Code pénal d'un article spécialement consacré à la torture, qui dispose notamment que la responsabilité pénale pour les actes de torture n'est plus soumise à la prescription; | UN | (ب) إدراج مادة مخصصة للتعذيب في القانون الجنائي تنص، في جملة أمور، على أن المسؤولية الجنائية عن أفعال التعذيب لم تعد تخضع لسقوط الدعاوى بالتقادم؛ |
36. M. HU Bin (Chine) rappelle que la notion de responsabilité pénale des personnes morales se retrouve dans le droit de beaucoup de pays. Il invite cependant à la prudence lorsqu'il s'agit d'incorporer ce type de responsabilité dans le statut d'une cour internationale, car cela soulève des questions d'ordre politique très délicates. | UN | ٣٦ - السيد هو بين )الصين( : أدلى بملاحظة مفادها أن المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين منعكسة في قانون كثير من البلدان ، بيد أنه يحث على الاحتراس في إدراج هذه المسؤولية الجنائية في النظام اﻷساسي لمحكمة دولية ، وخصوصا في توسيع نطاق المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين بسبب المسائل السياسية الحساسة المشمولة في اﻷمر . |
Le Child Rights International Network souligne que les enfants peuvent être tenus pénalement responsables dès l'âge de 10 ans et que les personnes âgées de 17 ans sont jugées comme des adultes. | UN | 28- ذكرت شبكة المعلومات المتعلقة بحقوق الطفل أن المسؤولية الجنائية للأطفال في غيانا تبدأ من سن العاشرة، وأن الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 17 عاماً يحاكمون محاكمة البالغين(75). |
Même si la responsabilité pénale s'appliquait à des individus, il était plus que probable que ceux-ci feraient partie de la classe dirigeante. | UN | ومع أن المسؤولية الجنائية يتحملها اﻷفراد، فهؤلاء اﻷفراد سيكونون، في راجح الظن، أعضاء في النظام الحاكم بتلك الدولة. |