Le Secrétaire général a noté à juste titre dans son rapport et dans sa présentation que la responsabilité de protéger a une portée clairement délimitée. | UN | وأشار الأمين العام في تقريره وفي بيانه، وهو محق في ذلك، إلى أن المسؤولية عن الحماية لها نطاق محدد بوضوح. |
Il a cependant rappelé que la responsabilité de protéger était également une obligation incombant à la communauté internationale. | UN | ولكنه أشار إلى أن المسؤولية عن الحماية هي أيضا من التزامات المجتمع الدولي. |
Certaines délégations craignent que la responsabilité de protéger ne soit utilisée comme excuse pour intervenir dans leurs affaires intérieures, en violation du principe bien établi de la souveraineté des États. | UN | وبعض الوفود يساورها القلق من أن المسؤولية عن الحماية ستستغل ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لبلدانها في تناقض مع مبدأ سيادة الدولة المستقر جيدا. |
Il est établi que la responsabilité de protéger renforce les valeurs et les normes préexistantes de toutes les régions et de tous les systèmes juridiques. | UN | من الملاحظ جيدا أن المسؤولية عن الحماية تقوي أسس القيم والأعراف السائدة في كل المناطق وأسس كل النظم القانونية. |
Cependant, nous ne devons pas considérer que la responsabilité de protéger commence avec la communauté internationale. | UN | غير أننا يجب ألا نفترض أن المسؤولية عن الحماية تبدأ بالمجتمع الدولي. |
Le rapport du Secrétaire général montre clairement que la responsabilité de protéger est un concept large, dont l'élément essentiel est la prévention, et qu'il est l'affaire de tous. | UN | ويبين تقرير الأمين العام بوضوح أن المسؤولية عن الحماية مفهوم عريض، والعنصر الأساسي فيه هو المنع الذي يشغل الجميع. |
Par conséquent, il est indéniable que la responsabilité de protéger n'altère en rien l'obligation imposée aux États de s'abstenir de recourir à la force. | UN | وبالتالي، فإنه لا شك في أن المسؤولية عن الحماية لا تغير بأي شكل من الأشكال التزام الدول بالإحجام عن استخدام القوة. |
Nous pensons que la responsabilité de protéger ne se limite pas à la prévention et à la réaction. | UN | ونعتقد أن المسؤولية عن الحماية لا تقتصر على الوقاية ورد الفعل. |
Cela signifie qu'il faut commencer avec le premier pilier, qui reconnaît que la responsabilité de protéger incombe avant tout à l'État, et passer au deuxième pilier, qui porte sur l'assistance internationale et le renforcement des capacités. | UN | ويعني ذلك البدء بالركيزة الأولى مع إدراك أن المسؤولية عن الحماية تقع أساسا على عاتق الدولة، والانتقال إلى الركيزة الثانية المتعلقة بالمساعدة الدولية وبناء القدرات. |
Il importe de préciser que la responsabilité de protéger implique la prévention - je le répète, la prévention - des quatre crimes visés dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ومن المهم أن نوضح بجلاء أن المسؤولية عن الحماية تقتضي ضمنا منع، وأكرر، منع الجرائم الأربع التي اختصها تقرير الأمين العام بالذكر. |
En ce qui concerne les mesures coercitives à prendre dans des cas extrêmes, nous estimons que la responsabilité de protéger devrait être mise en œuvre conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي ما يتعلق بالتدابير الإلزامية التي يتعين اتخاذها في حالات قصوى، نعتقد أن المسؤولية عن الحماية ينبغي تنفيذها وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous partageons l'avis du Secrétaire général quant à l'égale importance de ces trois piliers et au fait que la responsabilité de protéger est un concept limité mais approfondi, qui appelle l'application de tout un éventail d'approches et d'instruments existants. | UN | ونحن نتفق مع الأمين العام على أن جميع الركائز الثلاث متساوية في أهميتها، وعلى أن المسؤولية عن الحماية مفهوم ضيق ولكنه عميق ويدعو إلى تطبيق طائفة واسعة من النُهج والأدوات المتاحة. |
Il faut donc rappeler que la responsabilité de protéger doit toujours suivre les paramètres de la Charte, devenant ainsi une source de légalité et de légitimité pour les mesures que doit prendre la communauté internationale. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن الحماية تتكشف دائما في إطار بارامترات الميثاق وتضفي بالتالي الشرعية والمشروعية على الإجراءات الضرورية للمجتمع الدولي. |
Il incombe non seulement aux États, mais aussi à l'ONU de veiller à ce que la responsabilité de protéger soit sa motivation profonde, à l'aune de laquelle seront mesurées toutes ses activités. | UN | وليس من واجب الدول فحسب، بل الأمم المتحدة أيضا، كفالة أن المسؤولية عن الحماية تمثل التدبير والدافع الأساسيين لجميع أعمالها. |
Il me semble que la responsabilité de protéger qu'il a vraiment besoin d'exercer consiste à protéger contre le régime de la propriété intellectuelle et le FMI. | UN | ويبدو لي أن المسؤولية عن الحماية التي يحتاج إلى ممارستها فعلاً ينبغي أن تكون إزاء نظام حقوق الملكية الفكرية وصندوق النقد الدولي. |
Deuxièmement, pour les pays qui, comme le mien, sont très attachés au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États souverains, il existe une crainte que la responsabilité de protéger puisse, dans certains cas et à certains moments précis, servir de prétexte à une intervention non justifiée. | UN | ثانيا، إن البلدان المشابهة لبلدي التي تثمن كثيرا مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول السيادية، لديها شك في أن المسؤولية عن الحماية يمكن في لحظات أو حالات محددة اللجوء إليها كذريعة لتدخل غير صحيح. |
On peut déduire des dispositions des paragraphes 138 et 139 du Document final du Sommet que la responsabilité de protéger repose sur les trois piliers suivants : | UN | 11 - وتشير أحكام الفقرتين 138 و 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة إلى أن المسؤولية عن الحماية تقوم على الركائز الثلاث التالية: |
Réaffirmant le principe de l'égalité souveraine de tous les États inscrits à l'Article 2 de la Charte des Nations Unies et soulignant que la responsabilité de protéger découle autant de la souveraineté de l'État que de ses obligations juridiques préexistantes et permanentes, | UN | وإذ تعيد تأكيد مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول، المكرس في المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تشدد على أن المسؤولية عن الحماية تقوم على سيادة الدولة وأيضا على الالتزامات القانونية الموجودة من قبل والدائمة، |
Dans le même temps, nous estimons que la responsabilité de protéger découle de la notion positive de < < souveraineté en tant que responsabilité > > , qui renforce la souveraineté par la reconnaissance du fait que nous, les gouvernements, avons, en vertu du droit international, des obligations, dans les domaines humanitaire, des droits de l'homme et autres, de protéger les populations des crimes graves. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا ندرك أن المسؤولية عن الحماية مستمدة من المفهوم الإيجابي " للسيادة بوصفها مسؤولية " ، الذي يعزز السيادة بالإقرار بأننا، كحكومات، علينا التزامات إنسانية والتزامات تتعلق بحقوق الإنسان والتزامات أخرى بموجب القانون الدولي بحماية السكان من الجرائم الخطيرة. |
S'agissant du premier pilier, ma délégation est d'avis que la responsabilité de protéger incombe, en premier lieu, à chaque État, comme le soulignent si bien les paragraphes 138 et 139 du Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1). | UN | أما فيما يتعلق بالركيزة الأولى، فيعتقد وفدي أن المسؤولية عن الحماية تكمن أولاً وأخيراً في كل دولة كما شددت على ذلك الفقرتان 138 و 139 من الوثيقة الختامية للقمة العالمية لعام 2005(القرار 60/1). |